2011年2月28日星期一

「鶴丸」復活1号機を披露 日航、再生の象徴に

  会社更生手続き中の日本航空は28日、2008年に姿を消した赤いツルのロゴマーク「鶴丸」を尾翼に描いた1号機を、羽田空港で披露した。日航は主力取引銀行から新規融資を受け更生手続きを3月末に終える計画で、約3年ぶりに復活させる鶴丸を「再生の象徴」としたい考えだ。

 鶴丸1号機は米ボーイングの中型機767の新造機で、最初のフライトとしてツアー客を乗せて28日午後に羽田―釧路(北海道)を往復。定期便としては3月2日に羽田―北京線で使い始める予定で、主にアジアと結ぶ国際線で運航する。

 新しい鶴丸は、以前よりも翼の切り込みを深くするとともに、「JAL」の文字の形を変更。機体の側面には、英語名の「JAPAN AIRLINES」を太い黒字で描いた。

 大西賢社長は、格納庫で実際の機体を前に「イメージよりはるかに良い仕上がりだ。鶴丸を掲げて原点に立ち返り、道を切りひらいて再生を目指したい」と意気込んだ。

 日航は新造機の導入や塗り替えで、全機を新しい塗装に約8年間かけて切り替える予定だ。

むぅべん的作文

◆日航公开了重用“鹤丸”的首架飞机

  正在进行经营重组的日本航空公司28日在羽田机场公开了在尾翼涂装日前决定再次使用的红色鹤鸟商标“鹤丸”首架飞机。日航曾于2008年撤销“鹤丸”商标。日航计划从主要交易银行重新获得贷款,并将3月底结束重组手续,并希望将时隔约3年恢复的“鹤丸"作为重生象征。

  涂装“鹤丸”首架飞机是美国波音新建的767型,作为包机将于28日下午羽田至北海道釧路之间的往返成为处女航行。就定期航班,将于3月2日羽田至北京之间的航线启用,主要运营于与亚州各国的国际航线。

  新“鹤丸”相比以前涂画,主翼切开部分比较深,而更新“JAL”的字型。机身侧面用较粗黑字涂写了英文名字“JAPAN AIRLINES”。

  日航社长大西贤干劲十足称“相比本来想像,实际上涂装得很好。我们将高举“鹤丸”而回到起点,希望开辟新路,而完成经营重组。"

  日航计划新建飞机及更新涂装等将用8年时间更换全机身的涂装。

では正解です

◆日航重新启用"红鹤"标志 期待公司获得新生

  【共同社2月28日电】正在进行经营重组的日本航空公司(JAL)28日在羽田机场展示了尾翼涂有红鹤标志的“红鹤”1号飞机,该标志曾在2008年一度退出历史舞台。日航计划从主要交易银行获得新贷款后于3月底脱离破产保护程序,将时隔3年重新亮相的“红鹤”标志作为“重生的象征”。

  “红鹤”1号为美国波音767新款客机,首航定于28日下午执飞羽田—北海道钏路航线。定期航班计划从3月2日起执飞羽田—北京航线,主要负责日本与亚洲其他地区的国际航线。

  新红鹤标志的翅膀部分比以前更为尖锐鲜明,同时改变了“JAL”的字体。机身侧面用黑色粗体字写有日航的英文名“JAPAN AIRLINES”。

  社长大西贤在机库内的“红鹤”1号前意气风发地表示:“实际效果远比设计图更精美。我们将挂上红鹤标志重返起点,开辟征途获得新生。”

  日航将在购买新机和更换客机涂装时逐步采用红鹤标志,预计更换完毕需要约8年时间。(完)

むぅべん的生詞

标志biao1zhi4:標識、目印、ロゴマーク

新生xin1sheng1:新しい人生、生まれ変わった命

脱离tuo1li2:離脱する、関係を絶つ

程序cheng2xu4:①段階、順序、プロセス②手続き

首航shou3hang2:就航する、就航フライト

执飞zhi2fei1:フライトする

翅膀chi4bang3:(鳥の)羽、翼

尖锐jian1rui4:鋭い、とがっている

鲜明xian1ming2:はっきりしている、際立っている

意气风发yi4qi4feng1fa1:意気盛んである

精美jing1mei3:精緻で美しい

征途zheng1tu2:長い旅路、長い道のり

更换geng1huan4:取り替える、入れ替える

完毕wan2bi4:終わる、完了する

まず「再生」を「新生」「重生chong2sheng1:生き返る、再生する」と訳せるかどうかが最大のポイントでしょうか。

「再生zai4sheng1」そのままだと「①(死んだ人が)生き返る②(生物が自然に)再生する③リサイクルする、リフォームする」という意味で、「いったん失った命がよみがえる」感じなので、ロゴは使わなくなったが死んではいなかったということでしょうか。

2011年2月26日星期六

福井商が爽やかなチアダンス披露  全米選手権大会に出場へ

 【ワシントン共同】全米チアダンス選手権大会に出場するため訪米している福井県立福井商業高校のチアリーダー部「JETS(ジェッツ)」が24日、首都ワシントン近郊の高校で息の合った爽やかなチアダンスを披露、会場に詰め掛けた米国人の生徒ら約150人が大歓声を送った。

 JETSは2009年、フロリダ州での全米チアダンス選手権大会の一部門で優勝し、昨年は全日本チアダンス選手権大会の高校生部門で1位に輝いた強豪チーム。テキサス州ダラスで26、27両日に開かれる大会で2度目の全米制覇に挑む。

 JETSのメンバーが訪れたのは、首都に隣接するメリーランド州で数少ない日本語の授業があるウォルト・ウィットマン高校。メンバー20人が一体感のある演技を見せると、会場の体育館は熱気と拍手に包まれ、日本語で「すごい」との歓声も。女子生徒ロンドン・ツリースさん(14)は「切れのある演技に感心した」と話していた。

 部長の藤沢知未さん(18)は「満足のいく演技ができた。(全米大会で)優勝して私たちのチアを世界にアピールしたい」とはじける笑顔。顧問の五十嵐裕子教諭(42)も「狙うは優勝」と意気込みを語った。

むぅべん的作文

◆福井商业高中加油舞队力争获得全美冠军

   为了参加全美加油舞锦标赛,正在美国访问的福井县立福井商业高中加油舞队“JETS”24日在华盛顿郊外高中表演了高度配合并生气勃勃的舞蹈,引发了在场约150名美国人学生的大欢声。

  JETS曾于2009年在美佛罗里达州举办的全美加油舞锦标赛的一个项目中获得冠军,而去年在全日本加油舞锦标赛高中部门也折桂的强手。该队将于26,27日在特克萨斯州德拉丝举办的大会上挑战第2次全美冠军。

  JETS此次访问了华盛顿郊外的美丽兰州具有罕见日文课的??高中。20名队员表演后,体育馆里充满了热情和掌声,有的学生用日语欢呼“好棒!”。一位女生伦敦·特力高度赞扬称“她们的极快动作令人惊讶”。

  该队主帅藤泽知未(18·岁)露出笑容称“能做出令人满意的表演。希望(在全美锦标赛)夺得冠军,向全世界宣传我们的舞蹈”。随行老师五十岚裕子(42岁)干劲十足地称“力争获得冠军”。

では正解です

◆日本高中啦啦队社团赴美参加锦标赛 剑指蝉联冠军

  【共同社华盛顿2月24日电】赴美参加全美啦啦队锦标赛的日本福井县立福井商业高中啦啦队长社团“JETS”24日在美国首都华盛顿近郊某高中进行了一场表演,步调一致、令人耳目一新的表演赢得了现场约150名美国学生的热烈欢呼。

  JETS可谓啦啦队中的“豪门”,2009年在佛罗里达州举行的全美啦啦队锦标赛中获得组冠军,去年也一举拿下全日本啦啦队锦标赛高中组桂冠。在即将于26、27日两天在得克萨斯州达拉斯举行的赛事上,JETS将向二度称霸全美发起冲击。

  JETS队员到访的是在毗邻华盛顿的马里兰州开设为数不多日语课程的威尔顿·惠特曼高中。20名成员整齐划一的舞技引爆了整个体育馆的热情,还有观众用日语发出“真厉害”的欢呼声。一名名叫London·Trees的14岁女生说道:“钦佩她们娴熟的表演。”

  JETS社团团长藤泽知未(18岁)笑逐颜开地说:“对今天的表现感到满意。希望我们的舞蹈能够(在全美啦啦队锦标赛中)获胜,向全世界展示我们地啦啦队表演。”顾问五十岚裕子(42岁)教师也干劲十足地表示,“目标是夺冠”。(完)

むぅべん的生詞

啦啦队la1la1dui4:応援団

社团she4tuan2:グループ

步调bu4diao4:足取り、足並み、歩調

耳目一新er3mu4yi4xin1:見るもの聞くものすべて珍しい、耳目を一新する

可谓ke3wei4:~というべきである、~といえる

豪门hao2men2:勢力、地位のある家、権力、財力のある家

一举yi4ju3:一挙に

称霸cheng1ba4:ある分野で絶対的な支配力を持つ、君臨する、牛耳る

毗邻pi2lin2:隣り合わせる、隣接している

为数wei2shu4:その数たるや、その数、数から見れば

整齐zheng3qi2:整っている、整然としている

舞技wu3ji4:踊りの腕前、ダンスのテクニック

引爆yin3bao4:ある状態を引き起こす

钦佩qin1pei4:感服する、敬服する

娴熟xian2shu2:習熟している、熟練している

笑逐颜开xiao4zhu2yan2kai1:満面に笑みがこぼれる、笑いが顔に広がる、相好を崩す

これだけ新出単語が並ぶと、かなり厳しいですね。そもそも「チアガール」を「啦啦队姑娘、女子啦啦队队员」と訳している辞書が古臭い。どうにかせい。

僕の1段目「生气勃勃sheng1qi4bo2bo2:生気が満ち溢れている、はつらつとした」はよく使われます。

3段目、「切れのある演技」、もともとどういう英語だ?sharpだとすると「灵敏ling2min3:鋭敏である、機敏である」あたりが使えそうです。

2011年2月24日星期四

二足ロボがフルマラソン挑戦  4日で完走目標、大阪

 二足歩行ロボットが世界初の42・195キロ完走を目指すマラソン大会「ろぼまらフル」が24日、大阪市のアジア太平洋トレードセンター(ATC)でスタートした。5体のロボが4日以内でのゴールを目指す。

 ロボットメーカーのヴイストン(大阪市)など3団体が参加。1周100メートルの室内コースを24時間走り続ける。自力で立ち上がれることが参加条件で、バッテリーや部品の交換は可能。リモコンなしで走れるロボは、コース上のラインを認識してコーナーを曲がる。

 競技は毎日午前10時から午後8時まで一般公開。動画中継サイトのユーストリームでは24時間見ることができる。

むぅべん的作文

◆两腿行走机器人力争跑完全程马拉松

 全球首届两腿行走机器人力争跑完42.195公里的马拉松竞赛“机器人全程马拉松比赛”24日在大阪市亚太贸易中心拉开帷幕。5台机器人力争4天之内跑达终点。

  机器人制造商“威斯顿”(大阪市)等3个团队参加比赛。机器人将在周回一百米的屋内跑道24少时继续跑步。以能自立站起来为参加条件,竞赛过程中可以交换电池及零部件。无需遥控的自立型跑步的机器人将辨识跑道上的路线,自动拐弯。

  竞赛自每天上午10点到晚上8点向民众公开。在视频直播网页“Youstream”上可以观看24少时。

◆全球首场机器人全程马拉松大赛在大阪举行

   【共同社2月24日电】全球首场以双足步行机器人跑完42.195公里为目标的“机器人全程马拉松大赛”24日在大阪市亚太贸易中心开赛。5个机器人力争在4天内抵达终点。

  参加比赛的有大阪市机器人制造商Vstone等3个团体。机器人们将在每圈100米的室内跑道上24小时不间断赛跑。参赛机器人必须能自行站立,比赛中可以更换电池和零件。无需遥控器就能行走的机器人通过识别跑道上的线条在弯角处转弯。

  比赛从每天上午10点至晚上8点向公众开放展示。视频直播网站Ustream也提供24小时直播。(完)

むぅべん的生詞

双足shuang1zu2:両足

开赛kai1sai4:試合を始める、競技を開始する

圈quan1:輪、輪状のもの。円、円周。

间断jian4duan4:中断する、途中でやめる

赛跑sai4pao3:競走する、かけっこする

自行zi4xing2:自分で

站立zhan4li4:立つ、立ち上がる、立っている

线条xian4tiao2:線、アウトライン

转弯zhuan3wan1:角を曲がる

「両足」でいきなりつまずきました。「1周」なども日本語では頻出ですが、ぴったりの単語はないんですね。僕が使った「周回」だと「周囲、周り」の意味で間違いです。

僕の2段目「辨识bian4shi2」は「識別する、見分ける」。「拐弯guai3wam1」は「曲がり角を曲がる」。こっちの二つはOK。

2011年2月23日星期三

ネットで安否情報呼び掛け  特設サイト、日本人名も

  ニュージーランド地震の発生を受けて、インターネット上に個人の安否情報を交換するサービスが次々と開設され、日本からも行方不明の知人を捜したり、現地情報の提供を呼び掛ける書き込みが相次いでいる。

  米グーグルは22日の地震発生後、安否情報を投稿し たり、検索できるサービスを立ち上げた。英語の実名入りで情報提供を呼び掛けると、本人や現地でその人の安否を知っている人が「無事です」などと投稿する 仕組み。サイトの表示によると、半日で4千件を超える情報が寄せられた。

  少しでも情報を得ようと、髪の毛の色や血液型など詳細な書き込みも目立つ。

  短文投稿サイト「ツイッター」でも、「#chch」「#eqnz」などのキーワードでニュージーランド地震に関する投稿が一覧して見ることができるようになっており、中には現地在住者に英語で知人の安否情報提供を求める投稿も。

  インターネットの交流サイト「フェイスブック」にも特設ページが設けられ、被災地の情報や画像が投稿されている。

むぅべん的作文

◆呼吁提供新西兰地震信息网页陆续开设

   新西兰地震发生后,在互联网上陆续开设提供能确认个人消息的服务,发自日本也有寻找下落不明的认识人或呼吁提供当地信息的写入。

  美国谷歌22日地震发生后可马上开设能写入并检索是否遇难消息的服务。用英文写实名并呼吁提供消息,本人或知情人能答复“没有遇难”等。据网页表示,开设后半天之内已有超过4千条消息。

  为了取得多一点消息,很多人仔细写入头发颜色,血型等等。

  微博网页“推特”上,以「#chch」「#eqnz」等关键词能阅览有关新西兰地震帖子,其中也有用英文呼吁当地居民提供认识人的消息。

  交流网站“FaceBook”也开设特别网页,上传着受灾区的信息和图像。

では正解です

◆互联网上纷纷推出新西兰地震平安信息服务

【共同社2月23日电】新西兰地震发生后,互联网上相继开设了个人平安的信息交换服务。日本人也纷纷发帖寻找下落不明的朋友并呼吁提供当地信息。

美国谷歌公司在22日地震发生后,开设了可发布和搜索个人平安与否信息的服务。输入要找的人的真实英文名并要求提供信息,本人或当地知情者可以回复“平安”等信息。根据网页显示,半天之内信息已超过了4000条。

其中较为引人注目的是有的帖子甚至提供了要找的人的头发颜色、血型等详细特征,希望或多或少能获得亲友的消息。

在微博网站“推特”上,只需输入“#chch”、“#eqnz”等关键字即可浏览关于新西兰地震的所有微博,其中也有日本人用英语留言向当地人了解朋友是否平安。

社交网站“脸谱”(Facebook)也特设了专门发布震区信息和图片的网页。(完)

むぅべん的生詞

平安ping2an1:無事である、安全である

发帖fa1tie3:書き込む

与否yu3fou3:~かどうか、~や否や

输入shu1ru4:入力する、インプットする

回复hui2fu4:返答する、返事をする


浏览liu2lan3:大まかに見る、ざっと目を通す

社交网站she4jiao1wang3zhan4:交流サイト

上传shang4chuan2:(文章や写真を)アップロードする

图像tu2xiang4:画像、映像

中国語だと「知人」にあたる単語がありません。正解でも「朋友」 「要找的人」を使っています。

日本国债「格下げ方向」  米ムーディーズ

米格付け会社ムーディーズは22日、日本国債の格付け見通しを「安定的」から「格下げ方向」に引き下げた、と発表した。予算審議などをめぐる菅政 権の国会運営の混乱を受け、財政再建や経済成長について与野党が有効な政策を打ち出す能力に対する不透明性が高まったことなどを理由としている。

日本国債をめぐっては、1月に米格付け会社スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が従来の「AA」から「AAマイナス」に1段階引き下げたばかり。

ムーディーズの日本国債の格付けは現在、上から3番目の「Aa2」。菅政権の経済財政対策が「債務の急激な増大を抑制できるほど強固なものではない」として見通しを変更した。

政府が6月にまとめる方針の社会保障と税の一体改革についても、「野党自民党が参議院議席の多数を占めるねじれ国会の状況と、菅首相に対する政治的な圧力が高まる中で、政府の取り組みが行き詰まる可能性がある」と指摘している。

むぅべん的作文

◆美评级公司就日本国债下调至“下调趋势”

  美国评级公司穆帝斯22日宣布,就日本国债评级预计从“稳定”下调至“下调趋势”。穆帝斯就此解释称,菅直人政府围绕预算审议在国会引发混乱,朝野党就财政重建及重振经济能否打出有效措施一事前景渺茫了。

  围绕日本国债,美评级公司S&P于一月刚把从前的「AA」下调至「AA-」。

  穆帝斯就目前的日本国债评价为从上第3的「Aa2」。该公司就菅政府的经济财政对策评估称“针对债务急剧增多的遏制能力未十分坚强”,因此下调预测了。

   穆帝斯就日本政府将于6月汇总的社保和税制的整体改革指出“在野党在参院占据多数席位的扭曲国会情况以及针对菅首相的政治压力逐渐增多,因此政府的各种措施会有遭遇堵塞的可能性”。

では正解です

◆穆迪将日本主权债信用评级前景下调为"负面"

【共同社2月22日电】美国穆迪评级公司22日宣布将日本主权债信用评级前景从“稳定”下调至“负面”。由于菅直人政府在预算审议等问题上的国会运营陷入混乱,穆迪认为日本朝野双方在提出健全财政和经济增长有效政策的能力方面不透明性有所增加。

今年1月美国标普评级公司刚刚将日本主权债评级从以往的“AA”级下调一级至“AA-”级。

目前穆迪对日本主权债评级为第三档的“Aa2”级,认为菅政府的经济财政对策“并未强有力到可抑制债务激增”,因此修改了其评级前景。

对于日本政府6月制定的社保和税制整体改革,穆迪也指出,“在在野党占据参院多数议席的扭曲国会和菅直人首相面临政治压力加剧的背景下,政府工作可能难以推进。”(完)


むぅべん的生詞

主权债zhu3quan2zhai4:国債

评级ping2ji2:商品などの等級を決める

标普biao1pu3:スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)

档dang4:(商品や製品の)等級

强有力qiang2you3li4:強力な、力強い

抑制yi4zhi4:抑える、抑制する

2段目「従来の」 を正解は「以往yi3wang3:以前、昔、かつて」と訳していますが、これは「从前cong2qian2:従来の、これまでの」の方が意味が近いですね。

「上から3番目」は「第三档」ですか、なるほど。

2011年2月21日星期一

元美人スパイ北方領土へ  ロ与党組織が領有権誇示

 【モスクワ共同】ロシアのインターネットメディア「ライフニュース」は19日、米国とのスパイ交換でロシアに戻り「美貌の女スパイ」と騒がれたアンナ・チャップマンさん(28)が、3月に北方領土を訪問すると伝えた。最大与党「統一ロシア」の青年組織「若き親衛隊」の代表団に加わり、ロシアの領有権を誇示する狙いという。

 「若き親衛隊」幹部によると、代表団は択捉、国後、色丹の3島を訪問。ロシア国旗を立てたり、現地で進むインフラ整備の様子をビデオで撮影したりする予定。

 チャップマンさんは昨年12月に「若き親衛隊」に加入。男性誌に登場したり、テレビ司会者を務めたりしている。年末の下院選に与党候補として立候補するとの観測もある。

 「若き親衛隊」は、昨年11月のメドベージェフ大統領の国後島訪問を菅直人首相が「許し難い暴挙」と非難した直後、モスクワの日本大使館前で抗議デモをした。

むぅべん的作文

◆前美女间谍拟访问北方领土

  据俄罗斯网络媒体“人生新闻”19日报道,经过俄美交换间谍后返回俄罗斯的“美女间谍”安娜·茶曼(28岁)计划于3月访问北方领土。她将作为最大执政党“统一俄罗斯”的青年部“年轻保卫队”代表团成员访问北方领土,此举旨在主张俄罗斯主权。

  据一名“年轻保卫队”干部介绍,该代表团将访问择捉,国后,色丹三岛。他们计划竖立国旗,录像当地进行的社会基础建设项目的情况。

  茶曼去年加入“年轻保卫队”,她目前受男性杂志采访,也当电视节目主持人等开展活动。有些人预测她将作为执政党候选人,在年底举办的众院选举竞选。

  菅直人就去年11月俄罗斯总动梅德贝尔访问北方领土批评称“不能容忍的粗暴行径”后,“年轻保卫队”立即在莫斯科日本大使馆前面进行抗议游行。

では正解です

◆俄前"美女间谍"将前往北方领土

  【共同社莫斯科2月21日电】俄罗斯网络媒体“Life News”19日报道称,美俄交换间谍后回到俄罗斯的前“美女间谍”安娜·查普曼(28岁)将于3月访问北方领土。据称,她加入了俄最大执政党“统一俄罗斯党”的青年组织“青年近卫军”,此行目的在于宣示俄方主权。

  据“青年近卫军”干部透露,代表团将前往择捉、国后、色丹3岛。他们将在岛上竖起俄罗斯国旗,并用摄像机拍摄当地推进基础建设的情况。

  查普曼去年12月加入“青年近卫军”,曾上过男性杂志,也做过电视节目主持人。还有人预计她将在年底的国家杜马选举中以执政党候选人身份参选。

  日本首相菅直人曾批评去年11月俄总统梅德韦杰夫视察国后岛是“难以容忍的粗暴行径”,此后不久“青年近卫军”就在莫斯科的日本大使馆前举行了抗议活动。(完)

むぅべん的生詞

此行ci3xing2:このたびの旅行

近卫军jin4wei4jun1:近衛隊

宣示xuan1shi4:公示する、公表する

竖起shu4qi3:立てる

粗暴cu1bao4:荒っぽい、粗暴である、がさつだ

行径xing2jing4:行い、行動(多く消極的、マイナス、よくない事がらについていう)

2段目「旗を立てる」、知らないと難しいが(当たり前か)「竖立shu4li4:直立する(させる)、立つ(立たせる)」も可。「竖」がポイントです。

2011年2月18日星期五

環境配慮ランク、トヨタ1位維持 日産6位躍進

調査会社のMM総研(東京)は17日、消費者が選ぶ「環境に優しいイメージの企業」を発表し、トヨタ自動車が前回調査(2009年)に続き1位となった。前回11位だった日産自動車は6位に躍進。昨年12月に発売した電気自動車「リーフ」がイメージの向上につながった。

トヨタを選んだ理由には「ハイブリッドカーの販売」を挙げる回答が多かった。日産と同様に電気自動車を発売する三菱自動車も前回の18位から12位に順位を上げており、MM総研は「自動車メーカーの環境イメージが、エコカー効果で向上した」とみている。

2位は前回3位のパナソニックで「省エネ製品を多く発売している」などが理由だった。前回7位の東京電力も、二酸化炭素の排出削減を訴えるテレビCMや自然保護活動が評価されて4位となった。

アンケートはインターネットサイト「goo」を通じて1月28日から2月1日まで、全国の1094人を対象に実施した。

むぅべん的作文

◆推进环保措施企业排名,丰田蝉联

   日本调查公司MM总研(位于东京)17日发表了由消费者选出的“积极推进环保形象的企业”排行榜,丰田汽车继2009年的上次调查之后连续占据榜首。上次排名第11的日产汽车,因去年12月推出的电动汽车“??”成功大大提高公司形象,跃居第6位。

  就选择丰田理由,较多受访者答复称“销售混合动力车”。与日产一样出售电动汽车的三菱汽车也从上次的第18上升至第12,MM总研分析称“日本政府针对购置环保车的消费者给与减税优惠等措施提高了汽车公司的环保形象”。

  排名第2位是上次第3的松下电器,被选择的理由为“出售较多环保产品”等。就上次占据第7的东京电力公司,呼吁减少二氧化碳的电视广告及保护自然活动等获得高度评价而排名上升至第4。

  该公司通过网站“goo”于1月28日至2月1日以全国1094名为对象进行了问卷调查。

では正解です

◆丰田蝉联"环保形象企业"冠军 日产升至第六

【共同社2月18日电】日本调查公司“MM总研”(东京)17日公布了消费者投票选出的“环保形象企业”,丰田汽车公司继2009年上次调查后 蝉联冠军。上次调查中排名第11位的日产汽车公司上升到第6位。日产去年12月推出的电动车“聆风”(Leaf)提升了企业形象。


消费者选择丰田的理由大多是“销售混合动力车”。和日产一样推出了电动车的三菱汽车公司排名也从此前的第18位上升到第12位。MM总研认为:“汽车制造商的环保形象由于环保车效应而得到提升。”

   排名第2位的是上次调查位列第3的松下,理由是“推出了许多节能商品”。上次排名第7的东京电力由于呼吁减排二氧化碳的电视广告和自然保护活动受到好评,排名上升到第4位。

此次问卷调查于1月28日~2月1日在“goo”网站上实施,全国共有1094人参与了调查。(完)

むぅべん的生詞

提升ti2sheng1:昇格させる、昇進させる

效应xiao4ying4:効果、反応

节能jie2neng2:省エネルギー

好评hao3ping2:好評、よい評価

「蝉联chan2lian2:(タイトルを)保持する、(もとの地位に)居残る」には「冠军」とか「榜首」のような目的語が必要です。僕は使いきれていませんね。

ぼくの1段目「跃居yue4ju1:非常に速く(ある位置に)到達する、躍進する、躍り出る」もこういったランキングものの文章ではよく使われます。

2011年2月17日星期四

小沢氏22日に弁明 党員資格停止へ異議

 民主党は17日午前、政治資金規正法違反の罪で強制起訴された小沢一郎元代表への党員資格停止処分をめぐる党倫理委員会を開き、小沢氏本人の弁明を聴くための倫理委会合を22日午後に党本部で開催することを決めた。これまで小沢氏は強制起訴は通常の起訴と異なるとして「処分妥当ではない」と表明しており、異議を申し立てるとみられる。

 党員資格停止になると、選挙区総支部長としての資金交付が止まるなど政治活動が制限される。ただ、渡部恒三委員長を含む倫理委メンバーの6議員はいずれも小沢氏支持派ではないため、弁明によって「判決が確定するまで党員資格停止」との処分内容が変わる可能性は小さい。

 16日の倫理委では、小沢氏に弁明の機会を設ける方針を確認。会合後、党事務局を通じ小沢氏側に出席を打診した。17日の倫理委で、渡部氏は小沢氏側から「22日なら出席できる」との回答があったことを明らかにした。

むぅべん的作文

◆小泽拟22日进行辩论

  围绕涉嫌违反政治资金规正法,民主党前代表小泽一郎被强制起诉并暂时停止党员资格处分问题,民主党17日上午召开党的伦理委员会,决定将于22日下午在该党总部举办为听取小泽辩论的伦委会。小泽之前主张强制起诉跟普通起诉不一样,不妥当于处分,因此小泽被认为会提出反驳意见。

 如果受停止党员资格处分,作为选区总分支部长不能领取党的活动资金铺贴等政治活动上大受限制。但是包括委员长渡部恒三在内的6名伦委议员均不支持小泽,因此预计很难改变截至确定判决停止党员资格的处分内容。

 16日的伦理委上参与者确认将与小泽给予辩明机会的方针。会议后,通过党秘书局向小泽确认能否出席。渡部在17日伦委会上表示小泽答应称“将于22日会出席”。

では正解です

◆小泽22日将就党内处分进行申辩

  【共同社2月17日电】日本民主党17日上午在总部召开党内伦理委员会会议,围绕对因违反《政治资金规正法》而被强制起诉的前代表小泽一郎给予“停止党员资格”处分一事,决定于22日下午再次开会听取小泽本人的申辩。此前小泽以强制起诉与常规起诉不同为由,称“这一处分不妥”,因此小泽或会对处分提出异议。

  一旦被停止党员资格,小泽的政治活动将受到限制,他作为选举区总支部长的资金发放也将被停止。包括委员长渡部恒三在内的伦理委员会6名成员均不是亲小泽派,因此小泽可能很难通过申辩来改变“判决下达前停止党员资格”的处分决定。

  在16日的伦理委员会议上,民主党确认将给小泽一次申辩的机会,并在会后通过党事务局询问小泽方面是否出席。17日的伦理委员会议上,渡部透露小泽方面已回复称“22日的话能够出席”。(完)

むぅべん的生詞

申辩shen1bian4:申し開きをする、弁明する、釈明する

常规chang2gui1:従来のやり方、しきたり、通例

异议yi4yi4:異議、反対意見、異なる意見

一旦yi1dan4:いったん、ひとたび

发放fa1fang4:交付する、支払う、支給する

询问xun2wen4:質問する、問い合わせる、たずねる

回复hui2fu4:返事をする、回答する

僕が使った「辩论bian4lun4」は「弁論(する)、議論(を闘わせる)討論(する)」で弁明の意味からは程遠かった。「辩解bian4jie3:弁解する、申し開きをする、言い訳する」ならOKでした。

僕の1段目「反驳fan3bo2:反駁する、やり返す」は「疑義を述べる」よりは言い返す意味が強くなりますね。

2011年2月16日星期三

「南九州の火山が活发化」 新燃岳と樱岛で爆发续く

宫崎、鹿儿岛県境の雾岛连山・新燃岳が189年ぶりの本格的な喷火活动に入り、鹿儿岛県の樱岛では今年に入ってからの爆发回数が早くも200回に近づくなど、南九州の火山が活发な喷火活动を见せている。专门家は「连动して活动期に入ったのでは」として、警戒を呼び挂けている。

京大防灾研究所火山活动研究センター(樱岛)の井口正人准教授は「南九州はそもそも活动的な火山が多い。既にマグマを蓄えて喷火の准备段阶にある火山が、他の火山の喷火に触发されて连动的に喷火している可能性はある」と指摘する。

过去には、1914年に雾岛连山・御钵火口が喷火した4日后、樱岛が大规模な喷火を始めた例がある。同じ日には口永良部岛(鹿儿岛県屋久岛町)、1~2カ月后には中之岛と诹访之濑岛(いずれも同県十岛村)も喷火した。樱岛の喷火は「大正喷火」と呼ばれ、流れ出た溶岩で大隅半岛と陆续きになった。

2008年8月に新燃岳が喷火した际も、06年6月に58年ぶりの喷火をしていた樱岛の昭和火口(标高约800メートル)の爆发が急增。09年に年间548回、10年には同896回を观测した。10年の记录は过去最高。

むぅべん的作文

◆九州南部火山呈现活跃活动现象

  位于日本宫崎·鹿儿岛两县县界的雾岛山新燃岳189年以来首次启动大规模喷火活动,并在鹿儿岛的樱岛进入今年后已爆发近200次等九州南部火山呈现活跃活动。专家呼吁警戒称“可能联动进入活动期”。

  京都大防灾研究所火山研究中心(樱岛)副教授井口正人分析称“九州南部本来有较多活跃火山。已经充分储蓄熔岩并处于准备喷火阶段的火山受其他火山的喷火影响,导致喷火的可能性。"

  曾于1914年雾岛山御?火山口喷火4天后,樱岛启动大规模喷火。在同一天位于鹿儿岛屋久岛的口永良部岛,以及一,两个月后该县十岛村的中之岛及??访之濑岛也喷火。樱岛的喷火被称为“大正喷火”,流出来的熔岩把该岛和大?半岛连接起来了。

  2008年8月新燃岳喷火时,2006年6月58年以来首次喷火的樱岛昭和火山口爆发剧增。09年及10年分别观测的喷火数次为548次及896次,10年创新多。

では正解です

◆日本南九州各火山进入喷发活跃期

【共同社2月16日电】位于日本九州南部宫崎县和鹿儿岛交界处的雾岛山新燃岳进入时隔189年的喷发活跃期,南九州火山喷发活动频繁,其中鹿儿岛县樱岛今年以来已喷发了近200次。专家称“可能已进入火山连环活动期”,呼吁人们提高警惕。

    京都大学防灾研究所火山活动研究中心(位于樱岛)副教授井口正人指出,“南九州原本就有不少处于活动期的火山。可能是积蓄了岩浆并处于喷发准备阶段的火山触发了其他火山的活动,引发连环喷发。”

   历史上,当地曾发生过1914年雾岛山御钵火口喷发4天后,樱岛开始大规模喷发的先例。当天口永良部岛(位于鹿儿岛县屋久岛町)、1至2个月后中之岛和诹 访之濑岛(均位于鹿儿岛县十岛村)先后喷发。樱岛喷发历史上被称为“大正喷发”,流出的熔岩使得樱岛同大隅半岛连在了一起。

   2008年8月新燃岳喷发时,樱岛昭和火山口(海拔约800米)的喷发次数也骤增,后者在06年6月时曾时隔58年喷发过一次。此外,09年和10年分别观测到548次和896次,其中10年创下了历史新高。(完)

むぅべん的生詞

喷发pen1fa1:噴火

交界jiao1jie4:境を接する

连环lian2huan2:連関、連動、一つ一つ連なっていること

警惕jing3ti4:警戒する、用心する

积蓄ji1xu4:(金を)ためる、蓄える

岩浆yan2jiang1:マグマ

先后xian1hou4:前後して、相次いで

熔岩rong2yan2:溶岩

骤增zhou4zeng1:急増する

「警惕」は「思想、意識面で油断せず警戒する」ことに重点があり、一般人にも軍人にも使いますが、「警戒jing3jie4」は「実際の行動面で警戒すること」に重点があり、主に軍隊に用いることが多い。

ぼくの2段目「本来ben3lai2」は何気なく使っていましたが「①本来の、もとの(名詞だけを修飾する)②もともと、元来(後の状況とはもともと異なっていたことを表す)③もともと~だ(道理からして当然そうあるべきことを表す)④当たり前だ、当然だ」という意味。だとすると、この文脈では使えませんね。

2011年2月15日星期二

薬師寺の観音像、実は平安期の作  信仰で作り替えか

 江戸時代の十一面観音像として奈良市の薬師寺に伝わっていた仏像が、実際には平安時代の聖観音菩薩像だったことが分かり、薬師寺が14日、当初の姿に復元した像を報道関係者に公表した。額から上部を切り取り、江戸時代作とみられる11面の観音に付け替えていた。

 修復に携わった奈良国立博物館の鈴木喜博上席研究員(日本彫刻史)は「信仰上の必要から作り替えたのだろう」と指摘。こうした作り替えが確認されるのは珍しいという。

 薬師寺によると、仏像は高さ約50センチのヒノキ製で、寺の収蔵庫に保管されていた。修理のため表面の黒っぽい紙をはがして確認したところ、腰を緩やかにひねる細身の体に対して、頭部が比較的大きかったり腕が太かったりする特徴が判明、平安時代中期(10世紀ごろ)の制作と判断した。

 寺は、仏像などを保存修理する財団法人美術院(京都市)に復元を依頼。大きく髪を結って宝冠を被った形に頭部を付け替え、欠損していた足先などは新たに作り直した。

むぅべん的作文

◆药师寺观音像被认定为平安时代制造

  日本奈良市药师寺就以往传说是江户时代的一座十一面观音佛像,日前发现其实是平安时代的观音菩萨。药师寺14日向媒体公开了修复原来样子的该佛像。该佛像将脑门上部割切后,安装了被认为江户时代制造的11面观音头部。

  参与修复工作的奈良国立博物馆上级研究员(日本雕塑专业)铃木喜博指出“会有宗教信仰上必要,故意改造了”。据悉,确认如此改造佛像是实属罕见。

  据药师寺介绍,佛像约高50厘米??制造,被保管在寺院仓库。为了加以修理,将上面的黑色纸张剥掉后进行确认,稍微捻腰部的苗条身体相比,发现了头部较大并手臂粗等特征,认定了平安时代中叶(10世纪)制造的。

  该寺院与承担佛像保存修理工作的财团法人美术院(京都市)委托修复工作。该机关将佛像头部换为梳好头发后戴宝冠的,而重新制造已丢失的脚指等部分。

では正解です

◆药师寺观音像被确认实为平安时代作品

  【共同社2月15日电】奈良市药师寺的佛像一直被认为是江户时代的十一面观音像,但最近发现它其实是平安时代的圣观音菩萨像。药师寺14日向相关媒体公布了恢复原貌的佛像。佛像额头以上的部分被切下,换上了被认为是江户时代制作的十一面观音。

  参与修复工作的奈良国立博物馆高级研究员铃木喜博指出,“大概是因为信仰需要而进行了改造”。据悉,对此类改造进行确认是十分罕见的。

  据药师寺介绍,佛像高约50厘米,由丝柏制成,保存在寺庙的收藏库里。为了修理而揭下表面发黑的纸后发现,佛像具有身体细长,腰部缓缓扭转,但头部较大且手臂较粗的特征,因此判断这是平安时代中期(10世纪左右)制作的。

  药师寺将修复工作委托给了负责保存和修理佛像的财团法人美术院(位于京都市)。换上的头部头发高高竖起,戴上了宝冠,并且缺损的脚等部分得到了重新制作。(完)

むぅべん的生詞

原貌yuan2mao4:本来の姿、元の様子

额头e2tou:おでこ、額

丝柏si1bai3:ヒノキ

揭jie1:(へばりついているもの、貼り付けてあるものを)はがす、めくる

细长xi4chang2:細長い

缓缓huan3huan3:ゆっくりと、ゆったりと

扭转niu3zhuan3:向きを変える、ねじまげる、回す

竖起shu4qi3:立てる

缺损que1sun3:欠損、破損

僕が使った「制造zhi4zao」は「①造る、製造する」以外に「②(好ましくないものを)作り出す、でっちあげる」という意味があります。正解はなるべく「作る」に当たる動詞を避けていますが、3段目で「制作:制作する、作る」を使っています。

「付け替える」には苦労しましたが、正解は「换上」。こういう方向補語の使い方が感覚として分かれば名人でしょうね。

2011年2月14日星期一

「『抑止力』は後付け」  鳩山氏、普天間の全容語る

  鳩山由紀夫前首相は12日までに共同通信とのインタビューに応じ、首相在任中の課題だった米海兵隊普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)移設交渉の全容を初めて語った。

昨年5月に県外移設断念の理由として挙げた在沖縄海兵隊の「抑止力」について、鳩山氏は「辺野古しか残らなくなった時に理屈付けしなければならず『抑止力』という言葉を使った。方便と言われれば方便だった」と弁明し、抑止力は「後付け」の説明だったことを明らかにした。

また、米軍の一体運用さえ確保できれば県外移設は十分可能性があるとの認識を示すとともに、交渉過程で実務を担う外務、防衛両省の官僚が県内移設に固執し、その“抵抗”に苦悩していたことも明かした。

前首相が抑止力は後付けの理屈としたことで、あらためて日米共同声明で合意した辺野古崎地区移設の是非をめぐり論議を呼びそうだ。

鳩山氏は2009年総選挙の際に移設先を「最低でも県外」と発言したことついて「大いなる期待感をもって申し上げた」と述べ、具体的な見通しがなく戦略性が欠如していたことを認めた。県外移設が実現せず「沖縄の皆さんに申し訳なかった」と謝罪した。

むぅべん的作文

◆鸠山承认提出“美军遏制力”理由是勉强的

  日本前首相鸠山由纪夫日前接受共同社专访,透露了在任期间课题之一的美海军陆战队(位于冲绳县宜野湾市)搬迁问题上与各方磋商过程的整体内容。

  鸠山就去年5月放弃搬迁至冲绳县外时,提出了驻冲绳美海军陆战队的“遏制力”理由一事称“若只剩下边野古,应该揭示理由,因此不得不提出了‘遏制力’这个字。如果被指出方便而已,我承认就是方便"。他承认了“遏制力”是后来勉强出来的解释。

  他又承认如果能确保美军一体运用,十分有可能搬迁到县外,但在与美方进行磋商过程中承担事务工作的外务及防卫两省的官僚固执搬迁到县内,从而他受苦恼于其抵抗。

  鉴于前首相承认亲自提出的“遏制力”理由是后来勉强的,日美联合声明上达成协议的建设在边野古地区一事会再次引发争论。

  鸠山在2009年众院选举之际,就搬迁地主张称“最低也搬迁到县外”一事解释说道“只抱有很大期待”,并承认没有具体预计和缺乏战略性。就未能实现搬迁到县外一事表示歉意称“对不起冲绳县居民”。

では正解です

◆鸠山透露普天间谈判提出美军"威慑力"一说实为权宜

【共同社2月14日电】日本前首相鸠山由纪夫日前接受共同社采访,首次谈到了自己在任期间面临的美海军陆战队普天间机场(位于冲绳县宜野湾市)搬迁问题谈判的全部情况。

对于在去年5月把驻冲绳海军陆战队的‘威慑力’作为放弃搬迁至冲绳县外的理由一事,鸠山解释称,“只剩边野古方案时必须给出一个理由,所以使用了‘威慑力’这一表述。可算是一种权宜之计”,表明“威慑力”实际上是事后想出的解释之辞。

此外鸠山认为,只要美军的整体运作得到保证,县外搬迁亦具备充分的可能性。他同时也透露,谈判过程中担任实务工作的外务、防卫两省官员坚持县内搬迁,当时他对这种“抗拒”态度感到苦恼。

鸠山称“威慑力”是事后加上的权宜说法,或将再度引发对日美共同声明已达成协议的搬迁至边野古地区方案的争论。

鸠山在2009年众院选举时曾表态,普天间机场“至少也要搬迁至县外”。对此他表示当时“说这话的时候是抱着很大期待的”,承认当时并无具体预期,缺乏战略考虑。同时他还道歉称,未能实现县外搬迁的承诺,“很对不起对冲绳的各位”。(完)

むぅべん的生詞

威慑wei1she4:威力をもって脅す、武力で威嚇する

权宜quan2yi2:便宜的、時と場合に応じた、その場限りの

表述biao3shu4:言葉で表す、述べる

整体zheng3ti3:(ある集団の)全体、総体

抗拒kang4ju4:反抗する、拒否する、拒む

至少zhi4shao3:(最小の限度を示す)少なくとも、せめて


いくつかキーワードがありますが、「威慑」「权宜」「至少」は重要でした。

僕が使った「遏制e4zhi4」は意味だけなら「抑制する、抑えとめる」ですが「抑圧、制御し、発生、発動させないことに重点があり、対象の多くは自己の感情など」だそうです。

また僕が苦し紛れに使った「勉强mian3qiang3」は「無理に強いる、強制する」という意味。同じ「無理やり」なら「牵强qian1qiang3:こじつける、無理がある」の方が近かったですね。

「权」には「便宜上の措置、臨機応変の措置」という意味もあり「权变quan2bian4」はそのまま「臨機応変」という意味です。使えますね。

しかし、前総理がこんなことばらしちゃっていいのかね?

2011年2月10日星期四

ロ極東でトヨタ車生産検討  三井物産がソレルスと合弁

    【ウラジオストク共同】三井物産がロシアの自動車会社ソレルスSollersと合弁会社を設立し、ロシア極東ウラジオストクでトヨタ自動車のスポーツタイプ多目的車(SUV)の組み立て生産を検討していることが10日、分かった。関係筋が明らかにした。合意すれば、2012年ごろに生産を始める。ロシア極東で日本車が生産されるのは初めて。

   ロシアはプーチン首相が極東の産業振興を国家の重点戦略に掲げ、日本メーカーに極東での自動車生産を働き掛けてきた。北方領土問題で日本とロシアの外交関係が冷却化する中、経済面では日ロの経済協力を象徴する事業となりそうだ。


   新設される合弁会社はトヨタ車の部品を日本から輸入し、ソレルスがウラジオストクに持つ用地に工場を整備して組み立て生産を行う。三井物産はシベリア鉄道を通じた物流事業に取り組んでおり、極東で生産された車は鉄道輸送されロシア全土で販売される。

むぅべん的作文

◆三井物产与俄方携手拟在俄远东生产丰田汽车

  相关人士10日透露,三井物产正在考虑与俄罗斯汽车厂商Sollers成立合资公司,而在俄罗斯远东吾拉及欧地区进行组装丰田汽车的多功能运动车(SUV)。如果双方达成协议,将2012年左右投产。俄罗斯远东地区将首次生产日本汽车。

  俄罗斯首相普津就振兴远东地区产业作为国家重要战略,一直呼吁日本汽车厂商在远东生产汽车事宜。由于北方领土问题,日俄外交关系正在陷入严峻情况下,该事业或成为经济合作象征。

  此次成立的合资公司将从日本进口丰田汽车零部件,而Sollers在吾拉及欧拥有的土地上建设工厂进行组装生产。三井物产已从事通过西伯利亚铁路物流事业,在远东生产的汽车将被用铁路运输,在俄罗斯全国销售。

では正解です

◆三井物产拟联手俄汽车商合资组装生产丰田车

【共同社符拉迪沃斯托克2月10日电】据相关人士10日透露,日本三井物产公司将同俄罗斯索勒尔斯(Sollers)汽车公司成立合资公司,并 考虑在俄远东符拉迪沃斯托克组装生产丰田SUV。若双方达成协议,公司将于2012年前后开始投产。这将成为俄远东地区首次生产日系车。

俄罗斯总理普京一直提出将远东经济振兴作为国家重点战略,并积极吸引日本制造商在远东开展汽车生产。在日俄外交关系因北方领土问题而恶化的背景下,此次合作或许可成为日俄在经济层面携手合作的象征性项目。

新成立的合资公司将从日本进口丰田汽车的零部件,将索勒尔斯在符拉迪沃斯托克的生产用地改建为工厂进行组装生产。三井物产将负责利用西伯利亚铁路开展的物流环节,将远东地区生产的汽车通过铁路运至俄全国进行销售。(完)

むぅべん的生詞

联手lian2shou3:提携する、協力する

项目xiang4mu4:プロジェクト


环节:huan2jie2:一部、一環

「组装zu3zhuang1:組み立てる、アセンブリー 」「投产tou2chan3:生産を始める、操業、製造を始める」あたりがポイントワードでしょうかね。

ちなみに「战略zhan4lue4:①戦略②全局面を左右する方策、対極的な方策」で、もっと細かなレベルだと「策略ce4lue4:客観的情勢に基づく行動の指針や闘争の方法」です。

2011年2月9日星期三

英王子の等身大人形登場 隣に立てばプリンセス

  【ロンドン共同】隣に立ってプリンセス気分を味わって―。4月29日に婚約者のケイト・ミドルトンさん(29)との結婚式を迎えるウィリアム英王子(28)の等身大ろう人形を米国の芸術家が制作、8日からロンドン中心部のギャラリーで展示を始めた。

  人形は笑顔を浮かべ、昨年11月にケイトさんと一緒に婚約を発表したときの紺のスーツ姿。腕には婚約指輪のレプリカも取り付けられ、来場者はこれを取り外して自らの手に指輪をはめ、王子と腕を組むこともできる。

  作者のジェニファー・ルーベルさん(40)は「王子は女性にとってロマンスの象徴。女性の誰もが持つ夢を体感できる機会を与えたかった」と話している。展示はスティーブン・フリードマン・ギャラリーで3月5日まで。

むぅべん的作文

◆英国王子等大腊人偶亮相

  美国艺术家日前制造将于4月29日与婚约者凯特·米德顿(29岁)举行婚礼庆典的英国王子威尔的等大小腊制人偶,8日在伦敦中心部陈列厅开始展示。

  人偶带着笑容,与去年11月发表婚约事宜时一样,身穿浓蓝色西服。手臂上安装着模造婚约戒指,来访者可以把这个戒指插在自己手指并与威尔人偶缠着手臂。

  作家??(40岁)称“对于女性来说,王子是浪漫象征。我希望提供所有女性梦想实现的机会"。在斯帝芬·福利德曼画廊举办的该展示将于3月5日结束。

では正解です

◆威廉王子真人大小蜡像展出 众人体验"准王妃"

  【共同社伦敦2月8日电】英国威廉王子(28岁)即将于4月29日迎娶未婚妻凯特·米德尔顿(29岁)。美国艺术家珍妮弗·鲁贝尔(40岁)日前制作了威廉真人大小的蜡像,8日起在伦敦市中心的艺术馆展出。参观者站在蜡像旁便可体验一把“准王妃”的感觉。

  蜡像面带笑容,身着去年11月威廉王子和凯特一起宣布婚约时的藏青色西装,手臂处还有订婚戒指的复制品,参观者可以把它取下戴到自己的手上,并能挽着“王子”的手臂。

  珍妮弗表示“王子对女性来说是浪漫的象征。我想提供一个能实现所有女性梦想的机会”。展出地点为史蒂芬·弗莱德曼艺术馆,持续到3月5日。(完)

むぅべん的生詞

真人zhen1ren2:実在の人物

蠟像la4xiang4:蝋人形

王妃wang2fei1:王妃

准王妃zhun3wang2fei1:プリンセス

迎娶ying2qu3:妻を迎える、めとる

未婚妻wei4hun1qi1:婚約者、フィアンセ(→未婚夫wei4hun1fu1)

藏青zang4qing1:黒に近い藍色、濃紺

订婚ding4hun1:婚約する

复制品fu4zhi4pin3:複製品、レプリカ

戴dai4:(指輪を)はめる→摘zhai1:外す

挽wan3:引っ張る、腕にぶら下げる

「ろう」をいきなり間違えました。「腊la4」だと「塩漬けにして干した魚や肉」(人形にすると臭そうだ)。ワープロソフトで作文すると、こういうミスが起きますね。

また僕が使った「人偶ren2ou3」は「フィギュア」の意。同じく2段目「缠chan2」は「ぐるぐる巻きつける」なので、ふにゃふにゃの腕の人以外には使えません。

2011年2月8日星期二

独でエジプト大統領入院検討?  週刊誌報道、政府否定

【ベルリン共同】ドイツ週刊誌シュピーゲル(電子版)は7日、エジプトのデモ隊から即時辞任を求められている同国のムバラク大統領が、ドイツの病院に長期の健康診断のため入院を検討していると報じた

同誌によると、既に病院側との交渉が持たれており、ドイツ南西部バーデンバーデン近郊の病院が有力視されているという。この病院は国外の複数の有力政治家が入院した実績があり、200平方メートルの病室もある。

ドイツ政府報道官は7日、入院報道について「公式にも非公式にも(ムバラク大統領側から)ドイツ滞在の照会はない」と否定した。ただ、メルケル政権与党の関係者からは「大統領が望むならば、エジプトの平和的な政権移行にドイツが貢献できる」との意見も出ているという。

   ムバラク大統領は昨年、ドイツのハイデルベルク大学病院で胆のう炎の手術を受けたほか、04年にもミュンヘンの病院で椎間板ヘルニアの手術を受けている

むぅべん的作文

◆德媒报道埃及总统有意在德国住院

   德国周刊杂志“??"(网络版)7日报道,埃及示威游行队伍要求立即下台地穆巴拉克总统正在考虑为了长期体检在德国住院。

   据报道,总统方面已经与医院方进行商讨, 德国南西部巴登巴登郊外的医院被认为有力候选地。该医院曾治疗过几个有力海外政治家,具备200平方米病房。

  德国政府发言人7日就该报道否认称“无论正式或非正式渠道,没有受过(来自穆巴拉克总统方面的)有意在德国住院的咨询”。但是德国梅尔克政府相关人士中也有意见称“如果总统希望,为埃及的和平政权交接德国能做出贡献”。

  穆巴拉克总统除了去年在德国海登巴克大学附属医院受过胆囊炎症手术以外,04年在??的一家医院受过??手术。

では正解です

◆德国一周刊曝埃及总统欲赴德接受住院体检

【共同社柏林2月8日电】德国《明镜》周刊网络版7日发布一则消息称,在埃及国内的游行队伍要求现任总统穆巴拉克立即辞职的阵阵声讨浪潮中,穆巴拉克正在考虑赴德国医院接受长期的住院体检。

据该周刊报道,穆巴拉克已与医院方面取得联系,这家医院很可能是位于德国西南部巴登-巴登近郊的一所医院。该医院之前也接收过数位国外重量级政治家,并配备有200平米的病房。

德国政府发言人7日否定了穆巴拉克的住院报道,称“我们没有接到穆巴拉克总统任何形式的暂住申请”。只是,在默克尔政府执政党内有意见认为:“如果总统有此主意,德国能够为埃及政府的有序过渡作一份贡献。”

穆巴拉克于去年在德国海德堡大学附属医院接受了胆囊炎手术,04年亦在慕尼黑的医院接受了腰椎间盘突出症的手术。(完)

むぅべん的生詞

曝bao4:あばく、すっぱ抜く

赴fu4:赴く、行く、出かける

则ze2:ニュース、条文などの量詞

声讨sheng1tao3:糾弾する、公に非難する

浪潮lang4chao2:嵐、うねり、怒涛⇒大規模な社会運動、または大衆活動

配备pei4bei4:配備する、配置する

椎间盘zhui1jian1pan2:椎間板

突出症(脱出)tu1chu1zheng4(tuo1chu1):ヘルニア

僕の3段目「咨询zi1xun2」は「①諮問する②情報提供する、案内する」で「相談や問い合わせを聞く」イメージで、問い合わせるは「询问xun2wen4」が正解。

ちなみに「询问」は「問い合わせる、意見を求める」で「问讯wen4xun4」は「知らないことや事情について人に答えを聞く」です。

2011年2月7日星期一

住友林業が白鵬関のCM中止 大相撲八百長問題受け

 住友林業は7日、今月上旬から予定していた横綱白鵬関が登場する木造注文住宅のテレビCMの放送を、当面中止することを明らかにした。相撲界が八百長問題に揺れており、住友林業は「現段階で新たな広告を流すべきではないと判断した」と説明している。

 同社は、ことしの大相撲初場所で6連覇を達成した白鵬関の強さが、強固な構造を売りにした木造注文住宅をアピールするのにふさわしいとして広告への起用を決めていた。放送の当面中止を受け、アメリカンフットボールの選手が登場する従来内容のCMに差し替えるといった対応に追われた。

 一方、同じく白鵬関を広告に起用しているサッポロビールは「現時点では見合わせる予定はない」と話している。

むぅべん的作文

◆住友林业取消起用相扑横纲白鹏广告

  住友林业7日宣布,日前决定取消计划于2月上旬开始播送的相扑顶级选手横纲白鹏出演的木制住宅电视广告。目前相扑界陷入了假赛问题风波之中,住友林业就此称“我们判断在现阶段不应该播放新广告”。

  该公司认为今年1月份比赛中实现了6连霸的白鹏的强力姿态很适合宣传以坚挺构造为卖点的其木制住宅,因此决定起用他。该公司决定取消广告后,被逼迫急急忙忙地将广告换为从前的美式足球选手登场内容。

  另一方面,札幌啤酒也同样起用白鹏为广告形象人,但是就是否停止广告事宜称“当前没有停止计划”。

では正解です

◆住友林业因相扑假赛丑闻停播白鹏参演广告

  【共同社2月7日电】日本住友林业公司7日透露,将临时取消原定本月上旬开播的由相扑横纲白鹏参演的木造房电视广告。日本相扑界假赛丑闻的影响正在显现。住友林业解释称“我们认为现阶段不应播放新的广告”。

  白鹏在今年年初的大相扑赛事中实现6连霸。住友林业认为他的强大形象适于宣传木造房,决定邀其拍摄广告。新广告的播出被取消,公司不得不重新播放由美式橄榄球选手参演的旧版广告。

  同样邀请白鹏拍摄广告的札幌啤酒公司则表示“现阶段没有取消播出的计划”。(完)

むぅべん的生詞

丑闻chou3wen2:醜聞、スキャンダル

停播ting2bo1:放送中止

参演can1yan3:公演、番組に参加する

原定yuan2ding4:最初に決定する、もともと予定する

开播kai1bo1:放送開始する、番組放送を始める

显现xian3xian4:現れる、姿を現す

美式橄榄球mei3shi4gan3lan3qiu2:アメリカンフットボール

僕が使った「起用qi3yong4」は「もともとは免職、または退職した人を再雇用する」→「幹部クラスの人を抜擢する、(新人を)抜擢し任用する、起用する」 で、ややずれてます。

また「坚挺:jian1ting3」は「市況や価格で上昇傾向にあること、市況が強気なこと」という経済用語です。建物が丈夫なら「结实jie1shi0」「坚固jian1gu4」などです。

2011年2月5日星期六

ネット「住所」在庫切れ  日本、5月にも枯渇 次世代規格へ移行急ぐ

 【ニューヨーク共同】インターネット上の「住所」を示すIPアドレスの国際管理団体ICANNは3日、現行のアドレスの最終在庫を世界の5地域管理団体に分配し、中央分の在庫がなくなったと発表した。これに伴って、日本が所属するアジア太平洋地域の在庫は5~8月に切れる見通しになった。

 アドレスの在庫が完全に枯渇しても、既存の機器が直ちにネットにつながらなくなる恐れはないが、管理団体は関係者に対し、アドレス数が桁違いに多い次世代規格「IPv6」への移行を呼び掛けている。

 中国など新興国の経済成長や、ネット対応の携帯電話の普及によって、世界のネット利用者が急増したことが在庫が減少した原因。

 現行のアドレス「IPv4」は数字の組み合わせで約43億個ある。世界でこれまでに42億個以上が使われ、残っていた5ブロック(1ブロックは約1680万個)が各地域管理団体に配られた。日本に割り当てられたアドレスは1月現在、1億8700万個。

 次世代規格「IPv6」は、アドレスが340兆に1兆をかけて、さらに1兆をかけた数あり、天文学的に多い。

むぅべん的作文

◆互联网网址库存即将用光了

  管理互联网网址IP的国际管理机构ICANN3日宣布,将现行网址库存已经分配至5个地区管理机构,以此用光了网址库存。受此情况,日本所属于的亚太地区网址库存预计5至8月份用光。

 虽然网址库存完全用光,现存机器未受不能联网等影响,管理机构向相关人士等呼吁称,尽量把网址换至网址数量几乎无限制的新时代形式“IPv6”。

 中国等新兴市场国家的经济发展及随着具有上网功能的手机普及,全球互联网用户剧增导致网址库存减少。

 关于现行网址“IPv4”,以数字配合,其数量达到43亿个。从前,在全球已经使用了超过42亿个,该机构将剩下的5个地区网址(一个地区约有1680万个)分配至各个地区管理机构。截至1月,日本已取得的网址数量为1.87亿个。

 新世代形式“IPv6”数量会为340万亿乘100万亿乘100万亿,几乎无限制。

では正解です

◆IPv4地址耗尽互联网将进入IPv6时代

 【共同社纽约2月4日电】互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)3日宣布已将所剩的IPv4地址分配给全球5个区域互联网注册管理机构,该组织手头的IPv4地址正式耗尽。预计日本所属的亚太地区IPv4地址将在5至8月耗尽。

 IP地址耗尽并不会导致现有的设备无法联网,但管理组织还是呼吁相关各方尽快过渡到位数更长的IPv6地址。

 随着中国等新兴市场国家的经济发展及手机上网的普及,全球网络用户激增是IP地址快速消耗的主要原因。

 目前的IPv4地址共有约43亿个数字组合。此前全世界已经使用了超过42亿个地址,剩余的5个区块(每个区块约1680万个地址)也被分配给了5个管理机构。截至1月,日本共分配到1.87亿个IPv4地址。

 下一代规格IPv6可提供2的128次方个地址,是一个天文数字。(完)

むぅべん的生詞

耗尽hao4jin4:消費しつくす、使い果たす

注册zhu4ce4:登記する、登録する

手头shou3tou2:①手元②手元にある金銭、懐具合

过渡guo4du4:移行する

位数wei4shu4:数の位、桁

消耗xiao1hao4:①(精神、力、物など)消耗する②消費する

组合zu3he2:組み合わせ

剩余sheng4yu2:残り、余り

区块qu1kuai4:(比較的大きな地域を細分した)小地区

规格gui1ge2:規格、基準、標準

2的128次方:2の128乗

用光yong4guang1:すっかり使い果たす

库存ku4cun2:ストック、在庫品

「过渡」は「过度guo4du4」と書き間違えると「過度の、度が過ぎた」の意になります。
「渡过du4guo4:①渡る、渡って越す②乗り切る、切り抜ける」も「度过du4guo4」と間違えると「過ごす、暮らす」の意味になります。ワープロソフトを使って打っている時に要注意です。

2011年2月3日星期四

BBCでまた差別的発言 メキシコ大使が抗議

 【ロンドン共同】英BBCテレビの自動車番組で1月末、出演者たちがメキシコの国民性について「怠け者」などと差別的な発言をし、駐英メキシコ大使がBBCに抗議の書簡を送っていたことが2日分かった。英メディアが伝えた。

 BBCでは、昨年12月のクイズ番組で広島と長崎で二重に被爆した故山口彊さん(長崎市出身)を「世界一運が悪い男」などとジョーク交じりに紹介し、在英日本大使館からの抗議で謝罪する問題があったばかり。

 メキシコについては、今年1月30日放送の自動車番組「トップギア」で、出演者がメキシコ製の車と国民性を関連付け「車は怠け者で無気力。大量の排ガスを出す」などと発言。

 別の出演者は「メキシコ大使は寝ているだろうから、きっと抗議はこない」と話した。

 メキシコ大使は書簡で「攻撃的で外国人を辱める発言だ」と抗議。BBCは対応について「大使に直接返答する」としている。

むぅべん的作文

◆BBC又有歧视发言,墨西哥大使提出抗议

  据英国媒体2日报道,英国BBC电视台1月底播放的汽车节目里,参与者就墨西哥的国民性评为“懒怠”等发言了歧视内容,对此,驻英国墨西哥大使向BBC发送抗议信件。

  BBC曾于去年12月的猜问节目中,就在广岛及长崎两次被爆原子弹的山口疆,边开玩笑地介绍称“全球运气最坏的男人”。驻英国日本大使馆提出抗议,BBC对此表示歉意。

 就墨西哥,1月30日播放的汽车节目“TOPGEAR”中,参与者把在墨西哥制造的汽车与国民性关联称“汽车懒怠并没有干劲。排放大量尾气”等。

 其他参与者说道“墨西哥大使肯定已经睡觉,一定没有抗议过来”。

 墨西哥大使以书面抗议称“这是含有攻击性,侮辱外国人的发言”。BBC就其应对称“将直接答应大使”。

では正解です

◆BBC再现歧视性发言 墨西哥大使提出抗议

 【共同社伦敦2月3日电】据英国媒体2日报道,因英国BBC电视台汽车节目的主持人1月底在节目中做出了墨西哥人的国民性是“懒惰”等歧视性发言,墨西哥驻英大使向BBC提出了书面抗议。

 在去年12月的BBC猜谜节目中,主持人曾夹杂笑话调侃在广岛与长崎两度遭遇原子弹爆炸的已故日本老人山口疆是“世界上最倒霉的人”。日本驻英大使馆就此提出了抗议后BBC进行了道歉。

 在今年1月30日播出的汽车节目《英国疯狂汽车秀》(Top Gear)中,主持人将墨西哥产汽车与国民性相联系,做出了“墨西哥车是没精神的懒人,排出大量的尾气”等发言。

 另一名主持人接着说:“墨西哥大使正在睡觉,肯定不会抗议。”

 墨西哥大使在抗议信中表示“这是攻击性的、侮辱外国人的发言”。BBC表示将直接向大使做出答复。(完)

むぅべん的生詞

懒惰lan3duo4:怠惰である、無精である

猜谜cai1mi2:なぞを解く、なぞを当てる

夹杂jia1za2:混じる、混ぜる

调侃tiao2kan3:からかう、あざ笑う

遭遇zao1yu4:遭遇する、不幸なことに出会う

倒霉dao3mei2:ひどい目に遭う、不幸な目に遭う、ばかを見る

懒人lan3ren2:怠け者

5段落目、正解の「答复da1fu4:回答する、返答をする」に対し、僕は「答应da1ying4」を使いましたが、「答应」は「答える、返答する」のほかに「承諾する、承知する、許す」という意味があるので間違いです。

2011年2月2日星期三

全面無罪、初の控訴断念へ  覚せい剤密輸の裁判員裁判

営利目的で覚せい剤を郵便で輸入したとして覚せい剤取締法違反罪などに問われ、東京地裁の裁判員裁判で全面無罪とされた中国籍の無職梁振華被告(33)について、東京地検が控訴を断念する方向で検討を始めたことが1日、検察関係者への取材で分かった。

この事件を含め、これまで4件あった裁判員裁判の全面無罪判決で、検察側の控訴断念は初のケースとなりそうだ。

検察側は「現状では判決を覆すだけの証拠を得るのは困難」と判断したもようだ。求刑は懲役13年、罰金700万円だった。

先月24日の東京地裁判決は「『郵便物を受け取って渡すように知人に頼まれた』とする被告の弁解を排斥するに足りる証拠はない」とした上で「郵便物の中身を覚せい剤だと認識しながら受け取ったとするには疑問が残る」と判断していた。

むぅべん的作文

◆检方或放弃控告涉嫌走私冰毒并获得无罪判决华人

  共同社1日采访检察相关人士获悉,就以盈利目的力图把冰毒邮寄至日本为由,涉嫌违反冰毒取缔法等被起诉后,在东京法院的裁判员裁判上却获得无罪判决的中国国籍无工作者梁振华,东京地方检察厅开始考虑放弃控告。

  包括此起事件在内,曾有4起裁判员裁判的无罪判决中,检方或许首次放弃控告。

  检方或判断了“目前情况下难以收集具有驳回判决说服力的证据”。检方曾要求法庭将被告人处于徒刑13年,并罚款700万日元。

  1月24日的东京地方法院下判决称“被告人主张,认识的人委托他接受邮寄东西并递给其他人。没有充分证据能排斥被告人的主张”。该法院还指出“不能认定被告人认为邮寄东西的内容为冰毒并接受”。

では正解です

◆东京检方拟对中国人走私毒品案无罪判决放弃上诉

【共同社2月2日电】共同社1日从东京地方检察院获悉,检方已经开始讨论放弃对此前获无罪判决的中国籍无业人员梁振华(33岁)提起上诉。梁被指控以营利为目的通过国际邮包走私毒品,东京地方检察院以涉嫌违反《兴奋剂取缔法》对其起诉。此案件适用审判员制度,东京地方法院一审理判决其无罪。

包括此案在内,之前在审判员制度下判决无罪的4起案件中,检方放弃上诉的还属首例。

检方之前要求对梁处以13年徒刑,700万日元(约合人民币56万元)的罚款,放弃上诉或许是认为难以找到能够推翻判决的有力证据。

上月24日,东京地方法院在一审判决中认为:“没有足够的证据能够推翻被告‘受熟人之托领取邮件’这一证词”,且“被告领取邮包之前是否已经知道其中藏有毒品还存有疑问”。(完)

むぅべん的生詞

上诉shang4su4:上訴する、控訴する

无业wu2ye4:無職である、失業している

指控zhi3kong4:告発する、訴える

邮包you2bao1:郵便小包

适用shi4yong4:適用する

审判员制度shen3pan4yuan2zhi4du4:裁判員裁判


推翻tui1fan1:ひっくり返す、否定する

熟人shu2ren2:知人、知り合い、顔なじみ

领取ling3qu3:受け取る、受領する

证词zheng4ci2:証言

「处以chu3yi3:処罰する、処する:は、~をもって(以て)処する」という意味で、「处于chu3yu2:ある状態にいる、身をおく」の「于」は「動作、行為のなされる地点、時点、範囲を導く介詞」です。混同してました。

また「控告kong4gao4」は「告訴する」の意で、上訴の意味を含みません。「力图li4tu2」も「極力~しようとする」と「力:努力する、力を入れる」の意味が含まれるので、この場合は使えませんね。

「推翻」を思いつかず、苦し紛れに使った「驳回bo2hui2:(願いや請求を)断る。(意見などを)拒む」もずれてます。

2011年2月1日星期二

スマートフォン、グーグルが首位 ノキアを抜く、英調査

 【ニューヨーク共同】英調査会社カナリスは31日、世界の2010年10~12月期の多機能携帯電話(スマートフォン)の出荷で、米ネット検索大手グーグルの基本ソフト(OS)を搭載した携帯電話が、フィンランドのノキアを抜き首位になったと発表した。

グーグルは携帯電話メーカーに無償でOSを提供し、携帯電話向け広告で収益を上げている。韓国や台湾、米国などの多くのメーカーが採用したため、出荷数が急速に拡大した。

グーグルのOS「アンドロイド」を搭載した携帯電話は米国市場を中心に好調で、前年同期比7倍の3330万台に なった。ノキアのOS「シンビアン」の携帯電話は30%増の3100万台にとどまった。3位は米アップルで86%増の1620万台。カナダのリサーチ・イ ン・モーション(RIM)が続いた。

スマートフォン市場は急成長しており、全体の出荷数は89%増の1億120万台だった。

むぅべん的作文

◆智能手机出货量,谷歌超越诺基亚夺得首位

  英国调查公司??31日发表的一份统计显示,2010年10月至12月全球智能手机出货量中,
安装美国搜索巨头谷歌操作系统的手机超过芬兰诺基亚,跃居首位。

  谷歌与手机厂商免费提供操作系统,并通过手机上的广告获得利润。韩国及台湾,美国等许多厂商采用谷歌系统,因此出货量剧增。

 安装谷歌操作系统“android”的智能手机主要在美国市场销势坚挺,其出货量为3330万部,比上年同期增加了7倍。安装诺基亚“symbian”的手机出货量为3100万部,同比增加了30%,。美国苹果排名第3,出货量为1620万部,增加了86%,其次是加拿大RIM。

  智能手机全球市场急速扩大,整体出货量为1.0120万亿部,增加了89%。


では正解です

◆谷歌操作系统智能手机出货量跃居世界第一


【共同社纽约1月31日电】英国Canalys调查公司1月31日公布了2010年第四季度全球智能手机出货量统计,安装美国谷歌公司操作系统的手机出货量超过芬兰的诺基亚,跃居榜首。

谷歌向手机制造商免费提供操作系统,并通过手机广告来获取收益。韩国、台湾及美国的多个手机制造商相继采用该系统,推动了出货量猛增。

装有谷歌“安致”(Android)操作系统的手机在美国等各个市场销势良好,第四季度出货量为3330万部,是上年同期的7倍。诺基亚的“塞班” (Symbian)系统手机则仅增长30%至3100万部。排在第三的是美国苹果公司的手机,增长86%至1620万部。之后是黑莓手机的制造商加拿大 RIM公司。

由于智能手机市场急速扩张,去年第四季度全球总出货量增长89%,达到10,120万部。(完)

 むぅべん的生詞

榜首bang3shou3:リストの最上位。トップ


获取huo4qu3:得る、手に入れる

收益shou1yi4:収益、利益

猛增meng3zeng1:急増する

「安装an1zhuang1:(機械や器具を)取り付ける、すえつける」に対し「安设an1she4:(設備を)取り付ける、すえつける」で、安设のほうは大きな設備などが対象になります。