この事件を含め、
検察側は「現状では判決を覆すだけの証拠を得るのは困難」
先月24日の東京地裁判決は「『
むぅべん的作文
◆检方或放弃控告涉嫌走私冰毒并获得无罪判决华人
共同社1日采访检察相关人士获悉,
包括此起事件在内,曾有4起裁判员裁判的无罪判决中,
检方或判断了“目前情况下难以收集具有驳回判决说服力的证据”。
1月24日的东京地方法院下判决称“被告人主张,
では正解です
◆东京检方拟对中国人走私毒品案无罪判决放弃上诉
【共同社2月2日电】共同社1日从东京地方检察院获悉,
包括此案在内,之前在审判员制度下判决无罪的4起案件中,
检方之前要求对梁处以13年徒刑,700万日元(
上月24日,东京地方法院在一审判决中认为:“
むぅべん的生詞
上诉shang4su4:上訴する、控訴する
无业wu2ye4:無職である、失業している
指控zhi3kong4:告発する、訴える
邮包you2bao1:郵便小包
适用shi4yong4:適用する
审判员制度shen3pan4yuan2zhi4du4:
推翻tui1fan1:ひっくり返す、否定する
熟人shu2ren2:知人、知り合い、顔なじみ
领取ling3qu3:受け取る、受領する
证词zheng4ci2:証言
「处以chu3yi3:処罰する、処する:は、~をもって(以て)処する」という意味で、「处于chu3yu2:ある状態にいる、身をおく」の「于」は「動作、行為のなされる地点、時点、範囲を導く介詞」です。混同してました。
また「控告kong4gao4」は「告訴する」の意で、上訴の意味を含みません。「力图li4tu2」も「極力~しようとする」と「力:努力する、力を入れる」の意味が含まれるので、この場合は使えませんね。
「推翻」を思いつかず、苦し紛れに使った「驳回bo2hui2:(願いや請求を)断る。(意見などを)拒む」もずれてます。
没有评论:
发表评论