2011年5月15日星期日

記者らに気仙沼のサンマ  被災地支援で日本大使館

 【モスクワ共同】モスクワの日本大使館は12日、ロシアのジャーナリストや文化関係者を招いた集いで、東日本大震災で大きな被害を受けた宮城県気仙沼市の企業が加工、輸出したサンマをすしにして振る舞い、被災地支援と三陸の味覚をアピールした。
  
 集いは大使館の広報文化部長、今村朗公使の離任に当たり開催された。振る舞われたのは味付け加工済みの「あぶりサンマ」で、モスクワで入手できる数少ない被災地の食材。
  
 同公使は「経済面で被災地を支えるのは大切だ」とあいさつ。参加者は「大変おいしい」「(サンマを)酢で締めてあるところがいい」などと話していた。
  
 サンマは気仙沼市の水産加工会社「阿部長商店」が加工し、震災前に輸出。同社は従業員数人が死亡したり、行方不明になったほか、本社が壊滅、工場も被害を受けた。
むぅべん的作文

◆日本驻莫斯哥大使馆向记者提供从地震灾区进口的秋刀鱼
  在莫斯哥的日本大使馆12日邀请俄罗斯媒体记者和文化行业相关人士举办聚会,将从东日本地震灾区进口的秋刀鱼作为寿司提供,呼吁支援并宣传该地区特产味道。这些秋刀鱼是因地震严重受害的宫城县气仙沼市一家水产品企业加工,出口的。
  此次聚会是为告别即将离任的大使馆公关部长今村朗公使而举办的。大使馆提供了已经烹饪具有味道的“烧烤秋刀鱼”。该产品是在莫斯哥能买到的极少灾区产品之一。
 今村致辞称“在经济领域援助灾区极为重要"。参与者品尝寿司称“很好吃”“(将秋刀鱼)用醋调味很棒”等。
   这些秋刀鱼由气仙沼市水产品公司“阿部长商店”加工而在地震发生之前出口。震后,该公司几个员工遇难或失踪,公司总部毁灭,加工厂也受害。

では正解です


◆日本驻俄使馆以震灾区美味招待俄方宾客


【共同社莫斯科5月13日电】位于莫斯科的日本驻俄罗斯大使馆12日邀请俄罗斯新闻及文化工作者举办一场招待会。主办方以东日本大地震重灾区宫城县气仙沼市的企业加工出口的秋刀鱼制成寿司招待宾客,以此宣传灾区支援工作及三陆地区的美味。

招待会在该大使馆宣传文化部部长今村朗公使即将离任时举行。招待宾客用的是经过调味加工的“烤秋刀鱼”,是可在莫斯科购买到的为数不多的日本地震灾区食品。

今村在致辞中表示,“在经济上支持灾区非常重要”。而来宾们也称赞秋刀鱼的美味,并表示“用醋来收紧(秋刀鱼肉)的做法很不错”。

    招待会上使用的秋刀鱼由水产加工公司“阿部长商店”加工,在地震前出口俄罗斯。该公司有员工在地震中遇难或失踪,总公司遭到毁灭性破坏,工厂也遭受损失。(完)

むぅべん的生詞

美味mei3wei:おいしい食べ物

招待zhao1dai4:接待する、もてなす

收紧shou1jin3:引き締める

「ふるまう」でつまずきました。「招待」 あるいは「款待kuan3dai4:ねんごろにもてなす」が正解です。主体となって物を提供する、というニュアンスの言葉ではありませんね。

没有评论:

发表评论