江戸時代の十一面観音像として奈良市の薬師寺に伝わっていた仏像が、実際には平安時代の聖観音菩薩像だったことが分かり、薬師寺が14日、当初の姿に復元した像を報道関係者に公表した。額から上部を切り取り、江戸時代作とみられる11面の観音に付け替えていた。
修復に携わった奈良国立博物館の鈴木喜博上席研究員(日本彫刻史)は「信仰上の必要から作り替えたのだろう」と指摘。こうした作り替えが確認されるのは珍しいという。
薬師寺によると、仏像は高さ約50センチのヒノキ製で、寺の収蔵庫に保管されていた。修理のため表面の黒っぽい紙をはがして確認したところ、腰を緩やかにひねる細身の体に対して、頭部が比較的大きかったり腕が太かったりする特徴が判明、平安時代中期(10世紀ごろ)の制作と判断した。
寺は、仏像などを保存修理する財団法人美術院(京都市)に復元を依頼。大きく髪を結って宝冠を被った形に頭部を付け替え、欠損していた足先などは新たに作り直した。
むぅべん的作文
◆药师寺观音像被认定为平安时代制造
日本奈良市药师寺就以往传说是江户时代的一座十一面观音佛像,日前发现其实是平安时代的观音菩萨。药师寺14日向媒体公开了修复原来样子的该佛像。该佛像将脑门上部割切后,安装了被认为江户时代制造的11面观音头部。
参与修复工作的奈良国立博物馆上级研究员(日本雕塑专业)铃木喜博指出“会有宗教信仰上必要,故意改造了”。据悉,确认如此改造佛像是实属罕见。
据药师寺介绍,佛像约高50厘米??制造,被保管在寺院仓库。为了加以修理,将上面的黑色纸张剥掉后进行确认,稍微捻腰部的苗条身体相比,发现了头部较大并手臂粗等特征,认定了平安时代中叶(10世纪)制造的。
该寺院与承担佛像保存修理工作的财团法人美术院(京都市)委托修复工作。该机关将佛像头部换为梳好头发后戴宝冠的,而重新制造已丢失的脚指等部分。
では正解です
◆药师寺观音像被确认实为平安时代作品
【共同社2月15日电】奈良市药师寺的佛像一直被认为是江户时代的十一面观音像,但最近发现它其实是平安时代的圣观音菩萨像。药师寺14日向相关媒体公布了恢复原貌的佛像。佛像额头以上的部分被切下,换上了被认为是江户时代制作的十一面观音。
参与修复工作的奈良国立博物馆高级研究员铃木喜博指出,“大概是因为信仰需要而进行了改造”。据悉,对此类改造进行确认是十分罕见的。
据药师寺介绍,佛像高约50厘米,由丝柏制成,保存在寺庙的收藏库里。为了修理而揭下表面发黑的纸后发现,佛像具有身体细长,腰部缓缓扭转,但头部较大且手臂较粗的特征,因此判断这是平安时代中期(10世纪左右)制作的。
药师寺将修复工作委托给了负责保存和修理佛像的财团法人美术院(位于京都市)。换上的头部头发高高竖起,戴上了宝冠,并且缺损的脚等部分得到了重新制作。(完)
むぅべん的生詞
原貌yuan2mao4:本来の姿、元の様子
额头e2tou:おでこ、額
丝柏si1bai3:ヒノキ
揭jie1:(へばりついているもの、貼り付けてあるものを)はがす、めくる
细长xi4chang2:細長い
缓缓huan3huan3:ゆっくりと、ゆったりと
扭转niu3zhuan3:向きを変える、ねじまげる、回す
竖起shu4qi3:立てる
缺损que1sun3:欠損、破損
僕が使った「制造zhi4zao」は「①造る、製造する」以外に「②(好ましくないものを)作り出す、でっちあげる」という意味があります。正解はなるべく「作る」に当たる動詞を避けていますが、3段目で「制作:制作する、作る」を使っています。
「付け替える」には苦労しましたが、正解は「换上」。こういう方向補語の使い方が感覚として分かれば名人でしょうね。
没有评论:
发表评论