2011年5月30日星期一

「夏場の電力確保にめど」  東電と中部電、静岡県に

 福島第1原発事故や浜岡原発(静岡県御前崎市)の全面停止を受け、東京電力と中部電力の両社は30日、静岡県に対し、逼迫が予想される今夏のそれぞれの管内の電力供給見通しについて「(予想される)最大電力を上回る供給力を確保できる見込みだ」と説明した。

県庁で開かれた会議には、県の関係部局の幹部や東電、中部電の関係者が出席。東電の栃木宏光沼津支店長が冒頭、福島原発事故や計画停電の実施を陳謝し、「被災した火力発電所の復旧などで、5500万キロワットと見込まれる今夏の最大電力をわずかに上回る供給力を確保できる見通しだ」と説明した。

中部電の小野田聡静岡支店長も、火力発電所の増強などにより、7月の供給余力を従来の2・0%から4・8%に引き上げるめどが付いた、と報告した。

ただ両社は「猛暑となった場合は、電気の安定供給が保てない恐れがある」とし、企業や家庭に節電への協力を求めた。

むぅべん的作文

◆东电及中电称有眉目确保夏季供电

受福岛第一核电站事故和滨冈核电站(静冈县御前崎市)的所有机组冷停一事,东京电力和中部电力两家公司30日向静冈县相关人士就各家公司辖区内夏季的供电预期说明称,“预计能确保超过(预料的)最多用电需求的供电量”

  静冈县相关部门干部和东电,中电的负责人出席了在县政厅召开的会议。东电沼津分店店长栃木宏光在会议伊始就福岛核电站事故和实施计划性停电一事表示歉意,并说明称“恢复受灾火力发电站等为由,预计能确保稍微超过估计达5500万千瓦的夏天最高用电量的供给能力”。

 中电静冈分店长小野田聪也报告说,由于提高火力发电站供应量,目前已有眉目将7月供给量从以往的2.0%提高至4.8%。

  不过,两家说“如果迎来酷暑、恐怕不能保持稳定供电”,并呼吁企业及一般家庭节电。

では正解です

◆东电和中电称可保证今夏静冈县用电需求

  有关福岛第一核电站事故和滨冈核电站(静冈县御前崎市)全面停堆可能造成的电力紧张,东京电力和中部电力两大公司30日就今夏各自的供电前景向静冈县政府进行了说明,称“ 预计能够确保超过最大需求量(预期)的供电能力”。

  静冈县相关部门的负责人和东电,中电的有关人员出席了在县政厅召开的会议。东电沼津分店负责人厉木宏光在会议伊始就福岛核电站事故和实施计划性停电致歉,同时介绍说“通过修复受灾的火力发电站,预计能够确保的供电量将略高于5500万千瓦这一今夏电力最大需求量预期”。

  中电静冈分店负责人小野田聪汇报称“随着火力发电站加大供电,计划将7月的剩余供电能力从原来的2.0%提高到4.8%。

  两大公司认为“如果今夏迎来酷暑,可能无法确保电力的稳定供应”,希望企业与家庭积极配合节电。

むぅべん的生詞

停堆ting2dui1:原子炉の運転停止

紧张jin3zhang1:③余裕がない、逼迫している、手詰まり

致歉zhi4qian4:お詫びする、陳謝する

修复xiu1fu4:修復する、元通りに直す(建造物について言うことが多い)

剩余sheng4yu2:残る、あまる

 

2011年5月29日星期日

防災強化、生産性向上を 10年度水産白書

  政府は27日、2010年度の「水産白書(水産の動向)」を閣議決定した。東日本大震災が水産業に与えた被害を分析、復興に向けて防災機能を強化し、生産性を高めた新しい漁村づくりが必要と指摘。住民が高台に移住したり、魚市場や水産加工場を集約したりするなど、具体的な取り組みも提案した。

被災した青森、岩手、宮城、福島、茨城、千葉6県の漁業と養殖業の09年の生産量は全国の24%を占めていることから、水産業の復興が食料の安定供給に極めて重要な課題と強調。政府の復興構想会議の議論などを踏まえ、農林水産省が水産業の将来像や実現のための政策を示すとした。

白書は防災機能強化や生産性向上の具体例として、漁港の中核施設である魚市場や加工場を集約した上で、耐震性のある高層建築に移すことを提言。高層建築の一部は住宅として利用することも盛り込んだ。地域に点在する漁港は役割分担を明確化。中核となる漁港への投資を増やし、大規模化する必要も示した。

生産性向上が必要な背景には、漁業就業者の減少や高齢化があり、白書は09年の就業者が前年比4・6%減の21万2千人となり、このうち65歳以上が35・8%を占めることを紹介。

震災による水産業の被害額は5月16日現在で8952億円。四国や九州、沖縄からも津波による被害の報告があり、319漁港と2万718隻の漁船が被災した。

福島第1原発事故による放射性物質の海への放出については、消費者が水産物の安全性に不安を抱くようになったと指摘。出荷制限や風評などで被害を受けた水産業関係者が東京電力から適切な損害賠償を受けられるように、農水省ができる限り支援することも明記した。

むぅべん的作文

◆水产白皮书称需加强防灾功能,提高生产效率

   日本政府27日在内阁会议上通过决定了2010年度“水产白皮书”。白皮书对东日本大地震给水产业带来的损害加以分析,而指出为了推进重建,需要建设加强防灾功能并提高生产效率的新形态渔村。同时建议居民搬迁到高处及将鱼市场和水产品加工厂集中在一起等具体方案。

  受灾地区的青森,岩手,宫城,福岛,茨城,千叶6县的渔业和养殖业2009年产量占全国的24%,因此白皮书强调重建灾区水产业是在稳定供应食品上极为重要的课题。根据日本政府重建规划专家组会议的讨论,农林水产省将提出水产业的未来蓝图及如何实现的具体政策。

  白皮书就加强防灾功能和提高生产效率的具体方案建议,将渔船港口的主要设施“鱼市场”和“加工厂”配置在一起,并搬迁至具有抗震功能的高层大楼里。白皮书还建议将高层大楼的一部分用于住宅。针对地方的小型渔港,明确规定其分担业务,将提高针对主要港口的投资,需要扩大规模。

  由于从事渔业人口的减少及高龄化,需要提高生产效率。白皮书介绍称2009年的渔业就业人口为21.2万人,比上年同期减少4.6%,其中65岁以上占35.8%。

 截至5月16日,震灾带来的水产业损害总额为8952亿日元。四国及九州,冲绳也有以海啸为由的受损报告,共计319处渔港和20718艘船只遭遇灾害。

  就福岛第一核电站事故导致放射性物质被排放入海问题,白皮书指出消费者对水产品安全开始抱有不安。白皮书还明确表示为了因出货限制和流言之苦等受损的水产业相关人士将从东京电力接受适当赔偿,农水省将竭尽全力进行支援。

では正解です

◆日本2010年“水产白皮书”提出加强防灾和提高产能

  日本政府27日在内阁会议上通过了2010年度“水产白皮书”。白皮书对东日本大地震令水产业蒙受的损失进行了分析,指出有必要加强防灾功能以促进重建,并构建提高产能的新渔村。白皮书还提出了具体方案,包括居民迁至高处,集中鱼市和水产加工厂等。

  白皮书强调,受灾的青森,岩手,宫城,福岛,茨城和千叶6县09年渔业与养殖业的产量占全国的24%,因此水产业的恢复对于食品的稳定供应是相当重要的课题。白皮书透露农林水产省将结合重建规划专家组会议的讨论等,制定水产业的发展规划和落实政策。

   作为加强防灾功能和提高产能的具体建议,白皮书提出将作为渔港核心设施的鱼市场和加工厂进行集中,并转移至抗震强度较高的高层建筑,并提议将部分高层建筑作为居民住房使用。此外,白皮书要求分散在各地的渔港明确责任分摊,并认为有必要加大对核心设施的渔港投资以扩大起规模。

  白皮书还介绍了提高产能的背景原因。称渔业从业人员有减少和老龄化的趋势,09年从业人数较上一年减少了4.6%,为21.2万人,其中65岁以上的占到35.8%。

  截至5月16日,地震对水产业造成的损失为8952万日元。此外,四国,九州和冲绳也汇报因海啸蒙受损失,共有319个渔港和20718艘渔船不同程度受损。

关于福岛第一核电站事故中放射性物质释放到海水中,白皮书指出消费者对水产品的安全产生不安。白皮书透露,农水省将尽可能地提供支援,帮助因出货限制,形象受损等蒙受损失的水产公司从东电获得适当赔偿。 


むぅべん的生詞

产能chan3neng2:生産能力

蒙受meng2shou4:受ける、こうむる

构建gou4jian4:建設する

规划gui1hua4:(全体的な長期にわたる)計画(を立てる)。企画(する)

分摊fen1tan1:(費用などを)分担する、割り勘にする

从业cong2ye4:就職する、仕事につく

汇报hui4bao4:(資料や情報をまとめて)報告する、報告

2011年5月27日星期五

警察庁、新ネット捜査を本格実施  7月から摘発強化

  警察庁は26日、インターネットの違法情報について、警視庁が発信地を特定し、発信地の都道府県警が捜査して事件化する「全国協働捜査方式」を7月1日から本格実施することを決めた。

  新方式は昨年10月から試行し、全国の警察は今年5月10日までに、わいせつ物公然陳列事件など302件を摘発。前年同期に比べ185件増えており、警察庁は「有効な捜査方法」と判断した。

  7月から、警視庁サイバー犯罪対策課内に22人体制の「情報追跡班」を設置。委託している民間団体のインターネット・ホットラインセンター(IHC)から通報があった違法情報のうち、発信地が不明な情報を一括して受ける。

  追跡班はドメイン検索など任意捜査のほか、差し押さえなど強制捜査も行い発信地を特定。IHCに削除要請も依頼する。全国の警察では新方式のため計350人が増員されており、警視庁の情報を基に捜査する。昨年1年間にIHCに寄せられた違法情報は過去最多の3万5016件。

むぅべん的作文

◆警察厅将落实新网络调查方式

  日本警察厅26日决定采用,东京警视厅先确定发出违法信息的网址后,各个都道府县警方实地展开搜查的“全国协作搜查”方式,将于7月1日正式启动。

  警察厅从去年10月试行该方式,并截至今年5月10日共查明了公开陈列猥亵物等302起事件。较上年同期增多185起,因此警察厅认定为“有效搜查办法”。

  东京警视厅将于7月起在网络犯罪对策科内设置由22名警官组织的“信息追跟组” 。他们将接受从民间团体“网络热线中心(IHC)”汇报的违法信息之中,针对不能确定来自网址的信息进行调查。

  信息追跟组将开展网址调查等自由搜查之外,也实施拘押东西等强制搜查,以此确定信息发出地。将也要求IHC删除网址。为了应对新搜查方式,全国警署重新招聘共计350名警官,他们根据警视厅信息开展搜查。据悉,去年IHC接受的违法信息总数为35016起,创历来新多。

は正解です

◆日本7月起将正式实施网络违法调查新方式

  日本警察厅26日决定,将于7月1日起正式实施针对网络违法信息的"全国协动调查”方式,由警视厅追踪涉案电脑网址后,再由当地警方展开具体调查。

  新方式自去年10月起开始试行。截至今年5月10日,全国警方已查处302起公然展示猥亵物品等案件,比上年同期增加了180起。因此,警察厅认为这是“有效的调查方法”。

  警视厅的网络犯罪对策科将于7月起新设由22人组成的“信息追踪小组”,统一受理来自名为网络热线中心(IHC)的民间合作单位的举报信息中无法确定具体地址的信息。

   追踪小组将通过域名检索等随机方式或没收等强制手段确定地址,并委托IHC删除不良网站。全国为配合新方式,以增加350名警力以警视厅信息为依据展开调查。去年一年内,IHC共截获35016条违法信息,为历史最多。

むぅべん的生詞

追踪zhui1zong1:足跡を追う、手づるを手繰って追究する

受理shou4li3:受理する

举报ju3bao4:報告する、通報する

域名yu4ming2:ドメイン

随机sui2ji1:無作為の

截获jie2huo4:待ち受けて捕獲する、分捕る

2011年5月25日星期三

1位は「エヴァ」主題歌 10年度の音楽著作物使用料

 日本音楽著作権協会(JASRAC)は24日、インターネット配信やカラオケなどで徴収した2010年度の著作物使用料に基づき、作詞家や作曲家など権利者に分配した額が多かった曲のランキングを発表した。

 上位5曲は(1)「残酷な天使のテーゼ」(高橋洋子)(2)「Butterfly」(木村カエラ)(3)「また君に恋してる」(ビリー・バンバン、坂本冬美)(4)「ふたつの唇」(EXILE)(5)「キセキ」(GReeeeN)。


 「残酷な―」はアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」の主題歌で、パチンコ・パチスロ機の音楽に使われたほか、カラオケでもよく歌われた。結婚式の定番曲として人気の「Butterfly」は式場で多く使用され、音楽配信などの部門で1位。「また君に―」はカラオケ部門1位だった。

 またJASRACは同日、東日本大震災の復興支援基金を創設し、権利者らに寄付などを呼び掛けることを明らかにした。都倉俊一会長は、自身が作曲した「ペッパー警部」「サウスポー」の通信カラオケでの著作物使用料を9月から1年間寄付するという。

むぅべん的作文

◆2010年度音乐版权使用费排行榜发表

  日本音乐版权协会(JASRAC)24日发表根据向作词家及作曲家等拥有版权者缴纳使用费的歌曲排行榜。该排行榜是根据网络下载及卡拉ok等征收的2010年度流行歌曲利用费进行调查的。

  排列前边的5首是(1)残酷天使的主题(高桥洋子)(2)Butterfly(木村佳烨乐)(3)又恋上了你(坂本冬美)(4)两个嘴唇(EXILE)(5)奇迹(GReeeeN)

  “残酷天使的主题”是动漫“??”的主题歌,被用于扒金库等游戏机音乐以及在卡拉ok也被频繁唱。“Butterfly”是常用于婚礼伴奏曲,因此在婚礼会场使用率较高,在音乐下载部门排列第1。“又恋上了你”在卡拉ok部门居首。

  该协会当天宣布将成立东日本大地震重建支援基金,呼吁版权拥有者进行捐款。会长都仓俊一表明将他作曲的“胡椒警部”“左臂”版权使用费从9月起1年捐款。

◆日本音乐著作权协会公布2010年度版权费排行

  日本音乐著作权协会(JASRAC)24日公布了2010年度版权收益排行。该排行根据因通讯下载及KTV使用等征收的2010年度版权费,按照作词,作曲者等版权所有者得到的收入多寡排序。

  排行榜前5位的分别是‘高野洋子的“残酷天使纲领”,木村·Kaera的“蝴蝶”,BillyBanban,坂本冬美得“再次爱上你”,EXILE的“双唇”,GReeeeN的“奇迹”。

  歌曲“残酷天使纲领”是动画片“新世纪福音战士”主题曲。除被用作钢珠游戏机的背景音乐外,在KTV店内也被大量点唱。而作为婚礼经典曲目的'蝴蝶”则在仪式上被经常使用,排在音乐下载等分类的第一位。“再次爱上你”排在KTV点唱率第一位。

  JASRAC当天还表示,将设立东日本大地震重建援助基金,呼吁版权人的捐款等善举。会长都仓俊一表示,他将把自己作曲的“胡椒警长”“左撇子投手”自9月起一年的通讯下载和KTV使用版权费捐赠给该基金。

むぅべん的生詞

著作权zhu4zuo4quan2:著作権

通讯下载tong1xun4xia4zai3:インターネット配信

多寡duo1gua3:多少、多い少ない

排序pai2xu4:順番どおりに並べる、順序に従って並べる

钢珠游戏gang1zhu1you2xi4:パチンコ

点唱dian3chang4:リクエストして歌うこと

经典jing1dian3:権威があるもの、名作、古典

善举shan4ju3:慈善行為

左撇子zuo3pie3zi:左利き

比較的新しい単語が多いです。著作権がそのまま使えるようになったほか、「通讯下载」や「点唱」は使えますね。

パチンコは僕が使った「扒金库」でもOKですが、パチスロとまとめて「钢珠游戏机」ですか、さすが。

2011年5月24日星期二

外務省、削減ODAの復活要求へ  存在感低下を懸念

 外務省は23日、東日本大震災の復旧に向けた2011年度第1次補正予算で財源捻出のため削減した政府開発援助(ODA)予算約500億円を来年度までに復活させる方針を決めた。2次補正での復活に期待し近く財務省などと折衝に入るが、見通しは立っていない。

  与党主導で決めたODA削減をめぐっては「日本の存在感低下につながる」(政府筋)との慎重論が続出し、早期復活を目指すべきだとの判断に傾いた。2次補正で「世界エイズ・結核・マラリア対策基金(世界基金)」への拠出金159億円を計上するよう求める。

松本剛明外相は午後の非政府組織(NGO)代表との会合で「ODAの削減は11年度限りの措置だ。日本として国際社会へのコミットメントを維持する姿勢に変わりはない」と強調。同席した山花郁夫外務政務官が世界基金の拠出金復活を目指す考えを伝えた。

むぅべん的作文

◆外务上欲恢复政府开发援助预算

    日本外务省23日决定将于2012年度之前恢复约500亿日元政府开发援助预算。日本政府曾为确保东日本大地震复原重建预算,在2011年度第一次补充预算中削减了政府开发援助预算。外务省力争在第二次补充预算案中的恢复,近日与财务省开始商讨,但其前景尚不明朗。

  关于执政党主动决定削减政府开发援助,政府相关人士指出“将导致日本话语权下降”等相继出现慎重意见,因此外务省决定早日恢复该预算。外务省将在第二次补充预算中要求向“世界艾滋、??对策基金(世界基金)”的分担出资金159亿日元。

松本刚明外相当天下午在与非政府组织(NGO)代表的会议上强调“削减ODA是2011年单年的措施。日本没有改变向国际社会继续做出贡献的姿态。”在座的外务政务官山花夫表明力争支出世界基金分担金的方针。

では正解です

◆ 外务省欲恢复ODA削减部分,维持日本影响力

  日本外务省23日初步决定,用于东日本大地震恢复重建2011年度第一次补充预算中为筹措财源而被削减的政府开发援助(ODA)预算约500亿日元,争取在下年度内予以恢复。外务省希望能在第二次补充预算案中恢复此项预算,近期将同财务省等部门展开协商,但目前前景并不明朗。

   围绕执政党主导决定削减ODA一事,由于政府内部不断出现谨慎态度,认为“可能导致日本影响力下降”。从而趋于倾向尽快恢复。外务省将要求在第二次补充预算中列入向“世界艾滋病・结核・疟疾对策基金(世界基金)”出资159亿日元的内容。

  外相松本刚明当天下午同非政府组织(NGO)代表会谈时强调,“ODA削减仅限2011年度的特殊情况。日本维持参与国际事务的姿态不会改变。”一同出席的外务政务官山花郁夫也表示力争重新恢复向世界基金出资。

むぅべん的生詞

筹措chou2cuo4:工面する、調達する

予以yu3yi3:(=加以)~してやる、~する
 
协商xie2shang1:協議する、相談する、話し合う

列入lie4ru4:~の中に並べる、~の中に入れる
 
疟疾nve4ji:マラリア、おこり 

2011年5月23日星期一

ドコモが月・火曜休みへ  7月から3カ月、オフィス部門


 NTTドコモが平日の電力使用量を抑えるため、オフィス部門を中心に7~9月の3カ月間、東京電力管内のグループ社員について、土、日曜に出勤し、月、火曜を休日とする方針を固めたことが23日、分かった。

 自動車業界が既に工場の休業日変更を発表しており、夏の節電対策として企業が輪番で休む動きが広がりそうだ。

 NTTは今夏、グループ全体のオフィス部門で30%以上の節電を検討している。休日振り替えでは1週間を通じた消費電力の総量は減らないが、ドコモグループでは、社会全体で電力需要が高まる平日のピーク時の使用量削減には貢献できると判断した。

 本社の従業員など3千~4千人程度が振り替えの対象になるとみられる。ドコモショップやコールセンターなどは、もともと忙しい土日に出勤し、平日に休むケースが多いため除外する。対象部署で働く派遣社員も、土日に業務をしてもらうよう派遣元と調整する。

むぅべん的作文

◆多克莫将周1,周2不上班

   NTT多克莫近日决定,为控制平日用电量,以办公部门为主东京电力辖区内的该集团职工将于7月至9月之间将在周6,周日上班,与此同时周1,周2放假。

   汽车行业已经宣布改变工厂开工日,为促进夏季节电,各个企业轮流放假的动向将进一步扩大。

   NTT在今年夏季集团
全体办公单位力争节电30%多。虽然以改变休日未能减少每周的用电总量,但是多克莫集团判断会减少在整个社会的用电需求上升的平日高峰时段的用电量。

  3000至4000名总社员工等会成为改变休日对象。多克莫门店和咨询中心等单位从前也在繁忙的周6,周日上班,平日放假较多,因此除外。关于被派遣到
改变休日对象单位的非正规员工,公司将与人才派遣公司商讨让他们周末上班。



◆NTT多克莫拟在夏季调休以错峰节电

共同社23日获悉,日本NTT多克莫公司为减少夏季工作日的用电量,决定在7-9月的3个月内针对东电辖区的集团员工实施双休日上班,周一周二择日休息的换休做法。

汽车行业已相继公布了工厂假期变更的计划,预计将有更多企业轮流休息以应对夏季节电。

该公司正考虑今夏整个集团的办公室部门用电量节约30%以上。虽然调休不会减少一周用电总量,但公司认为此举可为错峰节电出力。

将有3000至4000名总公司员工等成为调休对象,而手机门店和话务中心的员工原本经常在繁忙的周末上班,工作日休息,因此不在调休范围之列。公司还将与派遣机构协商,把外派员工也换到双休日上班。

むぅべん的生詞

调休tiao2xiu1:休暇調整
 
错峰cuo4feng1:オフピーク

双休日shuang1xiu1ri4:土日、連休

门店men2dian4:チェーン店などの店舗

话务中心hua4wu4zhong1xin1:コールセンター

工作日gong1zuo4ri4:労働日、就労日数

「调休」も「错峰」も比較的新しい言葉なので、古い辞書には出てません。
 
僕の2段目「开工kai1gong1」は「操業する」という意味があります。「工場の稼動日にあわせて」といった訳に使えます。

2011年5月20日星期五

「日本は安全」訴える 国際観光会議で代表団

 【ラスベガス共同】世界の旅行関連企業のトップや公的機関の関係者約千人が集まる国際会議「グローバルトラベル&ツーリズムサミット」が19日まで米ラスベガスで開かれ、日本代表団の委員長を務める東芝の西田厚聡会長らが、東日本大震災の影響で激減している日本への観光客を回復させるための協力を各国代表に求めた。

 西田会長は、福島第1原発の事故について「間違った情報を世界が持っていることに懸念している」と指摘。「健康被害に対する心配はなく、日本は安全だ」と風評被害を防ぐための協力を各国に訴えた。

 また「日本は頑張っている。各国の方々に訪れて、頑張っている様子を見てほしい」と強調すると、会場からは拍手が起きた。

 副委員長を務めるJR東日本の大塚陸毅会長は「被災した東北新幹線も既に復旧した。交通も宿泊も問題ない」と復興は着実に進んでいるとアピールした。

 同サミットは毎年開催地が変わり、来年は東京での開催が決まっているが、代表団は被災地復興のために会議の一部を仙台市内で開く方針も明らかにした。

むぅべん的作文

◆全球旅游峰会上日方代表宣传其安全

  约1000名全球旅游相关企业领导人和官方机关人士等参加的“全球旅游峰会”19日在美国拉斯贝格斯闭幕,日本代表团主席,东芝董事长西田厚聪致辞时就受东日本大地震影响,赴日外国游客骤减一事呼吁各国代表提供协助。

  西田就福岛第1核电站事故指出“正在担忧世界各国拥有不正确信息。”,并为防止形象受损呼吁各国协助称“不需担心健康受损,能说日本是安全的”。

  与此同时西田强调称“日本正在向重建尽全力。希望各国人们赴日亲眼看日本从事重建工作情况”,会场里掀起了鼓掌。

  兼任副主席的东日本铁路公司董事长大冢陆毅也就复原情况宣传称“受灾东北新干线也已经恢复运行。交通,住宿都没问题。”

  该峰会每年在不同地方举办,虽然明年计划在东京举行,但为了灾区重建做出贡献,代表团决定有些小组会议将在仙台召开。

では正解です

◆日本代表团在全球旅游峰会宣传日本安全性

  【共同社拉斯维加斯5月19日电】“全球旅游及旅行峰会”5月15日至19日在美国拉斯维加斯举行,全球近千名旅游相关企业负责人及官方机构相关人士出席了峰会。日本代表团委员长东芝董事长西田厚聪等人向各国代表发出请求,希望帮助日本恢复受东日本大地震影响而骤减的赴日游客数。

  西田会长就福岛第一核电站事故指出“我很担心世界对此抱有错误的信息”,并称“不必担心健康受损,日本是安全的”,希望各国协助防止谣言。

  他还强调“日本正在努力着。希望大家能来日本看一看我们努力的样子”,随后会场响起热烈的掌声。

  担任日本代表团副委员长的东日本铁路公司董事长大塚陆毅表示重建工作正稳步进行,“受灾的东北新干线也已经修复。交通住宿没有任何问题。”

  该峰会每年变换举办地,明年的峰会原定在东京举行,但日本代表团表示,为了支持灾区重建打算将部分会议安排在仙台市。(完)

むぅべん的生詞

不必bu2bi4:~するに及ばない、~を要しない

谣言yao2yan2:根拠のない噂、風説、デマ

稳步wen3bu4:しっかりとした足取り、着実な歩み

原定yuan2ding4:もともと予定する、最初に決定する

安排an1pai2:手はずを整える、段取りをつける
 

2011年5月19日星期四

福原愛選手、小学生と触れ合う 故郷の仙台慰問

    ロンドン五輪出場が決まった卓球女子の福原愛選手が19日、東日本大震災で被 災した故郷の仙台市の小学生と卓球などをして触れ合った。福原選手は、津波で校舎が被害を受けたため、六郷中の教室を間借りする東六郷小の生徒を慰問。 「あまり遊ぶところがないと聞いたので」と小さめの卓球台とラケットをプレゼントし「みんな仲良く使ってね」と笑顔で話しかけた。

    東六郷小は敷地内にがれきや軽トラックなどがあり、再使用のめどは立っていない。六郷中の一つの教室を2学年ずつ使用し、体育はテニスコートを借 りて行っているという。6年生の大友祐人君は「オリンピックの代表に会えるなんて夢のよう。普段はいろんな運動ができないので、きょうは卓球ができて張り 切っている」と喜んだ。

   福原選手がラリーの手本を見せると「速い!」「すごい!」などと歓声が飛び、ラケットの握り方を教えてもらいながら楽しそうに打ち合った。

むぅべん的作文

◆福原赴故乡仙台灾区与小朋友们进行交流

  已经获得伦敦奥运会入场券的女乒选手福原爱19日前往因东日本大地震严重损害的自己故乡仙台市一所小学,与小朋友们打乒乓球进行交流。福原当天去慰问东六乡小学。东六乡小学遭海啸后破损严重,因此该小学正在借用附近六乡初中教室进行授课。福原向他们捐赠小型乒乓桌和打球板,露出笑容称“听说能玩耍的地方不多了,请你们谐和地利用”。

  东六乡小学校园里仍有废墟和小型卡车等,目前没有何时可重新授课的眉目。因此,该小学的每两个年级一同利用六乡初中的一个教室,并借用网球场进行体育课目。六年级大友祐人高高兴兴地称“见面奥运选手觉得好像在梦想里。目前,平时不能做各种运动,今天能打乒乓球,充满活力”。

  福原向他们示范对打,大家不禁发出欢声称“很快!”“好棒!”。小朋友们向福原学习如何把握打球板后, 愉快地尝试打球。

では正解です

◆福原爱前往仙台慰问灾区小学生

【共同社5月19日电】已获得伦敦奥运会参赛资格的日本女乒选手福原爱19日前往在东日本大地震中受灾的故乡仙台市,与当地的小学生通过乒乓等形式进行了交流。福原爱慰问了校舍被海啸破坏、目前借用六乡中学教室上课的东六乡小学的学生。因为听说那里的学生几乎没有玩的地方,福原爱向他们赠送了小 型乒乓球桌和球拍,并笑着关照学生们不要争抢。

东六乡小学目前仍有瓦砾和轻型卡车等在校内,恢复使用还遥遥无期,只能借用六乡中学的一间教室,由两个年级轮流使用,体育课则借用网球场进行授课。6年级学生大友祐人高兴地说:“能见到奥运会选手简直像是在做梦。平时很多运动都做不了,今天能打乒乓时让人很兴奋。”

福原爱示范连续攻球时,学生们发出“好快”、“太厉害了”的惊叹。他们向福原爱学习球拍的握法并开心地互相切磋。(完)

むぅべん的生詞

校舍xiao4she4:校舎、学校の建物

球拍qiu2pai1:(テニス、卓球、バドミントンなどの)ラケット

关照guan1zhao4:面倒を見る、世話をする

争抢zheng1qiang3:争って奪いあう

遥遥无期yao2yao2wu2qi1:いつになるかわからない。前途遼遠である

简直jian3zhi2:まるで、まったく

惊叹jing1tan4:驚嘆する、驚いて感心する

切磋qie1cuo1:互いに磨きあい研究しあう

「入场券ru4chang3quan4」には「参加資格」の意味があります。スポーツでよく使いますね。ラケットを忘れたのは痛かった。

「仲良く」にどこかで聞いたことのある「谐和xie2he2」を当てましたが、これは「調和がとれている、調子がよく合っている」の意味で、僕の間違いです。

2011年5月18日星期三

関西の中元商戦スタート 早期割引、被災地支援も

  百貨店の高島屋大阪店(大阪市)などが18日、中元商品の受け付けを開始、関西での商戦がスタートした。節約志向に対応し、早めに申し込むと値引きする「早期割引制度」を拡充。収益の一部を東日本大震災の被災地に寄付する動きもある。

  高島屋大阪店は、18日の開店前に7階の催事場で、法被や浴衣を着た従業員が気勢を上げる「出陣式」を開催。多くの商品は6月30日までに店頭で注文すれば、最大15%値引きされる。

  阪急梅田本店(大阪市)も最大15%の早期割引を実施。一部商品は売り上げの一定割合を義援金として寄付する。

  5月20日から店頭受け付けを始める近鉄百貨店阿倍野本店(同)は「東北をお買い物で応援しよう」と題した特設コーナーで、東北の日本酒や加工食品などを販売する。

  大丸心斎橋店(同)も6月1日から店頭受け付けを開始。今年の平均単価は例年並みの3700円程度と予想している。

むぅべん的作文

◆关西地区百货店开始夏季礼品商战

    百货店巨头高岛屋大阪店等18日开始接受夏季礼品订约,以关西地区百货店开始夏季礼品商战。为了应对消费者节约趋势,各大百货店将实施提前订约商品能享受降价措施的“早期预订优惠”。有些百货店将部分收益向东日本大地震受灾地区捐赠。

   高岛屋大阪店在18日开业之前,身穿简单和服男女员工在7楼临时商场举行造势仪式。如果客户将于6月30日之前在百货店里预订商品,大多数会打最多85折扣。

  阪急梅田店也实施最大15%的早期预订优惠。将有些商品的部分收益作为捐款赠送给灾区。

  近铁百货店阿部野总店开设“以购物特产,支援东北地区”特设商场,出售清酒和加工食品等东北地区产品。

  大丸心斋桥店也将与6月1日起接受百货店里现场预订。店方预测客户购买的平均商品价格约为3700日元,与往年持平。

では正解です

◆关西百货店打响中元节商战 部分利润捐赠灾区

【共同社5月18日电】高岛屋大阪店等百货店18日开始接受“中元节”商品预订,打响了日本关西地区的商战。各店为迎合消费者的节约意识,进一步充实了“提早预订折扣制度”。此外还出现了把部分利润捐赠给东日本大地震灾区的动向。

高岛屋大阪店18日开门营业前在7楼的特卖场举行了“誓师大会”,身着号衣或简便和服的店员们为自己加油鼓劲。许多商品如在6月30日前在店内预订,即可享受最高15%的折扣。

大阪市的阪急梅田总店也将提供最高15%的提早预订折扣。部分商品的销售额将按一定比例捐给灾区。

同在大阪市的近铁百货店阿倍野总店将于5月20日起接受店内预订。该店将在名为“购物支援东北”的特设柜台销售东北地区出产的日本酒和加工食品等。

该市的大丸心斋桥店也将从6月1日起接受店内预订。今年“中元节”商品的平均单价预计同往年持平,约为3700日元(约合人民币295元)。(完)

むぅべん的生詞

打响da3xiang3:開戦する、戦いを始める

中元节zhong1yuan2jie2:中元節、陰暦の7月15日

迎合ying2he2:迎合する、人の気に入るようにする

誓师shi4shi1:任務達成を誓う(元は出陣の前に将兵が集まり必勝を誓う)

号衣hao4yi1:兵士、下級役人、職工などが来た印ばんてん

鼓劲gu3jin4:励ます、はっぱをかける、気合を入れる

2011年5月17日星期二

東北電力、1カ月半遅れで入社式  復旧作業で延期

 東北電力は17日、仙台市内の同社本店で1カ月半遅れの入社式を開いた。例年は4月1日の開催だが、東日本大震災で発電所や送電設備などが大きな被害を受け、全社総動員態勢で復旧作業が続いたため延期していた。

式典で海輪誠社長は、会社が直面している課題として発電所の被災による電力不足と原発不信を挙げ「かつてない危機だが、地域とともに立ちあがらなければならない」とあいさつした。

入社式には約340人の新入社員が参加。中には被災地の出身者も多くいるという。新入社員を代表して内田美子さんは「業界は厳しい環境に置かれているが、電力の安定供給に貢献していきたい」と決意を述べた。

東北電では新入社員は通常、配属前に研修を受ける。しかし、復旧最優先の今年は研修は後回しで、支店や発電所など現場に直接配属され、すでに勤務を始めている。

むぅべん的作文

◆东北电力公司推迟1个半月举行入社仪式

   东北电力公司17日在仙台市总部举行推迟1个半月的入社仪式。该公司以往一直在4月1日举行入社仪式,但东日本大地震导致发电站及送电设施等严重损害,以整体公司体制从事复原工作,从而推迟入社仪式。

社长海轮诚致辞中指出了公司正在面临的两个课题,发电站受灾导致的电力不足及居民不信赖核电站,并呼吁称“我们面临着前所未有的危机,但必须与地区一同站起来。”

  约340名新职员参加了入社仪式,其中有许多出生于灾区的职员。代表新职员,内田美子致辞称“虽然电力行业处于很艰难情况,但希望为稳定供电做出贡献。”

东北电力新职员往年在被分配到单位之前接受培训。但今年要优先复原工作为由,暂时不举行培训,新职员已经被分配至分店和发电站等现场单位开始工作。

では正解です

◆东北电力迎来迟到1个半月的新人入社仪式

【共同社5月17日电】东北电力公司17日在位于仙台市的总部举行了迟到1个半月的新人入社仪式。公司历年的入社仪式都在4月1日举行,但今年因发生东日本大地震,发电站和输电设备等受损严重,公司全体出动投入修复工作,因此入社仪式延期举行。

当天的仪式上,东北电力社长海轮诚致辞称,公司面临的难题是发电站受损导致电力不足以及民众对核电站的不信任,“这是一场前所未有的危机,必须同地方一道努力重整旗鼓。”

当天约有340名新员工参加了入社仪式。据悉其中不少人来自地震灾区。新员工代表内田美子表达了自己的决心,称“电力行业目前处境艰难,但我愿意为电力的稳定供应尽自己的力量。”

东北电力新员工通常情况下在分配至各部门前要接受培训。但由于公司将修复工作视为目前的第一任务,因而今年的培训延迟进行,而是直接将新员工分配至各分公司和发电站等第一线岗位,目前他们已开始投入实际工作。(完)

むぅべん的生詞

历年li4nian2:これまで多年の、数年来の

输电shu1dian4:送電する

修复xiu1fu4:修復する、元通りに直す(建造物についていうことが多い)
 
重整旗鼓chong2zheng3qi2gu3:新たに態勢を立て直す
 
处境chu3jing4:境遇、立場(不利な状況をさすことが多い)

视为shi4wei2:~とみなす、~と考える

延迟yan2chi2:延ばす、遅らせる

第一线di4yi1xian4:最前線、第一線

岗位gang3wei4:持ち場、職場、部署など

「信赖xin4lai4:信用し頼りにする」と「信任xin4ren4:信用して任せる」だと「信頼」の方が信じる程度が重く、一番軽いのが「相信」。なるほど。

2011年5月16日星期一

中央大が上海で震災説明会 留学生家族に「安心して」

 【上海共同】中央大は中国上海市で15日、同大に留学している中国人学生の家族を対象に、東日本大震災に関する説明会を開いた。通常の授業をしており、安全上の問題もないと強調し、安心するよう呼び掛けた。

 家族ら40人余りが出席。大学側は学内に死傷者はおらず、建物の安全性も問題はないと説明。「大学は東京にあり、福島第1原発から200キロ以上離れている。放射性物質の影響もない」と強調した。

 「普段通りの生活が戻ったから安心して」といった留学生らの声を紹介するビデオも上映。ある出席者は「説明を聞いて安心した。子どもからは時々電話もあるし、大丈夫でしょう」と話した。

 中央大に在籍する約400人の中国人留学生は震災後にほとんどが帰国したが、既に大多数が大学に戻ったという。永井和之学長は「新たに留学してくる学生は減るかもしれない。安全性を理解してほしい」と話した。

むぅべん的作文

◆中央大在上海举办东日本大地震相关说明会
  日本中央大学15日在上海以留学在该大学的学生家人为对象,举办了东日本大地震相关说明会。校方说明已经进行普通授课情况,强调没有安全问题,呼吁大家放心。

  约40名家人等出席说明会。校方说明校园里没有伤亡人,各座楼房安全性也没问题等称“大学在东京,离福岛第1核电站200多公里。没有放射性物质影响”。

  校方也播放了视频,其中介绍有位留学生声称“已经恢复到普通生活,请放心”。有出席者称“听了校方说明有所放心。孩子时而打过来电话,肯定没问题吧”。

  登记在该大学的约400名中国人留学生震后大多数回中国,目前几乎都回到校园。校长永井和之说道“或许新来的留学生会减少。希望理解安全性”。

では正解です

◆日本中央大学面向留学生家长在沪举行震灾说明会

  【共同社上海5月16日电】日本中央大学15日在上海举行东日本大地震灾情说明会,为在该校留学的中国学生的家长答疑解惑。该校现已恢复正常授课,校方强调安全无虞,呼吁学生和家长放心。

  学生家长等约40多人出席了说明会。校方称,大学在此次地震中并无人员伤亡,建筑物的安全性也没有问题,强调“我校位于东京,距福岛第一核电站有200多公里,也没有受到放射性物质的影响”。

  说明会上还播放了录像。录像中的留学生表示当地生活已恢复正常,请家长放心。一名出席说明会的家长表示,听了说明后感到放心了,孩子也经常来电话,应该不会出问题。

  目前在中央大学留学的约400名中国人中几乎所有人在地震后回国,但据称目前大多数人已返校。中央大学校长永井和之说:“新留学生人数可能会减少。希望大家对安全性有所理解。”(完)

むぅべん的生詞

答疑da2yi2:疑問に答える

解惑jie3huo4:難題を解く、教え導く

无虞wu2yu2:心配がない

返校fan3xiao4:(休暇が明けて)帰校する

家族と聞いて「家长:世帯主、父母やその他の保護者」という単語が浮かばないとダメですね。

あと日本語の「通常」を「正常zheng4chang2:平常である、通常である」というのも、日本語に同じ言葉があり、かつニュアンスが微妙に違うだけに難しいです。

2011年5月15日星期日

記者らに気仙沼のサンマ  被災地支援で日本大使館

 【モスクワ共同】モスクワの日本大使館は12日、ロシアのジャーナリストや文化関係者を招いた集いで、東日本大震災で大きな被害を受けた宮城県気仙沼市の企業が加工、輸出したサンマをすしにして振る舞い、被災地支援と三陸の味覚をアピールした。
  
 集いは大使館の広報文化部長、今村朗公使の離任に当たり開催された。振る舞われたのは味付け加工済みの「あぶりサンマ」で、モスクワで入手できる数少ない被災地の食材。
  
 同公使は「経済面で被災地を支えるのは大切だ」とあいさつ。参加者は「大変おいしい」「(サンマを)酢で締めてあるところがいい」などと話していた。
  
 サンマは気仙沼市の水産加工会社「阿部長商店」が加工し、震災前に輸出。同社は従業員数人が死亡したり、行方不明になったほか、本社が壊滅、工場も被害を受けた。
むぅべん的作文

◆日本驻莫斯哥大使馆向记者提供从地震灾区进口的秋刀鱼
  在莫斯哥的日本大使馆12日邀请俄罗斯媒体记者和文化行业相关人士举办聚会,将从东日本地震灾区进口的秋刀鱼作为寿司提供,呼吁支援并宣传该地区特产味道。这些秋刀鱼是因地震严重受害的宫城县气仙沼市一家水产品企业加工,出口的。
  此次聚会是为告别即将离任的大使馆公关部长今村朗公使而举办的。大使馆提供了已经烹饪具有味道的“烧烤秋刀鱼”。该产品是在莫斯哥能买到的极少灾区产品之一。
 今村致辞称“在经济领域援助灾区极为重要"。参与者品尝寿司称“很好吃”“(将秋刀鱼)用醋调味很棒”等。
   这些秋刀鱼由气仙沼市水产品公司“阿部长商店”加工而在地震发生之前出口。震后,该公司几个员工遇难或失踪,公司总部毁灭,加工厂也受害。

では正解です


◆日本驻俄使馆以震灾区美味招待俄方宾客


【共同社莫斯科5月13日电】位于莫斯科的日本驻俄罗斯大使馆12日邀请俄罗斯新闻及文化工作者举办一场招待会。主办方以东日本大地震重灾区宫城县气仙沼市的企业加工出口的秋刀鱼制成寿司招待宾客,以此宣传灾区支援工作及三陆地区的美味。

招待会在该大使馆宣传文化部部长今村朗公使即将离任时举行。招待宾客用的是经过调味加工的“烤秋刀鱼”,是可在莫斯科购买到的为数不多的日本地震灾区食品。

今村在致辞中表示,“在经济上支持灾区非常重要”。而来宾们也称赞秋刀鱼的美味,并表示“用醋来收紧(秋刀鱼肉)的做法很不错”。

    招待会上使用的秋刀鱼由水产加工公司“阿部长商店”加工,在地震前出口俄罗斯。该公司有员工在地震中遇难或失踪,总公司遭到毁灭性破坏,工厂也遭受损失。(完)

むぅべん的生詞

美味mei3wei:おいしい食べ物

招待zhao1dai4:接待する、もてなす

收紧shou1jin3:引き締める

「ふるまう」でつまずきました。「招待」 あるいは「款待kuan3dai4:ねんごろにもてなす」が正解です。主体となって物を提供する、というニュアンスの言葉ではありませんね。

2011年5月12日星期四

1万円で乗り降り自由  JR東が復興支援パス

 JR東日本は11日、東日本大震災の被災地復興に向け、帰省や見舞い、復興支援などの移動をサポートしようと、同社管内の新幹線、特急列車などの自由席が一日乗り降り自由となる「JR東日本パス」(1万円)を売り出した。利用期間は6月11~20日と、7月9日から18日。利用日の1カ月前から前日まで販売する。

 JR東日本によると、東北、上越、長野、秋田、山形の各新幹線や特急列車の自由席などのほか、事前に予約すれば、新型車両「はやぶさ」を含む普通車の指定席が2回まで利用できる。

 パスを利用して日帰りで東京―仙台間を往復した場合、通常料金の半額以下となる。

 JR東日本では大型連休中(4月28日~5月8日)、4月29日に全線で運転を再開したばかりの東北新幹線の乗客数が昨年同期比33%減の110万9千人となり、大震災に伴う出控え傾向が顕著になっていた。
 
むぅべん的作文
 
◆东日本铁路出售1万日元随意乘坐票
 
  为了重建东日本大地震灾区,东日本铁路公司11日向探亲或慰问朋友,参与赈灾活动等前往灾区人们出售“东日本铁路日票”。人们以该日票在一天之内能随便乘坐该公司辖区内所有新干线,特快列车等的非指定席位。票价为1万日元。可用期间为6月11日至20日,7月9日至18日,出售于利用当天的前1个月至前一天。
 
  据东日本铁路介绍,除了能乘坐东北,上越,长野,秋田,山形新干线,特快列车的非指定席位外,如果提前预约,包括新款车厢“准鸟”在内,能乘坐两次经济舱指定席位。
 
  若用日票,一天内往返东京至仙台之间的话,费用将低于一般票价的一半。
 
   受灾后东日本铁路曾于4月29日重新开始运用东北新干线,但在从4月28日至5月8日的黄金周长假中利用客户骤减至110.9万人,较上年同期减少33%。受大地震影响,自我设限出去趋势很明显。
 
では正解です
 
◆JR东日本推出低价一日票援助灾后重建
 
  【共同社5月12日电】东日本铁路公司(JR东日本)11日推出“JR东日本Pass”,可以在一天内可随意乘坐公司运营的所有新干线、特快列车等的非指定座位车厢。该票旨在向返回家乡、探望亲友和重建援助等的出行者提供服务,支援东日本大地震灾区重建。一日票售价1万日元(约合人民币802元),使用期限为6月11~20日以及7月9~18日。使用日的一个月前至前一天均可购买。

  JR东日本透露,除东北、上越、长野、秋田、山形各条新干线和特快列车的非指定座位车厢外,如果提前预约,最多还可乘坐2次包括最新列车“隼鸟”号在内的普通列车的指定座位车厢。

  如果使用该票当天往返东京-仙台之间,全程旅费可便宜一半多。

  五一黄金周期间(4月28日~5月8日),4月29日刚刚全线恢复运行的东北新干线乘客数为110.9万人次,较上年同期减少33%,震灾之后人们减少外出的趋势明显。(完)

むぅべん的生詞

推出tui1chu1:売り出す、発表する

随意sui2yi4:随意に、思うとおりに

出行chu1xing2:遠方へ出かける、遠出する

1段落の1文目を、一文で訳そうとすると苦労しますね。どこで切るかが腕の見せ所。

2011年5月11日星期三

米芸能人ら大震災の被災者支援 渡辺謙さんが呼び掛け

   【ロサンゼルス共同】米ハリウッドの著名俳優や映画監督、ミュージシャンのほか日本にゆかりのあるスポーツ選手らが、東日本大震災の被災者への支援を訴えるビデオがこのほど完成した。ハリウッド映画に出演経験がある俳優の渡辺謙さんの呼び掛けに応じた。

 出演しているのは渡辺さんのほか、映画監督のクリント・イーストウッドさんや俳優のレオナルド・ディカプリオさん、ジョニー・デップさんら、そうそうたる面々。

 日系人のウクレレ奏者ジェイク・シマブクロさんの音楽をバックに、直筆のメッセージを持った35人が次々に現れるビデオと、デップさんらが震災被害と原発事故について説明して支援を求めるビデオの2本をつくった。

 関係者によると、渡辺さんが一緒に仕事をしたことがある人々に手紙で協力を要請したところ、予想を上回る多くの芸能人らから「協力したい」との申し出があったという。

 渡辺さんが募金を集めるためにつくったサイト「ユナイト・フォー・ジャパン(日本のために団結しよう)」で閲覧可能。同サイトでは直筆のメッセージなどを出品してチャリティーオークションを行うことも検討している。アドレスはhttp://www.uniteforjapan.org/



   为了东日本大地震灾民呼吁支援,除了美国哈莱乌著名演员和电影导演,歌手外,与日本有缘故的运动选手等近日完成了录像片。有出演哈莱芜影片经验的日本演员渡边谦呼吁参与此次活动。

 除了渡边以外,电影导演克林特·伊斯特伍德和演员??,约翰德普等出演。

  此次完成的是以日裔小吉他音乐家杰克岛袋歌曲为伴奏,共计35人拿着亲笔慰问文章相继出现的录像片及约翰德普等就受灾情况和核电站事故进行说明并呼吁支援的两片。

  据相关人士透露,渡边向之前一起制片的人们写信请求协助,从而超过预期人数演艺人答应“希望协助”。

  渡边为募集捐款开设的网站“为日本团结”上能看到该录像片。该网站目前考虑以亲笔文章等东西进行义卖。网址为http://www.uniteforjapan.org/



2011年5月10日星期二

10年度原発稼働率は67% 保安院、09年度より微増

経済産業省原子力安全・保安院は9日、2010年度の国内の商業用原発54基の設備利用率(稼働率)は67・3%だったと発表した。09年度の65・7%から微増した。

東日本大震災に続く東京電力福島第1の事故、中部電力浜岡の停止などの影響で11年度は大きく落ち込む見通し。

保安院は、微増の理由として07年の新潟県中越沖地震後停止していた東電柏崎刈羽1、5号機の運転再開を挙げた。政府は定期検査間隔の延長などで米国や韓国に並ぶ90%程度を目指すとしていたが、原発事故を受けてエネルギー政策を見直すと表明している。過去最高は1998年度の84・2%。

最も高かったのは関西電力美浜3号機の104・5%。海水の温度が下がる冬季は発電効率が良くなり、原子炉の熱出力が100%でも電気出力が100%を超え、稼働率が100%を超える場合があり、国に認められている。

むぅべん的作文

◆2010年度核电站利用率为67%

   日本经济产业省原子能安全保安院9日发表的数据显示,2010年度国内54基商用反应堆设备利用率为67.3%,较2009年度的65.7%略微增加。

   受东日本大地震引发的东京电力福岛第1核电站事故,中部电力滨冈停止供电等影响,2011年度利用率预计大幅下降。

   保安院就略增理由称,2007年发生新潟县中越附近海域地震后一直停止供电的东电柏崎刈羽核电站1及5号机组重新启动一事。政府曾有意以延长定期检查间隔,把利用率提高至美国,韩国等同样水平的90%,但核电站事故发生后表明重新制定能源政策。曾于1998年度记录了历来最高利用率为84.2%。

  利用率最高的是关西电力美滨3号机组的104.5%。在冬季海水温度下降,发电效率则被提高,因此反应堆的输出热量为100%的情况下,供电量及利用率均会超过100%,政府也承认如此情况。

では正解です

◆2010年度日本全国核电站运转率为67%

【共同社5月10日电】日本经济产业省原子能安全保安院9日宣布,2010年度日本国内的54座商用核电站的设备利用率(运转率)为67.3%。这一数字相比2009年度的65.7%略有提高。

东日本大地震后发生了东京电力福岛第一核电站事故,继而中部电力滨冈核电站也将于日前停止运作。受此影响,预计2011年度的运转率将大幅降低。

原子能安全保安院认为,2007年新潟县中越近海地震发生后一度停止运作的东京电力柏崎刈羽核电站1号及5号机组重新恢复运作,这是2010年度运转率相比上一年度有所提高的一大原因。日本政府曾希望通过延长定期维护检修间隔,将运转率提高到可匹敌美韩两国的90%左右,但由于此次核电站事故的发生,目前政府已表示将重新审视能源政策。日本此前最高的运转率为1998年度的84.2%。

2010年度运转率最高的为关西电力美滨核电站3号机组,为104.5%。在海水温度下降的冬季发电效率较高,即使在反应堆热功率为100%的情况下,电功率也能够超过100%,因此有可能产生运转率高于100%的情况,对此日本政府也予以了承认。(完)

むぅべん的生詞

运转yun4zhuan3:運転する、機械が動く、作動する

座zuo4:山、建築物、橋、大砲など地面に固定した移動不可能なものの量詞

运作yun4zuo4:仕事を進行する、運行する、運用する

维护wei2hu4:守る、保つ

检修jian3xiu:(機械や建物の)検査と修理

匹敌pi3di2:対等である、つりあう、匹敵する

审视shen3shi4:詳しく見る、よく見る

「维护」は「破壊されないように守ること」に対し「保护」は「面倒を見て損害を受けないようにすること」だそうです。

僕の3段目「历来」 は「これまで、一貫して」と「从来」と同じような意味で、僕の用法は間違いです。「从来」は話し言葉と書き言葉の両方で、多く否定文に用いられ、「历来」は書き言葉の肯定文に用いられることが多く、否定文には使わないそうです。

2011年5月9日星期一

福島・飯舘村の子牛が競りに  計画的避難区域で飼育

 福島県家畜市場(同県本宮市)で9日、月1回の定例の競りが開かれ、福島第1原発事故の影響による風評被害を恐れ、4月に出荷を自粛した同県飯舘村など計画的避難区域で飼育された子牛などが競りにかけられた。

市場によると、9日は原発事故で閉鎖を余儀なくされている双葉畜産農協(同県富岡町)から、原発の半径20~30キロ圏内の55頭も追加され、4月に自粛した子牛47頭などと合わせ計547頭が競りにかけられる。

いずれも移動前に放射性物質が付着していないかスクリーニング検査をし、基準値を大きく下回り、安全性は確保できているという。市場には多数の畜産関係者らが詰め掛けた。競りは10日も開かれ、2日間で計955頭が出される予定。

JA全農福島畜産部の助川栄太郎次長は「生後210日前後と若い子牛も出ており、避難に伴い処分を進める畜産農家が急いで出したのかもしれない」と話している。福島県は、飯舘村など5市町村の計画的避難区域内で飼育中の肉牛や乳牛など約8600頭(4月末現在)について、早期の移動や処分を畜産農家に促している。

むぅべん的作文

◆福岛核电站疏散区内崽牛等进行拍卖

   日本福岛县本宫市家蓄市场9日举办每月一次的例行拍卖。为了避免福岛第1核电站事故损害形象,饭馆村等曾于4月主动限制出售。当天对饭馆村等计划疏散地区内繁殖的崽牛举行拍卖。

 据市场人士介绍,受核电站事故影响,迫不得已停业的双叶蓄产农协9日追加出售在核电站方圆20至30公里范围内繁殖的55头牛。包括4月主动限制出售的47头崽牛在内,将对共计547头牛举行拍卖。

  出卖方把牛移动到市场之前,为了确认是否附着放射性物质对每头牛实施检测。检测结果显示,均远远低于基准,以确保安全性。很多相关人士蜂拥而至市场。市场10日也举行拍卖,两天对共计955头牛会举行拍卖。

  全农福岛蓄产部副部长助川荣太郎分析称“出生后210天左右的崽牛也被出售,随着受到疏散指示,有些农家会不得不早点出售”。福岛县政府就在饭馆村等5市町村计划疏散地区内繁殖的8600头食用牛和乳牛,敦促农户早期移动或处分。

では正解です

◆福岛县计划性疏散区牲畜开始竞拍

【共同社5月9日电】日本福岛县家畜市场(位于该县本宫市)9日举行了每月一次的例行竞拍。因担心福岛第一核电站事故导致形象受损,该县饭馆村等计划性疏散区饲养的小牛等曾在4月主动停止出货,不过当天则再次参加了竞拍。

该市场介绍称,9日将竞拍547头牲畜,其中55头由因核事故被迫关闭的双叶畜产农协(位于该县富冈町)追加推出,来自核电站方圆20~30公里范围内;另外还有47头小牛则是4月主动停止出货的牲畜。

据悉,上述牲畜都在运送前接受了放射性物质检测,其结果大大低于标准,能够确保安全性。当天许多畜牧相关人员涌入市场。竞拍10日也将举行,共计将拍出955头牲畜。

日本全国农业协会福岛畜产部副部长助川荣太郎说:“出生210天前后的小牛也被竞拍,可能是一些畜农因为避难而急于出手。”关于饭馆村等5个市町村计划性疏散区内饲养的约8600头食用牛和奶牛(4月底数据),福岛县政府正在敦促畜农尽快进行转移或处理。(完)

むぅべん的生詞

牲畜sheng1chu4:家畜

竞拍jing4pai1:せり

饲养si4yang3:飼育する、飼う

涌入yong3ru4:(大勢の人が)どっとなだれ込む

急于ji2yu2:急いで、あせって

出手chu1shou3:売り渡す、手放す

转移zhuan3yi2:移す、転換する

家畜が分からず「家畜jia1chu4」としたつもりでした。これならセーフです。 よく見ると僕は「畜」でなくて「蓄xu4:蓄える、ためる」にしてるじゃありませんか。実は「畜」にもxu4の発音があり、てっきりそれしかないと思い込んでいたための間違いです。とほほ。

あと、「子牛」は「小牛」ですか。ぼくは「崽zai3:子供、動物の子」を使おうとしましたが、それなら「牛崽」が正解です。

2011年5月6日星期五

眼鏡1万6530本つなぎギネス 福井・鯖江市で新記録

   つなげた眼鏡の数を競うギネスの新記録を、眼鏡産地として有名な福井県鯖江市の学生らが5日、更新した。

  眼鏡1万6530本を2011メートルつなげ、2009年のドイツの記録(1万5260本)を超えた。公園近くの市道を利用し、折り畳んだ眼鏡のつる同士を、約100人が3時間でつなげた。

  市の活性化を図ろうと、学生や眼鏡企業の関係者らが企画。事前に呼び掛け、海外からを含め2万本以上集めた。まだ使える眼鏡は、東日本大震災の被 災地や途上国に寄付する。参加した金沢市の会社員久保亜友美さん(24)は「被災地のためにも役立てて良かった」と笑顔を見せた。

むぅべん的作文

◆日本创造联结眼镜的吉尼斯纪录
 
  日本著名眼镜产地福井县鲭江市的学生等5日创下把眼镜联结数量的吉尼斯新纪录。

  学生等把1万6530幅眼镜联结起来,长达了2011米,超过在德国于2009年创造的联结1万5260幅的纪录。约100人参与者利用公园附近公路,花费了约3个小时联结了每幅眼镜的折叠耳带。

  为了激活该市经济,学生和眼镜厂商相关人士等策划该活动。参与者提前呼吁提供眼镜,则包括海外在内筹集了两万多个眼镜。他们将把还可用的眼睛捐给东日本受灾地区或发展中国家。金泽市的公司职员久保亚友美露出笑容称“创新纪录外,也为灾区能做出贡献,觉得很高兴”。

では正解です

◆福井县鲭江市打破排列眼镜吉尼斯世界纪录

【共同社5月6日电】日本著名眼镜产地福井县鲭江市的学生们5日刷新了一项吉尼斯世界纪录——将16530副眼镜连成一排。

这些眼镜连起来共有2011米,原纪录是由德国人在2009年创下的15260副。约100名学生在公园附近的街道上花了近3个小时把折叠起来的眼镜腿勾在一起排成长队。

该活动由学生和眼镜企业的相关人士一同策划,旨在激发鲭江市的活力。组织者在活动前发出倡议,从海内外收集了2万多副眼镜。尚可使用的眼镜将被 捐赠给东日本大地震灾区及发展中国家。参加活动的金泽市公司职员久保亚友美(24岁)笑着说“为灾区也能做些事,太好了”。(完)

むぅべん的生詞

排列pai2lie4:順序良く並べる、配列する

刷新shua1xin1:刷新する、更新する

副fu4:めがねの量詞

眼镜腿yan3jing4tui3:めがねのつる

激发ji1fa1:(意識や感情を)呼び起こす、かきたてる

收集shou1ji2:集める、寄せ集める。取り集める

捐赠juan1zeng4:寄贈する

めがねの量詞は書いててなんか変な感じはしたんですよ(笑)。

ちなみに僕が使った「联结lian2jie2」は「(地域や友情などを)連結する、結びつける」の意。似た発音に「连接lian2jie1:つなぐ、つなぎ合わせる」で、どちらかというと後者が正解でしょうか。

2011年5月3日星期二

復興へ「一本松」クッキー  収益金は全額寄付

 岩手県陸前高田市の景勝地「高田松原」で震災の被害から1本だけ残り、復興のシンボルになっている「一本松」をモチーフにしたクッキーが同市の仮設庁舎近くなどで発売され、人気を集めている。
 
   販売するのは、陸前高田の出身者で組織する連絡協議会「Aid TAKATA」。帰省客の多い大型連休に間に合わせようと、静岡の菓子会社に頼み、1週間で千箱製造した。1日までに900個以上が売れた。7枚入り1箱500円で、収益金は市に全額寄付する。

 
 代表で東京の銀行に勤める村上清さん(51)は「多くの人に購入してもらい、復興支援につなげていきたい」と話す。 クッキーの表面には市章や一本松の絵のほか、支援への感謝を表すために「ありがとう」の文字も。箱には、青い空に一本松がそびえ立つ写真を背景に、「負け ない! 希望の一本松」と書かれている。
 
  陸前高田市で被災し、近くの市に避難する工藤理子さん(9)は「松原が早く元通りになってほしい。箱を宝物にする」と笑顔で購入した。
 
むぅべん的作文
 
◆为重建推出“一棵松树”饼干
 
   由出生于岩手县陆前高田市的人们组织的志愿团体“Aid TAKATA”日前在该市临时政厅附近等地推出了将此地重建象征“一棵松树”为主题的饼干,并颇受青睐。东日本大地震发生之后,陆前高田市景胜点“高田松原”只有该棵松树留下。
 
  为出售于探亲游客较多的五一长假,该团体委托静冈县零食制造商,该厂家在一个星期内生产了一千盒。1盒有7枚饼干,售价500日元。5月2日之前已经销售了900盒多。该团体将全收益捐款给陆前高田市。
 
 该团体代表,住在东京的银行工作人员村上清(51岁)称“希望更多人购买,为重建做出贡献。”饼干表面上画着该市标章及一棵松树之外,为了对于援助表示感谢,写入“深表感谢”的字样。箱子上打印以蓝色天空和一棵松树为背景,“我们不输于大地震,象征希望的一棵松树”。
  大地震发生时在该市受灾,目前疏散到毗邻市的工藤理子(9岁)购买饼干露出笑容称“希望松原尽快复原。想把箱子作为宝物”。
 
では正解です
 
◆以高田松原"一棵松"为原型的赈灾饼干在灾区热销
 
【共同社5月2日电】日本岩手县陆前高田市的观光景点”高田松原”在东日本大地震中受灾严重,仅剩一棵松树存活下来。一款以重建标志“一棵松”为原型的曲奇饼干日前在临时政府楼附近等地开始销售并广受欢迎。

销售方是联络协会“Aid TAKATA”的成员都出生于陆前高田。为了赶上黄金周回乡探亲的高峰,他们委托静冈县的糕点公司在一周内生产了1000盒饼干。截至1日已销售了900多盒。每盒7块,售价500日元(约合人民币40元)。收入将全部捐给该市。

在东京的银行任职的协会代表村上清(51岁)表示,“希望人们都来买饼干支援重建。” 饼干表面除了有市章和一棵松的图案外,还有对支援表示感谢的字样。盒子是以蓝天下站立着一棵松树的照片为背景,印着“不要输!希望的一棵松”。

正在附近市避难的陆前高田市灾民工藤理子(9岁)开心地买了一盒,她说:“希望松原早日恢复原样。会把盒子当成宝贝。”(完)
むぅべん的生詞
 
赈灾zhen4zai1:罹災者を救済する

热销re4xiao1:よく売れる

景点jing3dian3:景勝地

存活cun2huo2:生存する、生き延びる

标志biao1zhi4:しるし、マーク

曲奇qu1qi2:クッキー

回乡hui2xiang1:故郷へ帰る

糕点gao1dian3:菓子類の総称

图案tu2an4:図案、デザイン、模様

原样yuan2yang4:元の姿、もとの形

宝贝bao3bei4:宝物

僕が一段目で使った「青睐qing1lai4」は「好意、重視」という意味。人や事象が「人気を博す」という時は使えますが、 「販売物がよく売れる」という意味ではないですね。