2011年3月2日星期三

氣志團の所属事務所が謝罪  ナチ風衣装の着用問題で

  人気バンド「氣志團」がナチス親衛隊の制服に似た衣装でテレビに出演し、米国のユダヤ人人権団体「サイモン・ウィーゼンタール・センター」が謝罪を要求していた問題で、氣志團の所属事務所ソニー・ミュージックアーティスツは2日未明、関係者に深く謝罪し、衣装を直ちに廃棄するとのおわびを発表した。

  マスコミ各社に送付された謝罪文は「決して思想的な背景を有するものではない」としながらも、関係者にショックを与えたことを「深く謝罪し反省する」としている。氣志團のメンバーも同様に反省しているという。

  同センターの抗議声明などによると、氣志團は2月23日放送のMTVジャパンの番組に、ナチスを想起させるような衣装を着用して出演した。

むぅべん的作文

◆气志团经纪事务所发表谢罪声明

  围绕日本人气乐队“气志团”身穿相似纳智军装衣服出演了电视节目,而美国优泰人人权团体“??中心”要求谢罪问题,气志团所属的经纪事务所索尼·音乐艺术家2日凌晨发表了一份谢罪声明称“向相关人士表示衷心歉意,并将该服装立即废弃。”

  据向各种媒体散发的谢罪文件,他们主张该服装并非拥有思想背景的,但就与相关人士给予冲击一事称“深刻谢罪并进行反省”。气志团成员均同样反省。

  据该中心的抗议声明等,气志团曾2月23日播放的MTV日本节目里,身穿了令人容易联想纳智军装的衣服表演。

では正解です

◆"气志团"经纪公司就纳粹军服事件作出道歉

  【共同社3月2日电】有关美国犹太人人权组织“西蒙·维森塔尔中心”要求日本人气摇滚乐队“气志团”就身着类似纳粹党卫军军服的服装亮相电视节目一事作出道歉的问题,“气志团”所属经纪公司“索尼音乐艺人”2日凌晨向相关方面作出深刻道歉,并宣布立即弃用问题服装。

  该公司在发给各媒体的道歉信中称“此事绝不存在思想上原因”,对此事给相关各方造成的影响作出“深刻道歉和反省”。信中还称“气志团”成员也同样在为此事反省。

  据该人权组织发表的抗议声明等显示,“气志团”在2月23日播出的MTV JAPAN节目中,穿上了使人联想起纳粹的服装。(完)

むぅべん的生詞

道歉dao4qian4:わびる、謝る、遺憾の意を表する

犹太you2tai4:ユダヤ

纳粹na4cui4:ナチス

亮相liang4xiang4:登場する、人前に現れる

僕の失敗は「謝罪」をそのまま「谢罪」と訳した(訳さなかった?)ことでしょうか。「谢罪」は「過ちを認め、許しを請う」の意。「道歉」は「(特に過ちについて)申し訳ない気持ち、遺憾の意を示す」。「許しを請う」かどうか、微妙ですが意味的には大きいですね。

2段目の「背景」そのまま「背景」は「人物や事がらに作用した歴史状況や現実の環境」。「原因」は「ある結果や別の事情を引き起こした条件」。う~ん、これも微妙なり。

没有评论:

发表评论