2011年2月2日星期三

全面無罪、初の控訴断念へ  覚せい剤密輸の裁判員裁判

営利目的で覚せい剤を郵便で輸入したとして覚せい剤取締法違反罪などに問われ、東京地裁の裁判員裁判で全面無罪とされた中国籍の無職梁振華被告(33)について、東京地検が控訴を断念する方向で検討を始めたことが1日、検察関係者への取材で分かった。

この事件を含め、これまで4件あった裁判員裁判の全面無罪判決で、検察側の控訴断念は初のケースとなりそうだ。

検察側は「現状では判決を覆すだけの証拠を得るのは困難」と判断したもようだ。求刑は懲役13年、罰金700万円だった。

先月24日の東京地裁判決は「『郵便物を受け取って渡すように知人に頼まれた』とする被告の弁解を排斥するに足りる証拠はない」とした上で「郵便物の中身を覚せい剤だと認識しながら受け取ったとするには疑問が残る」と判断していた。

むぅべん的作文

◆检方或放弃控告涉嫌走私冰毒并获得无罪判决华人

  共同社1日采访检察相关人士获悉,就以盈利目的力图把冰毒邮寄至日本为由,涉嫌违反冰毒取缔法等被起诉后,在东京法院的裁判员裁判上却获得无罪判决的中国国籍无工作者梁振华,东京地方检察厅开始考虑放弃控告。

  包括此起事件在内,曾有4起裁判员裁判的无罪判决中,检方或许首次放弃控告。

  检方或判断了“目前情况下难以收集具有驳回判决说服力的证据”。检方曾要求法庭将被告人处于徒刑13年,并罚款700万日元。

  1月24日的东京地方法院下判决称“被告人主张,认识的人委托他接受邮寄东西并递给其他人。没有充分证据能排斥被告人的主张”。该法院还指出“不能认定被告人认为邮寄东西的内容为冰毒并接受”。

では正解です

◆东京检方拟对中国人走私毒品案无罪判决放弃上诉

【共同社2月2日电】共同社1日从东京地方检察院获悉,检方已经开始讨论放弃对此前获无罪判决的中国籍无业人员梁振华(33岁)提起上诉。梁被指控以营利为目的通过国际邮包走私毒品,东京地方检察院以涉嫌违反《兴奋剂取缔法》对其起诉。此案件适用审判员制度,东京地方法院一审理判决其无罪。

包括此案在内,之前在审判员制度下判决无罪的4起案件中,检方放弃上诉的还属首例。

检方之前要求对梁处以13年徒刑,700万日元(约合人民币56万元)的罚款,放弃上诉或许是认为难以找到能够推翻判决的有力证据。

上月24日,东京地方法院在一审判决中认为:“没有足够的证据能够推翻被告‘受熟人之托领取邮件’这一证词”,且“被告领取邮包之前是否已经知道其中藏有毒品还存有疑问”。(完)

むぅべん的生詞

上诉shang4su4:上訴する、控訴する

无业wu2ye4:無職である、失業している

指控zhi3kong4:告発する、訴える

邮包you2bao1:郵便小包

适用shi4yong4:適用する

审判员制度shen3pan4yuan2zhi4du4:裁判員裁判


推翻tui1fan1:ひっくり返す、否定する

熟人shu2ren2:知人、知り合い、顔なじみ

领取ling3qu3:受け取る、受領する

证词zheng4ci2:証言

「处以chu3yi3:処罰する、処する:は、~をもって(以て)処する」という意味で、「处于chu3yu2:ある状態にいる、身をおく」の「于」は「動作、行為のなされる地点、時点、範囲を導く介詞」です。混同してました。

また「控告kong4gao4」は「告訴する」の意で、上訴の意味を含みません。「力图li4tu2」も「極力~しようとする」と「力:努力する、力を入れる」の意味が含まれるので、この場合は使えませんね。

「推翻」を思いつかず、苦し紛れに使った「驳回bo2hui2:(願いや請求を)断る。(意見などを)拒む」もずれてます。

没有评论:

发表评论