2011年4月28日星期四

被災地の酒造り助けます 兵庫の灘五郷、設備提供

  全国トップの日本酒生産地として知られる兵庫県・灘五郷の酒造業者が、東日本大震災で被災した業者を支援しようと「白鶴酒造」など大手の所有する設備で酒造りを請け負う支援策を28日までにまとめ、被災地の酒造組合に伝えた。

  神戸市と兵庫県西宮市の海岸沿いに広がる灘五郷は、阪神大震災の影響で転業や廃業が相次ぎ、被害総額は約1500億円に上った。長期にわたる出荷停止で取引先が離れてしまうケースも多かった。

  約30の業者でつくる灘五郷酒造組合は「阪神の時には多くの支援を受けた。被災地の業者が苦渋を味わうことがないようにしたい」と協力の方針を決め、今月18日に岩手、宮城、福島、茨城の4県の酒造組合に文書で伝えた。

  製造の最盛期は11~2月だが「白鶴酒造」「菊正宗酒造」「大関」などの大手ではオートメーション化が進み、年間を通じて生産が可能。

むぅべん的作文

◆兵库造酒商拟协助灾区同行

为支援东日本大地震受灾地区造酒厂商,以日本屈指清酒产地为著名的兵库县滩五乡造酒厂商日前汇总了“白鹤酒造”等大型厂商将利用自家造酒设备替代受灾区厂商承包生产的方案,并传达了受灾区造酒商会。

位于神户市及兵库县西宫市沿岸地区的滩五乡造酒业曾受过阪神大地震影响,很多厂商被迫相继转业和停止生产,损失总额约达1500亿日元。因长期不能供货,很多零售商放弃购买该地区的清酒。

由约30家厂家组织的滩五乡酒造商会就决定支援方针的原因解释称“阪神大地震发生之际,我们接受过许多援助。希望不让受灾区厂商陷入困境”。该商会18日向岩手,宫城,福岛,茨城4县的造酒商会传达协助志向。

虽然造酒峰期是11月至2月,但是“白鶴酒造”“菊正宗酒造”“大关”等大型公司已经将生产线自动化,目前可以通年能生产。

では正解です

◆兵库滩五乡各酿酒巨头拟为灾区酒厂提供生产设备

【共同社4月28日电】日本全国首屈一指的日本酒产地——兵库县“滩五乡”的各日本酒厂商近日汇总了对东日本大地震受灾酒厂的援助措施,将提供“白鹤酒造”等酿酒巨头的设备承包酿酒工作。这项决定已告知灾区的酒厂协会。

位于神户市和兵库县西宫市沿海地区的滩五乡当年受阪神大地震影响,不少酒厂纷纷转行或停业,损失总额约达1500亿日元(约合人民币119亿元)。甚至出现不少酒厂长期停止出货导致客户流失的情况。

约30家酒厂组成的滩五乡酒厂协会决定伸出援手,表示“阪神大地震的时候得到了许多帮助。希望想办法避免让灾区的同行尝到这种痛苦”。本月18日相关文件已送至岩手、宫城、福岛、茨城4县的酿酒协会。

酿酒的旺季一般是11月至次年的2月,但“白鹤酒造”、“菊正宗酒造”、“大关”等酿酒巨头已引进自动化生产模式,全年均可开展酿酒工作。(完)

むぅべん的生詞

酿酒niang4jiu3:酒を醸造する
 
酒厂jiu3chang3:(酒の)醸造所、製造所

首屈一指shou3qu1yi1zhi3:最初に数え上げる、最初の、一番の

转行zhuan3hang2:転業

援手yuan2shou3:援助の手、助ける、救助する

同行tong2hang2:同業者

旺季wang4ji4:活況を呈する時期、最盛期

引进 yin3jin4:導入する

全年quan2nian2:1年間の、年の

「酿酒」「酒厂」が分からず「造酒」としてしまいましたが、結構致命的なミスですね。また「厂商」は「製造販売」を手がけるメーカーで自動車会社などにも使います。「厂家」だと「もっぱら製造」するメーカーのイメージでしょうか。

1段目「全国トップ」は「首屈一指」 ですか。「屈指qu1zhi3:指折りの」まで思いつきましたが、一歩及ばず。

3段落目「意向」を僕は「志向zhi4xiang4」としましたが、これは「こころざし」の意味が強いので、そのまま「意向」がベター。

2011年4月27日星期三

キーンさん、半世紀教員生活に幕  日本永住決める

  【ニューヨーク共同】日本文学研究で知られ、日本永住を決めている米コロンビア大名誉教授のドナルド・キーンさん(88)は26日、ニューヨークの同大で最後の講義を行い、1950年代半ば以降、半世紀以上にわたる教員生活に幕を閉じた。
 
 キーンさんは冒頭、参加した大学院生らに「愛する日本に移り、余生を過ごす。(東日本大震災や福島原発事故の発生で)多くの外国人が日本を離れる中、私の決断に驚いた人もいたが、『勇気をもらった』と言ってくれる人もいた。そうだといいなと思う」と心境を語った。
 

 最後の講義では、日本の古典芸能の能について約1時間、歴史や、自らの若いころの学習経験などを話した。終了後、院生らから花束を受け取り、目に涙をため、感謝の言葉を述べた。

 記者団に「もう学生たちに教えられなくなると思うと寂しくてつらい。でも、こんなに長く教えることができてうれしい」と日本語で話した。講義を聴いたオーエン・コーニーさん(32)は「講義に使う作品の内容は難しかったが、キーン先生は優しかった。作品の中の人間性を重視する講義は、とても面白かった」と話した。
 
むぅべん的作文
 
◆著名日本文学专家结束长达半世纪教书生活
 
   美国著名日本文学专家而已经决定永住日本的哥伦比亚大学名誉教授德纳得基恩(88岁)26日在纽约大作了最后讲座,并结束了从上世纪1950年代后起长达半世纪的教书生活。
 
  基恩在授课伊始,向出席研究生等透露心情称“将搬家至我所爱的日本,度过余生。虽然(东日本大地震及福岛核电站事故发生等为由)很多外国人离开日本,有些朋友对我的决心表示惊讶,但也有人说受到了鼓励。我希望如此”。
 
  他在最后教课中,就日本传统演艺“能”花了约1个小时解释其历史或阐述自己年轻时候的学习经验等。下课后,从研究生接受花束,他热泪盈眶地表示感谢。
 
  他向媒体记者用日语称“今后不再教书觉得很寂寞而难受。但如此长时间继续教课很高兴”。听课的学生欧恩??回顾称“虽然教课中他采用的作品内容很难理解,但基恩老师很亲切。重视作品里角色人性的讲座,令人觉得很有意思”。
 
では正解です
 
◆美著名日本文学专家基恩结束教学生涯决定移居日本
 
  【共同社纽约4月26日电】著名日本文学专家、已决定移居日本的美国哥伦比亚大学名誉教授唐纳德·基恩(88岁)26日在位于纽约的该大学校园结束最后一次授课,为20世纪50年代中期起持续了半个世纪以上的教学生涯划上了句号。

  基恩在最后一堂课开始时对前来听课的研究生表达自己的心情说,“我将前往我所爱的日本度过余生。(东日本大地震及福岛核电站事故发生后)很多外国人离开日本,因此有人对我的决定感到惊讶,但也有人表示‘受到鼓舞’。希望真的是这样。”

  在最后一堂课上,基恩花费了约1小时讲述了日本古典艺术“能”的历史及其本人年轻时的学习经历。课后,他接受了研究生们献上的花束并含泪致谢。

  他用日语向记者表示,“以后不能再继续带学生了,感到有些寂寞和难过。但能够教书这么多年,我感到很高兴。”前来听课的奥恩·康尼(32岁)表示,“课上使用的作品内容很难,但基恩老师和蔼可亲。重视作品中人性部分的授课非常有意思。”(完)

むぅべん的生詞

教学jiao4xue2:教授する、学問を教える

移居yi2ju1:転居する、移住する

句号ju4hao4:ピリオド、終止符

堂tang2:学校の授業、法廷の開廷の回数を数える量詞

献xian4:献上する、ささげる

和蔼可亲he2ai3ke3qin1:おだやかで親しみやすい

1段目「永住」というのは日本語ですね。ビザの関連などで普段耳にしやすいので間違いました。「讲座jiang3zuo4」も「放送やテレビ、刊行物の連載などを使って行う授業の形式」です。日本語の感覚とは違いますね。

「幕を閉じる」、そのまま「闭幕」だと「会議や催しが終わる」で使いづらい。しかし単に「结束」だと思いがこもりませんね。難しいなあ。 

2011年4月26日星期二

復興宝くじ3百億円販売へ  7月末から1等3千万円

   総務省は26日、東日本大震災で被災した宮城県など9県2市から申請があった「東日本大震災復興宝くじ」の発売を許可した。7月30日から8月9日の11日間、全国の売り場で1枚200円のくじが計300億円分販売される。1等は3千万円。

 当せん金や販売経費などを除いた収益金約143億円が9県2市の復旧財源となるが、津波被害が甚大だった岩手、宮城、福島の3県と仙台市に9割以上が配分される予定。

 同省は、これとは別に9県2市と東京都による「東日本大震災復興東京都宝くじ」の発売も許可。8月17日から9月27日まで5回に分け、都内でのみ25億円分を販売し、約11億円の収益金を見込む。

 これらの収益金は、自治体が使い道を自由に決められる一般財源となる。復興宝くじは阪神大震災と新潟県中越地震の際に発売されている。
 
むぅべん的作文
 
◆日本将发售相当于300亿日元“重建彩票”
 
   日本总务省26日批准了由东日本大地震受灾区宫城县等9县两市申请的“东日本大地震重建彩票”发售。将于7月30日至8月9日在全国彩票售票处出售相当于300亿日元的一张200日元彩票。头等奖能获得3千万日元。
 
   除了中彩奖金及销售费用外利益约143亿日元将被用于这些县市的重建财源。预计因海啸受深刻影响的岩手,宫城,福岛3县和仙台市将接受9成多。
 
  总务省当天还批准9县两市和东京都申请的“东日本大地震重建东京都彩票”的销售。将于8月17日至9月27日划分5次,仅在东京都内出售相当于25亿日元的彩票,预计利益达约11亿日元。
 
   这些利益将被用于地方政府能自由决定用途的一般财政财源。日本政府在阪神大地震及新潟县中越大地震后也批准发售“重建彩票”。
 
では正解です
 
◆日本将发售大地震灾后重建彩票
 
  【共同社4月26日电】日本总务省26日向在东日本大地震中受灾的宫城县等9县2市发放了“东日本大地震灾后重建彩票”销售许可证。彩票将于7月30日至8月9日的11天内发售,每张售价200日元(约合16元人民币),全国销售点共将出售价值300亿日元的彩票。一等奖金额为3千万日元。

  扣除奖金及销售经费后的143亿日元收益将被用于9县2市的重建工作,海啸灾情严重的岩手、宫城、福岛3县及仙台市将分得9成以上。

  总务省还向9县2市及东京都政府发放了“东日本大地震灾后重建东京都彩票”销售许可证。该彩票将于8月17日至9月27日分5次销售。其中,在东京将发售价值25亿日元的彩票,预计收益额将达11亿日元。

  上述收益将成为各地方政府可自行支配的一般性财源。阪神大地震及新潟县中越地震后也曾销售过类似的重建彩票。(完)
 
むぅべん的生詞
 
售价shou4jia4:販売価格
 
扣除kou4chu2:控除する、差し引きする
 
经费jing1fei4:経費
 
分得fen1de2:分け前をもらう
 
收益shou1yi4:収益、利得
 
自行zi4xing2:自ら~する、自発的に~する
 
支配zhi1pei4:分配する、割り振る、割り当てる
 
第1段落「許可した」は「批准pi1zhun3:許可する、承認する、認可する」もいけます。同じ「票」だと思って僕は「售票处:切符売り場、チケット売り場」を使いましたが、これは間違いでしょう(笑)
 
「経費」「収益」はそのままでもいいんですね。ここはやせ我慢で違う単語を使いました。安易に日本語を使うクセをつけないためです。

2011年4月25日星期一

韓国紙も菅首相の寄稿掲載 原発事故に深い遺憾

 【ソウル共同】25日付の韓国紙、東亜日報は、東日本大震災で韓国が国を挙げて支援したことへの感謝や、福島第1原発事故への「深い遺憾」の意を示し、日本の再生に向け全力を尽くす決意を表明した菅直人首相の寄稿文を掲載した。

菅首相は、国内外で批判された原発事故の情報公開について「あらゆる関連情報を即時に、高い透明性を維持して公開していく」と強調。日本の食品の 輸入制限を行う国が相次いでいることに関し、日本政府が「科学的な基準に基づく安全確保」に万全を期しているとして、安心してほしいと呼び掛けた。

さらに今後、事故の徹底検証を行って「教訓を世界と共有」し、同様の事故の再発防止を含め原子力の安全性向上に貢献したいと表明した。

また震災で被災した日本の子供たちを励まそうと、韓国の幼稚園児や小中高校生が慰労の手紙を日本に送り激励したことにも触れ、謝意を表明した。同様の寄稿は他国向けにも順次行われている。

むぅべん的作文

◆韩国报纸刊登了菅首相稿件

  韩国“东亚日报”25日刊登了日本首相菅直人所写的稿件。菅直人在稿件中针对韩国在东日本大地震发生之际举国进行支援一事表示衷心感谢的同时,对于福岛核电站事故深表遗憾,并表明为日本重建将竭尽全力的觉悟。

  就国内外批评高涨的围绕核电站事故信息提供量不足够问题,菅首相强调称“将所有相关信息以高透明度立即公开"。就各个国家纷纷开始限制日本产食品进口,日本政府根据科学基准确保安全以万无一失,并呼吁放心进口日本产品。

  菅首相还表明彻底进行检验事故并与全世界共享教训,希望包括防止再次发生同样事故,提高核电站安全性做出贡献。

  菅还提及韩国幼儿园儿童及小中学生为鼓励朋友们写慰问信寄给日本灾区事宜表示谢意。菅首相向其他国家的报纸等也同样写稿件。

では正解です

◆韩国报纸刊登菅直人致谢文章

【共同社首尔4月25日电】韩国《东亚日报》25日刊登了日本首相菅直人的投稿文章。文章中菅直人对韩国在东日本大地震后提供的援助表示了感谢,并就福岛第一核电站事故“深表遗憾”,另外他还表达了日本全力重建的决心。

关于在日本国内外饱受批判的核电站事故信息公开工作,菅直人强调,“将把所有相关信息在第一时间以高透明度公开”。关于越来越多的国家开始限制日本食品进口一事,菅直人认为日本政府将确保“基于科学基准的安全保障工作”万无一失,呼吁大家放心。

另外菅直人还表示,将在今后对事故进行彻底检证并“与世界共享教训”,为防止类似事故再次发生等提高原子能安全性的工作作出贡献。

文章中还提到了韩国幼儿园儿童及中小学生写信鼓励日本灾区儿童一事,并对此表达了谢意。该文章向各国媒体投稿的工作已逐步展开。(完)

むぅべん的生詞

致谢zhi4xie4:謝意を表す、礼を述べる

投稿tou2gao3:寄稿する、投稿する

表达biao3da2:(考えや感じたことを)表現する、言い表す、伝える

饱受bao3shou4:いやというほど~を受ける、ひどく~をこうむる

第一时间di4yi1shi2jian1:最初の段階、すぐに

基准ji1zhun3:基準、標準

「寄稿する」でいきなり引っかかりました。2段目「万全を期す」は「万无一失wan4wu2yi1shi1:万にひとつの失敗もない、絶対に間違いない」。警備、警察関連などでよく使われます。

3段目「検証する」は「验证」「证验」あたりが適訳でしょうか。

2011年4月23日星期六

白雪姫が「日本のリンゴ?」  英字紙漫画に総領事館抗議

【ニューヨーク共同】国際英字紙インターナショナル・ヘラルド・トリビューンは21日付の論説欄の1こま漫画で「日本」「放射線」と書かれた新聞を持つ白雪姫が、リンゴを手にするおばあさんの方を向いて「日本から来たの?」と険しい顔で尋ねる場面を掲載した。

ニューヨークの日本総領事館は同紙を傘下に持つニューヨーク・タイムズ社に同日「日本からの食品に関して根拠のない不安をあおりかねない」と抗議した。 漫画は中国英字紙チャイナ・デーリーの漫画作者によるものと注記されているが、転載されたものかどうかは不明。

グリム童話の「白雪姫」では、白雪姫が毒リンゴをかじって倒れる。抗議は総領事館の川村泰久・広報センター長が申し入れ「日本産食品は日本でも米国でも十分な放射線検査をし、消費者は全く心配する必要がない」と述べた。

総領事館は、ニューヨーク・タイムズ社側が「本日(21日)気付いた内容で、申し入れを重く受け止めている」と答えたとしている。同社は共同通信の取材申し入れに返答していない。

むぅべん的作文

◆在纽约日本总领事馆对英文漫画提出抗议

  国际性英文报纸“国际先导报”21日在评论版面刊登了1张漫画。该漫画写着手持有“日本”“核辐射”字样报纸的白雪公主带着怪怪表情向拿出苹果的奶奶问“从日本过来吗?”

  在纽约的日本总领事馆向旗下拥有该报社的“纽约时报”提出抗议称“针对从日本进口的食品会引发没有任何根据的不安”。漫画表记由中国英文报“中国每日报”专属漫画家写作,但不明朗是否被转载。

  根据??童话“白雪公主”中,主人公一咬毒苹果就倒下。日本纽约总领事馆公关中心负责人川村泰久提出抗议称“日本产食品无论在日本或美国,加以实施详细放射性物质检测,因此消费者根本不需担忧。”

  据总领事馆介绍,纽约时报方回答称“今天(21日)发现的内容,十分着重抗议内容。”该报社还没有答应共同社的采访申请。

では正解です

◆日方抗议英文报纸漫画引发对日本食品不安

【共同社纽约4月21日电】国际英文报纸《国际先驱论坛报》21日的评论专栏刊载了一副漫画,画中白雪公主拿着一份写有“日本”“辐射”字样的报纸,表情严厉地询问一位手拿苹果的老妇说:“是从日本来的吗?”

日本驻纽约总领事馆已于当天向拥有该报纸的《纽约时报》社抗议,表示该漫画“可能引发对日本食品毫无根据的不安情绪”。该漫画标注称系中国英文报纸《China Daily》的漫画家所创作,但该作品是否为转载尚不明确。

格林童话《白雪公主》中,白雪公主因食用了毒苹果而倒下。抗议由日本驻纽约总领事馆宣传中心主任川村泰久提出,他强调“日本产食品在日美两国都充分接受了辐射检测,消费者完全不必要担心”。

该领事馆透露,《纽约时报》方面已回复抗议表示,“今天(21日)注意到了这一内容,将郑重对待”。不过,该报社未对共同社的采访申请作出回复。(完)

むぅべん的生詞

先驱xian1qu1:先駆、先導する

刊载kan1zai3:掲載する

副fu2(r化してfur3と読むこともある):布地や絵画の量詞

严厉yan2li4:厳しい、厳重である

询问xun2wen4:聞く、たずねる、問う

毫无hao2wu2:まったくない

标注biao1zhu4:(解説や強調のために)記号をつける

回复hui2fu4:返答する、返事する

郑重zheng4zhong4:厳かである、厳粛である、まじめである

1段目「険しい顔」というのは「怪訝な表情」でしょうね。「诧异cha4yi1:不思議に思う、いぶかる、怪しむ」「惊异jing1yi4:驚いて不思議がる」あたりが適訳でしょうか。

4段目「重く受け止めている」 で僕は「着重zhuo2zhong4:重点を置く、重点的に、主に」を使いましたが、これは「着重讨论、着重写」といったように「ある行為に重点的に行うこと」を意味しますので間違いですね。

2011年4月21日星期四

原発事故、作業員の休憩所開設 東電が長期戦へ体調管理

 福島第1原発の事故で東京電力は、原子炉の冷却や汚染水の処理などのため敷地内で働く作業員の休憩所を新設し、21日から使用を始めた。事故収束まで少なくとも数カ月と長期戦になる見通しで、作業員の体調管理に必要と判断した。

 東電によると、休憩所は、敷地内のサービス建屋の一部を除染し、放射性物質を除去できる換気装置を取り付けるなどして設置、広さ約120平方メートルで最大40人が使える。余震などの際の避難場所としても利用できる。通常は、被ばくの恐れがある区域として隔離する「放射線管理区域」に入る際、着替えなどの準備をする場所を活用した。

 大量被ばくと隣り合わせの過酷な環境下で、防護服や防護マスクを着用しての作業のため疲労が早く、梅雨や夏場を控えて熱中症対策など健康管理は大きな課題。現場などから休憩所の確保を求める声が上がっていた。

 第1原発では電源復旧やがれき撤去、放射性物質で汚染された水の処理などのため連日数百人が作業しているが、敷地内で作業員を収容できるのは対策本部がある免震重要棟だけだった。
 
むぅべん的作文
 
◆东电在福岛核电站厂区内开设休息所

   受福岛第1核电站事故,东京电力公司为在厂区内从事冷却反应堆及处里污水等工作人员,开设了休息所并21日启用。东电预计结束处理事故工作将需要至少几个月的较长时间,并认为工作人员需保健,有必要开设休息所。

  据东电介绍,公司将厂区内的服务厂房一部分清洗放射性物质后,安装了可除去放射性物质的换气机器。休息所面积约120平方米,最大容纳40人。也可以作为余震时避难点。东电将平时用于让可能被核污染人员进入的隔离点“放射线管理区域”时,准备衣服等地方作为休息所。

  面临大量核污染的艰苦环境下,工作人员要身穿防护服,带防护口罩工作,因此很容易疲累。即将迎来梅雨和夏天,中暑对策等维持健康是一大课题。工作人员之中要求开设休息所的呼声日益高涨。

  在福岛第1核电站,为了恢复电源以及撤除瓦片,处里放射性污水等工作,每天平均几百人工作,但是在厂区内能容纳工作人员地方只有设立对策总部的抗震重要楼。

◆东电为核电站事故工作人员设置专门休息站

  【共同社4月21日电】有关福岛第一核电站事故,东京电力公司为在厂区内从事反应堆冷却和污水处理工作的人员新设了休息站,21日起正式投入使用。由于预计在事故平息之前至少还要几个月的长期战斗,因此东电认为有必要为工作人员的身体健康提供保障。

  据东电称,休息站将使用厂区内的一部分服务厂房,在实施去污后安装可除去放射性物质的换气装置等。其面积约为120平米,最多可供40人使用,此外还可用作余震时的避难场所。该厂房此前被作为准备区域使用,当工作人员进入存在遭过量辐射危险的隔离区域“放射线管理区域”时,在内更换衣物等的。

  在直面遭遇过量辐射的严酷工作环境下,穿戴防护服和防护面具展开作业极容易疲劳,而梅雨季节和夏季即将来临,避暑措施等健康保障工作可谓一大难题。因此,现场工作人员一直要求确保休息站。

  在福岛第一核电站,有数百人为电源修复、废墟清理以及放射性污水处理连日工作,但此前厂区内能让工作人员休息的只有对策总部所在的抗震楼。(完)

むぅべん的生詞

设置she4zhi4:設置する、設立する

站zhan4:拠点となる施設、センター

平息ping2xi1:平穏になる、おさまる、収束する

去污qu4wu1:汚れを落とす

更换geng1huan4:取り替える

严酷yan2ku4:厳しい、厳格である

避暑bi4shu3:暑気あたりを予防する

废墟fei4xu1:廃墟

「被爆」という“行為”を表すには「遭遇过量辐射」という言い方をするようですね。「核污染」というのは状態なんですね。

瓦礫は「瓦砾wa3li4」という直訳がありますが、使わないみたいです。

2011年4月20日星期三

ロシアの震災支援に感謝の集い  副首相「日本は真の友人」

 【モスクワ共同】モスクワの日本大使館で19日夜、東日本大震災におけるロシアの日本への支援に対する「感謝と連帯の集い」が開かれた。ロシアのシュワロフ第1副首相は、日本とロシアは「単なる友好国ではなく真の友人だ」と述べ、日ロ関係強化に強い意欲を示した。


 第1副首相は、震災はロシアだけでなく世界中を震撼させたと指摘。「『困った時の友が真の友』という。平和条約や領土問題の有無にかかわらず、ロシア人は日本を助けたいという思いを共有した」と述べた。

 河野雅治駐ロシア大使は「日ロは(互いに)離れることのできない隣国だ。震災でロシアの市民が示してくれた支援の気持ちに触れ、日本とロシアが良き隣人としての関係をさらに強化していくと確信している」と強調。被災地で救助活動に当たったロシア非常事態省の隊員らに感謝状を手渡した。

 集いにはドゥボルコビッチ大統領補佐官も出席。
むぅべん的作文

◆日本大使馆举办了感谢俄罗斯支援聚会 

  为了向俄罗斯对东日本大地震的支援活动表示感谢,在莫斯科的日本大使馆19日晚举办了“感谢及携手聚会”。俄罗斯第1副首相舒瓦罗夫表示希望进一步加强日俄关系称“我们不仅是一般友好国,是真正的朋友”。

  舒瓦罗夫指出大地震震撼了不仅是俄罗斯,是全世界。他强调称“俗话说‘处于困境时的朋友是真正朋友’。不管有无和平条约或围绕领土问题,俄罗斯人都抱有想支援日本的愿望。

  驻俄罗斯日本大使河野雅治强调称“日俄是互相离不开的邻国。大地震之际,日本人能接触俄罗斯人们呈示的温暖支援意志。我相信日本与俄罗斯将进一步巩固友好邻居关系”。 他向曾在受灾区从事搜救活动的俄罗斯非常事态省队员递给感谢状。

  俄罗斯总统助理??也参加了聚会。

では正解です

◆日本使馆举办感谢晚会 俄副总理称两国是"真朋友"

  【共同社莫斯科4月20日电】为了向俄方提供的赈灾援助表示谢意,莫斯科的日本驻俄罗斯大使馆19日晚举行了一场名为“感谢与友谊”的晚会。俄第一副总理舒瓦洛夫在发言中表达了强化两国关系的愿望,称日俄“不单单是友好国家,还是真正的朋友”。

  舒瓦洛夫指出,日本大地震不仅震撼了俄罗斯,也震撼了全世界。他表示:“俗话说‘患难见真情’。无论两国是否存在和平条约和领土问题,每个俄罗斯人都会向日本伸出援手。”

  日本驻俄大使河野雅治强调:“日俄是无法分离的邻国。俄罗斯民众援助日本赈灾的心意让我确信,日俄这种互为好邻居的关系必将得到进一步加强。”他还向在灾区开展救援的俄紧急情况部救援队员授予了感谢状。

  俄总统助理德沃尔科维奇也出席了晚会。

むぅべん的生詞

赈灾zhen4zai1:被災者を救済する

患难见真情huan4nan4jian4zhen1qing2:苦難の時こそ本心が現れる

无论wu2lun4:~を問わず、~にかかわりなく

援手yuan2shou3:援助の手を差し伸べる

授予shou4yu3:授与する、授ける

第2段落「ロシアだけでなく世界中を震撼させた」の正解は「不仅震撼了俄罗斯,也震撼了全世界」。「不仅」は英訳だと「not only」なので「ロシアを震撼させただけでなく、世界を震撼させた」との訳です。

僕は横着して「震撼了不仅是俄罗斯,是全世界」としましたが、これだと「震撼させたのはロシアだけでなく世界中だ」ですね。

2011年4月19日星期二

ロシア、日本渡航自粛勧告を解除 正常化など理由に

 【モスクワ共同】ロシア外務省は18日夜、東日本大震災と福島第1原発事故を理由とした日本への渡航自粛勧告を解除した。ただし、今後も被災地への訪問は控えるよう求めている。

同省は解除の理由として、震災後の日本の状況が徐々に正常化しつつあり、原発事故収束の工程表が発表されたこと、東京などで放射線レベルの測定値が正常であることなどを挙げた。

ロシア外務省は震災翌日の先月12日、観光など私用での日本渡航を自粛するようロシア国民に勧告する声明を発表した。

その後、ロシア連邦医学生物学庁のVladimir Uiba長官ら専門家が訪日して原発事故の影響を調査。長官は東京で今月15日、健康上の問題は出ていないなどとして自粛勧告を解除するよう提言する考えを示していた。

むぅべん的作文

◆俄罗斯解除避免赴日劝告

  俄罗斯外交部18日晚解除了以东日本大地震以及福岛第1核电站事故为由呼吁国民尽量避免前往日本的劝告。但是继续要求避免前往受灾地区。

  外交部就解除理由称,受灾后的日本情况逐渐复原以及东电发表了处理核电站事故的日程表,东京等地区的核辐射量下降至正常水平。

 俄罗斯外交部地震发生的第2天,3月12日发表声明,呼吁国民尽量避免以旅游等理由前往日本。

  之后俄罗斯联邦医学生物学厅长官巴米德尔等专家赴日并调查核电站事故影响。巴米德尔15日在东京表明,调查结果显示目前情况未对健康造成任何影响,并将建议解除避免赴日劝告。

では正解です

◆俄罗斯解除赴日旅游警告

【共同社莫斯科4月19日电】俄罗斯外交部18日晚解除了因东日本大地震及福岛第一核电站事故而提出的赴日旅游警告,但该部表示目前还应尽量避免前往灾区。

俄外交部认为解除的理由是地震后日本的状况逐渐恢复正常,核电站事故处理的日程表已公布,东京等地测得的辐射量也已正常。
 
俄外交部在地震发生次日的3月12日发表声明,要求俄罗斯国民尽量避免因旅游等个人原因前往日本。

之后,俄罗斯联邦医学生物局局长弗拉迪米尔等专家前往日本调查核事故影响。本月15日,弗拉迪米尔在东京表示,由于核事故未对人体健康造成影响,他将向有关部门提议解除警告。(完)

むぅべん的生詞

次日ci4ri4:翌日、次の日

「劝告quan4gao4」は「勧告する、忠告する」の意で、人対人で使う感じでしょうか。少なくとも国とか機関が出すものではなさそうですね

2011年4月18日星期一

東電、KDDI株や不動産売却へ 賠償金などの資金確保

 東京電力が福島第1原発事故による賠償金などの資金確保に向けて資産売却や人件費削減などのリストラを検討していることが17日、分かった。保有するKDDI株などの有価証券の売却や、不動産処分などにより数千億円規模の資金を捻出する。

勝俣恒久会長は同日の記者会見で、リストラ策について「今すぐに公表するものではないが、いろいろと検討している」と語った。売却を検討しているのはKDDI株式、保有するビルや社宅、保養所など。

東電はKDDIの発行済み株式の約8%を保有。京セラ、トヨタ自動車に次ぐ第3位の株主で、時価は約1800億円に上る。東電は株価に影響が出ないよう売却の方法を模索する。不動産売却では1千億円規模の資金を確保したい考えだ。

また役員報酬のカットに加え、人員削減も実施する方針だ。

むぅべん的作文

◆东电为确保赔偿资金拟出售KDDI股票及房地产

    共同社17日获悉,东京电力公司为了确保福岛第1核电站事故的赔偿金等资金,目前研究出售持有股票等资产及削减人件费等重建措施。东电希望通过出售KDDI上市股票和房地产等手段,确保几千亿日元规模的资金。

   东电董事长胜俣恒久在当天的记者会上就重建措施称“不能立即公开,但目前商讨各种方案”。东电计划出售的对象中会包含KKDI股票及持有的员工宿舍,保养所等。

   东电持有KDDI上市股票的约8%。仅次于京瓷,丰田汽车的第3大股东,上市价约为1800亿日元。东电将考虑对股价没有带来影响的出售方式。与此同时,东电希望通过出售房地产确保1000亿日元资金。

  东电还计划削减管理阶层薪水并实施裁员

では正解です

◆东电拟出售KDDI股份和不动产以支付赔偿金

【共同社4月18日电】17日消息,东京电力公司正在考虑通过出售资产和削减人力成本等重组措施以筹集福岛第一核电站事故发生后所需的赔偿金等巨额资金。东电拟出售所持有的KDDI股份等有价证券及不动产套现数千亿日元。

东电董事长胜俣恒久在当天的记者会上表示“不会马上公布方案,但正在进行各种讨论”。考虑出售的资产包括KDDI股份及持有的楼宇、职工宿舍、疗养所等。

东电持有KDDI已发行股份的约8%,是仅次于京瓷、丰田的第三大股东,市值约为1800亿日元(约合人民币141亿元)。东电正在研究如何出售才能避免股价过度波动。东电还欲通过出售不动产套现上千亿日元。

此外东电还计划削减董事薪酬和实施裁员。(完)

むぅべん的生詞

股份gu3fen4:株式、出資の単位
支付zhi1fu4:支払う

人力成本ren2li4cheng2ben3:人件費

筹集chou2ji2:工夫し、集める

套现tao4xian4:調達する

公布gong1bu4:公布する、公表する

楼宇lou2yu3:ビルディング、建築、不動産

市值shi4zhi2:市場価格、時価

薪酬xin1chou2:報酬

「套现」「楼宇」など経済関連の新語がたくさん出てきました。 僕がそのまま使った「确保」は「確保する、確かに保証する」という意味で、経済用語の「資金確保」とはいささかニュアンスが違いますね。その場合は「筹集」「套现」。

2011年4月14日星期四

震災で経済への影響必至  日銀総裁、NYで講演
 
 【ニューヨーク共同】日銀の白川方明総裁は14日、ニューヨーク市内で講演し、東日本大震災による日本経済への影響について「短期的には、生産を中心に大きな影響が及ぶことは必至」との見方を示した。
 
 総裁は(1)震災で原発に問題が生じたこと(2)代替できない部品や素材などを生産している工場が被災したこと(3)電力不足―から「阪神大震災に比べても経済活動への影響は大きい」と分析した。
 
 一方で、復興需要も見込めるとして、今年7~9月期以降の国内総生産(GDP)成長率については「再びプラスに転じるとの見方が、民間エコノミストの間では多数説となっている」と述べた。
 
 復興資金を捻出するため、与野党の一部が主張している日銀による国債引き受けには「市場からの信頼を損なう可能性がある」と反対の姿勢を強調した。
 
むぅべん的作文

◆东日本大地震给日本经济带来巨大影响

  日本银行(央行)总裁白川方明14日在纽约发表演讲,就东日本大地震给日本经济带来的影响称“短期内,以生产方面为主,给经济活动一定带来巨大打击”。

  白川提出地震导致核电站发生事故,生产不可替代的零部件及材料的工厂受灾,电力不够等理由,“相比阪神大地震,此次地震带来的影响更大。

  另一方面,白川指出也能期待重建需求,就今年第3季(7月至9月)后的国内生产总额增长率称“多数民间经济分析师认为重新转为正增长”。

  为了创造重建财源,部分朝野党议员要求日银购买国债一事强调反对想法称“也会损害市场的信赖”。  

では正解です

◆日央行总裁演讲称地震势必重创日本经济

 【共同社纽约4月15日电】日本银行(央行)总裁白川方明14日在纽约发表演讲,就东日本大地震对日本经济的影响发表观点,称“短期来看以生产为中心各领域必将受到巨大影响。”

 白川分析称,(1)地震引发了核电站事故;(2)生产无法替代的零部件和原材料等物资的工厂在地震中受损;(3)电力不足,这些情况“对经济活动的影响甚至比阪神大地震更大”。

 另一方面白川称,由于地震后有望出现重建需求,多数民间经济学家认为今年三季度(7至9月)起的经济增长率有望由负转正。

 对于部分在野党人士提出日银承购国债以筹措重建资金的提议,白川表示反对,称“可能会导致市场对央行的信任受损。”(完)

むぅべん的生词

势必shi4bi4:きっと、必然的に

重创zhong4chuang1:重伤を负わせる

必将bi4jiang1:きっと~する、必ず~するだろう

甚至shen4zhi4:~すら、~さえ

承购cheng2gou4:购买を引き受ける、仕入れを引き受ける

ソニーがサマータイム  節電で夏休みも2週間

 ソニーは13日、夏場の節電策として、勤務時間を朝型にする「サマータイム」を導入するほか、一斉に休業する夏休みを2週間程度に増やす方針を明らかにした。労組と協議中で、東京電力の管内にある本社など9事務所が対象。工場などを抱えるグループ各社も節電策を検討する。

 ソニーは社員が始業、終業を柔軟に設定できるフレックスタイムを採用しており、必ず勤務するコアタイムは午前9時半~午後3時半。サマータイムの実施では、コアタイムを電力需要の少ない時間帯に早めることを検討しているという。

  一斉に休む夏休みについては、これまでの2日間から大幅に増やす。7月以降の年内の祝日を勤務日に変更する一方、振り替えた休日と有給休暇を組み合わせる休日を工夫する。夏季休業を連続して実施するか、分割するかは協議中という。

  また、7~9月の土曜日や日曜日は勤務日にし、平日を休日とすることで平日の電力消費の削減に協力する。

むぅべん的作文

◆索尼将实施夏令时间
 
  索尼13日宣布,为了节省夏季耗电,将实施提早上班时间的“夏令时间制度”及员工同时放假的暑假延长至约两周。目前劳资双方进行磋商,该措施将以东京电力管辖内的总社等9所业务所为对象。拥有工厂等旗下子公司也研究采取节电对策。

  索尼已经采用职员能自由制定上下班时间的“灵活上班”制度,职员必须上班的核心时间为上午9点半至下午3点半。如果落实夏令时间,索尼目前考虑把核心时间提前到耗电需求较少的时间。

  关于整体职员同时放假的暑假,将往年的两天大幅增多。公司还计划把今年7月后节假日变为上班日的同时,配合替代假日与有薪假日作为长假方式进行调整。目前还在磋商是否连续实施或划分实施暑假。

  另一方面,为了推进平日节电,将7月至9月的星期6,7作为上班日的同时平日放假。

では正解です


◆索尼将采用夏令时及调节休假方式错峰节电

 【共同社4月14日电】索尼公司13日宣布,为减少夏季用电量,公司将采用将工作时间提前的“夏令时”,并把夏季假期延长到2周左右。目前相关事宜正在和工会组织进行协商,新措施将在东京电力公司辖内的总公司等9个网点施行。而该集团设有工厂的下属公司也将探讨节电措施。

  索尼目前采用的是上下班时间可自由调节的“弹性工作制”,必须在公司的“核心时间”为上午9点半~下午3点半。采用夏令时后,“核心时间”将被提前到电力需求较少的时间段。

  夏季集体放假时间则由原先的2天大幅增加。今年内7月以后的国定假将改为工作日,然后用补休和年假冲抵这些休假。而夏季停工是连续执行还是分段执行目前还在商讨。

  另外,7~9月索尼将采用双休日上班、周一至周五择日休息的做法来减少周一至周五的用电量。(完)

むぅべん的生詞

错峰cuo4feng1:オフピーク

网点wang3dian3:ネットワーク

施行shi1xing2:施行する、行う

原先yuan2xian1:もともと、以前に、はじめ

补休bu3xiu1:振り替え休日、代休

年假nian2jia4:年末年始の休暇

冲抵chong1di3(帳簿に記載された金額を)抹消する、相殺する

休假xiu1jia4:休暇を取る、休みになる

双休日shuang1xiu1ri4:週休二日制

休暇に関する単語がたくさん出てきました。「一斉に休業する」に該当する単語はないようですね。

2011年4月13日星期三

藤原紀香さんらが激励に訪問 宮城・石巻赤十字病院

  東日本大震災の被災地、宮城県石巻市の石巻赤十字病院を、赤十字広報特使の女優藤原紀香さんと、歌手の大黒摩季さんが12日訪れ、患者や病院スタッフを励ました。

  藤原さんは、ホールに集まった数百人を前に「余震もあって想像を絶するくらい不安だと思う」と気遣った。その上で「みなさんの顔を見られてうれしい。世界中が一緒につながっているから頑張ってください」と声を掛けると、大きな拍手が起きた。

  藤原さんから上着の背中にサインをもらった同県東松島市の高校3年日野里紗さん(17)は「家は津波で流されたけど、来てくれてすごくうれしいです」と笑顔だった。

  藤原さんは13日も石巻市と東松島市の避難所を訪問する予定。

むぅべん的作文

◆女艺人藤原纪香等慰问灾区

   日本红十字会特命大使女艺人藤原纪香及歌手大黑摩季12日前往东日本大地震灾区,宫城县石卷市的石卷红十字会医院,且鼓励患者和医院职员。

   几百人聚集在医院大厅,藤原表示关切称“余震还在继续,我认为大家仍然觉得极为不安”,并鼓励称“见到你们我很高兴。全世界都携手支援你们,请坚持奋斗”,观众之间则掀起了鼓掌。

  藤原给居住该县松岛市的高中3年级女生日野里纱上衣背部签个名,日野露出笑容称“虽然我家被海啸流去毁灭,但她前来此地很高兴。”

  藤原计划于13日前往石卷市和东松岛市安置点。

では正解です

◆藤原纪香等艺人前往石卷红十字医院送上鼓励

【共同社4月13日电】担任红十字宣传特使的日本著名女星藤原纪香和歌手大黑摩季12日前往东日本大地震重灾区之一的宫城县石卷市石卷红十字医院,为患者和医护人员加油鼓劲。

面对大厅内聚集的数百人,藤原不无担忧地表示“余震不断,大家一定充满了难以想象的恐慌”。此外她还说道,“很高兴能见到大家,全世界都和我们心连心,所以请大家加油!”,话音未落场内就响起热烈的掌声。

上衣背面留下藤原亲笔签名的该县东松岛市高三学生日野里纱(17岁)笑着说,“虽然家被海啸冲走,但是能见到她真的非常开心。”

藤原还计划13日前往石卷市和东松岛市的临时安置点鼓励灾民。(完)

むぅべん的生詞

医护yi1hu4:医療と看護、医師と看護士の略称

鼓劲gu3jin4:励ます、はっぱをかける

不无bu4wu2:ないわけではない、多少はある

恐慌kong3huang1:恐れあわてる

心连心xin1lian2xin1:心と心がつながる、気持ちが通い合う

话音hua4yin1:話し声

开心kai1xin1:愉快である、たのしい

2段目「想像を絶するくらい」 を正解は「难以想象:想像するのが難しい」と訳しています。ぼくは「想像を超えた」と日本語を解釈して、逆に詰まってしまいました。

2011年4月12日星期二

東大入学式も規模小さく  福島の新入生があいさつ

 東大の入学式が12日、東京都文京区の東大構内にある小柴ホールで開かれた。震災の影響で大幅に規模を縮小し新入生は33人だけが参加。式の冒頭、全員で黙とうした。


浜田純一学長は式辞で「大震災による被害が続いている中で、皆さんには、この地震によって起こった事実を単なる数字や紙の上の知識としてではなく生きた経験として自らの心に刻み込んでもらいたい」と述べた。

続いて入学生総代で福島市出身の森谷浩幸さん(18)=理科2類=は「日本は今、大きな国難に直面している。将来、社会に貢献できるよう努力を怠らず、有意義な学生生活を送ることを誓います」とあいさつした。

例年は日本武道館(千代田区)で新入生と保護者ら計8千人以上が参加するが、余震が続く中、安全を考慮して大規模な式を取りやめた。

東大は式に参加できない新入生のためにインターネットで生中継した。

むぅべん的作文

◆东大缩小了入学仪式规模
 
   东京大学12日在文京区小柴大厅举行了入学仪式。受东日本大地震影响,东大大幅缩小入学仪式规模,因此仅33名新生参加。入学仪式伊始,所有参与者为遇难者默哀。

  校长滨田纯一致辞称“目前大地震灾害还在继续,希望大家将此次大地震带来的事实作为生动经验记忆在心中,并非是数据或被印刷的知识。”

  出生于福岛市的新生代表森谷浩幸(18岁)致辞称“日本正在面临着前所未有的国难。我在此发誓为了社会做出贡献,将不懈地努力,过度充满意义的学生生活”

   东大往年在日本武道馆举办入学仪式,而新生和父母共计约8千人出席。但东日本余震还在继续,考虑安全取消大规模庆典。

  为了不能参加入学仪式学生,东大通过互联网直播了仪式。

では正解です

◆东大入学典礼规模大减 福岛新生发言

【共同社4月12日电】日本东京大学入学典礼12日在东京都文京区的校区小柴礼堂举行。受地震影响,入学典礼规模大减,新生仅有33人参加。全体人员在典礼伊始致默哀。

校长滨田纯一致辞称:“在大地震带来的损失仍在继续的情况下,希望大家不要将此次地震引发的事态仅视作单纯的数字或书本知识,而是要把它作为活生生的经验各自铭记在心。”

之后,来自福岛市的森谷浩幸(18岁,理科2类)代表新生发言说:“日本现在正直面巨大国难。我们在此起誓,为在今后为社会作贡献,将努力不懈,度过有意义的大学生活。”

东大往年在东京都千代区的日本武道馆举办入学典礼,出席的新生及家长人数超过8000人。但因近期余震不断,东大出于安全考虑取消了大规模入学典礼。

东大向不能亲赴现场参加入学典礼的新生提供了网上直播。(完)

むぅべん的生詞

典礼dian3li3:式典、儀式

礼堂li3tang2:講堂、ホール、式場

伊始yi1shi3:~して間もない

活生生huo2sheng1sheng1:生き生きとした、生々しい

书本shu1ben3:書物、本
铭记ming2ji4:銘記する、深く心に刻んで忘れない

起誓qi3shi4(=发fa1誓):誓う、誓いをたてる

不断bu4duan4:途切れない、絶え間ない、絶えず

「ホール」は「大広間:大厅」「会場:会场」「ダンスホール:舞厅」など文脈に応じて使い分けが必要です。

「過ごす」は「度过」 、僕はうっかり「过度:~しすぎる、度を過ごす」と間違いました。

2011年4月11日星期一

被灾者にささげる唱歌  ドミンゴさん日本语で热唱

 世界三大テノールの一人、プラシド・ドミンゴさん(70)が10日、东京・涩谷のNHKホールで公演を行い、アンコールで、东日本大震灾の被灾者に向けて唱歌「ふるさと」を日本语で歌った。つやのある歌声が会场に响くと、观客は总立ちになり、拍手を送った。

 终演后、取材に应じたドミンゴさんは「世界にとって悲しい出来事で、被灾者にかける言叶もありません。音乐は大したことはできないけど、听いている间は苦しみを忘れてもらえると思います」と话した。

 自身もかつてメキシコで大地震を经验し、亲类を亡くしたことを明らかにし、「いつか强い气持ちになれる日が来るので、そう信じて顽张ってください」と力を込めた。
むぅべん的作文

◆德明歌为灾民献歌声

  全球三大美男声之一,普拉丝·德明歌10日在东京涩谷的日本广播协会剧场举办表演会。加演之际,他为了东日本大地震灾民以日语唱了日本传统歌曲“故乡”。观众席上美丽歌声响过来,观众都站起来鼓掌。

  德明歌在表演后接受采访,称“对全世界来说很悲惨,不知道如何慰问灾民。虽然音乐不能做出很大贡献,但是倾听音乐时间,听众能暂时忘记苦恼”。

  德明歌亲自经历过墨西哥大地震,并透露了亲戚遇难,并鼓励灾民称“有一天能拥有坚强心情,相信那一天的过来,加油”。
 
では正解です


◆多明戈用日语献唱 鼓励灾民顽强生活

  【共同社4月11日电】世界三大男高音之一的多明戈(70岁)10日在东京涩谷的NHK大厅举行演唱会,并用日语为东日本大地震灾民送上了歌曲《故乡》。洪亮的歌声响彻全场,观众集体起立热烈鼓掌。

  演出结束后,多明戈在接受采访时表示:“这场灾难令整个世界感到悲伤,不知该对灾民说些什么。虽然音乐不能成就什么大事,但希望观众在倾听过程中能忘却痛苦。”

  多明戈表示自己也曾在墨西哥经历过大地震,有亲戚遇难。他说:“总有一天能够恢复坚定的信心,请相信这一点顽强生活下去。”(完)

むぅべん的生词

献唱xian4chang4:观众に向かって歌う。歌をささげる

顽强wan2qiang2:顽强である、困难に负けずに顽张る、粘り强い

男高音·男高音:テノール

演唱yan3chang4:舞台などで歌を歌う

洪亮hong2liang4:声が大きくて朗々としている、大きくてよく响く

响彻xiang3che4:响き渡る

成就cheng2jiu4:完成する、成就する

总zong3:(例外なく)绝对に、必ず、いつも、结局、最后には

2011年4月8日星期五

瀬戸内さん愛用の品を販売  寂庵でチャリティーバザー

 作家で僧侶の瀬戸内寂聴さん(88)が暮らす京都市右京区の寂庵で8日、東日本大震災の被災者を支援するチャリティーバザーが開かれ、瀬戸内さんの著作や愛用の茶わんなどを購入する人たちでにぎわった。

 瀬戸内さんは訪れた一人一人に「よく来ましたね。ありがとう」と握手しながら感謝。「皆さん、自然の驚異を忘れないでください。天災は防ぎようがないけれど、原発事故は人災。声を大にして『原発はいらない』と言わないといけない」と語った。

 趣旨に賛同した人から寄せられた陶器や着物なども格安で販売した。

 瀬戸内さんは、阪神大震災などでは、避難所で暮らす人々を励ましてきた。しかし昨年秋に背骨を圧迫骨折し、今も療養中。被災地に行くことができないでいるため、バザーで支援することにしたという。

むぅべん的作文

◆日本著名女僧作家举办慈善拍卖

  为支援东日本大地震灾民,日本著名作家兼尼僧濑户内寂听(88岁)8日在自己居住的京都市右京区“寂庵”举办慈善拍卖,很多读者抢购她的作品和饭碗等。

  濑户内跟每个来访者握手并表示感谢称“谢谢你们特意来临。”她向来访者呼吁称“大家,不要忘记自然威胁。虽然不能避开天灾,但是核电站事故是人灾。我们应该大声主张‘不要核电站’一事。”

  赞同主旨的人捐赠的陶器,和服等也以廉价出售。

  濑户内虽然曾在阪神大地震发生之际前往安置点鼓励灾民,但去年秋季骨折脊骨,正在还进行治疗。因此不能亲自前往灾区,决定以慈善拍卖形势进行支援。

では正解です

◆日本僧侣作家濑户内寂听举行赈灾义卖

 【共同社4月8日电】日本僧侣作家濑户内寂听(88岁)居住的寂庵(位于京都市右京区)8日举行了支援东日本大地震灾民的慈善义卖,人们纷纷前来购买濑户内寂听的作品及爱用的茶碗等物品。

 濑户内与所有到场者握手致谢,并表示“请大家不要忘记自然的威力。天灾难防,但核电站事故是人祸。我们必须大声说出‘不需要核电站’”。

 与濑户内志同道合的人们捐赠了陶器、衣物等供低价义卖。

 濑户内曾在阪神大地震等灾难发生时前往安置所鼓励灾民,但去年秋天脊椎发生压迫性骨折目前还在疗养。由于无法亲自前往灾区,濑户内选择了义卖的形式来支援灾区民众。(完)

むぅべん的生词

僧侣seng1lv3:僧侣

赈灾zhen4zai1:被灾者を救济する

义卖yi4mai4:義捐金を募るためにバザーを開く、チャリティバザーを催す

前来qian2lai2:進みくる、「来」の文語表現

致谢zhi4xie4:謝意を述べる

威力wei1li4:威力、人を威服させる力

人祸ren2huo4:人為的災害、人災

志同道合zhi4tong2dao4he2:志や理想を同じくする

脊椎ji3zhui1:脊椎

疗养liao2yang3:療養する

「慈善ci2shan4:慈悲深い、同情心に富んでいる」を思い出したのはよかったのですが、「チャリティ」と「オークション」を間違ってちゃあいけません。

2011年4月7日星期四

次世代車のIT化で提携  トヨタ子会社にMSが出資

 【ニューヨーク共同】トヨタ自動車と米マイクロソフト(MS)は6日、次世代車向けソフト開発などのIT分野で提携し、トヨタ子会社にMSが出資すると発表した。

 トヨタは高い技術力を持つMSと提携することで、自動車のIT戦略推進を強化する。MSも自動車業界大手のトヨタと組むことで、今後拡大が見込める自動車向けシステムの分野で主導権を握りたい考えだ。

 米ワシントン州のMS本社からネット経由で記者会見したトヨタの豊田章男社長は「業界の大手2社の協力でどんな未来の車が出来上がるか楽しみだ」と抱負を述べた。MSのスティーブ・バルマー最高経営責任者(CEO)は「トヨタはMSと組むことで自動車のIT化を170カ国で進めることができる」と強調した。

 両社は、トヨタが2012年に発売予定の電気自動車やプラグイン・ハイブリッド車の車載情報システムにMSのソフトウエアを応用。運転しながら渋滞情報を簡単に入手したり、携帯端末で電気自動車の蓄電量などを確認できるようにする。

 また効率的なエネルギー利用を目指す次世代送電システム「スマートグリッド」に関する技術開発でも協力する。MSは提携に伴ってトヨタのソフト開発子会社「トヨタメディアサービス」に出資する方針。出資額や時期など詳細は今後詰める方針だ。

むぅべん的作文

◆丰田与微软拟在下一代汽车信息化进行合作

  丰田汽车和美国微软6日宣布,将共同研发下一代汽车的软件等信息技术方面进行合作,并微软注资丰田旗下子公司。

  丰田与拥有高科技力的微软合作,有意进一步加强信息技术战略。对微软方面,以与丰田协作为契机,力争在具有潜力的用于汽车的信息技术市场上占据上风。

  在美国华盛顿的微软总社,丰田社长丰田章男通过互联网召开了记者会,并干劲十足地称“各个行业的两大巨头合作,很期待能看怎样的未来汽车”。微软最高经营负责人??强调“通过与微软合作,丰田会在170个国家进行汽车信息技术化。”

  丰田计划于2012年推出新款电动汽车及插点混合动力车。双方将在搭载这些车的信息系统上应用微软所开发的软件。驾驶者将开车时容易取得公路堵车信息,而通过手机能确认电动汽车蓄电量等。

  另一,双方将在力争高效能源利用的下一代送电系统“智能电网”的技术开发上进行合作。随着此次业务合作,微软将注资于丰田旗下开发软件的子公司“丰田媒体服务”。关于出资金额及时期等详细内容,双方今后进行磋商。

では正解です

◆丰田将与微软合作推进汽车IT化

  【共同社纽约4月7日电】丰田汽车公司与美国微软公司6日宣布,双方将在开发新一代车用软件等IT领域开展合作,微软将参资丰田子公司。

  丰田将通过与技术实力强大的微软合作进一步推动汽车IT战略。微软也欲借此契机在发展前景看好的车用系统领域掌握主导权。

  在美国华盛顿州微软总部出席网络记者会的丰田汽车社长丰田章男满怀信心地表示:“对两大巨头能合作开发出什么样的未来汽车抱有期待。”微软CEO鲍尔默也强调:“丰田和微软的合作能够在170个国家推进汽车的IT化。”

  双方合作后,丰田定于2012年发售的电动车和插电式混合动力车的车载信息系统上将使用微软开发的软件。车主能在开车时轻松获取道路拥堵信息,还能通过手机确认电动车的电量等状况。

  双方还将在新一代供电系统“智能电网”相关技术研发方面展开合作。与丰田合作后,微软将参资丰田的软件开发子公司“丰田媒体服务”,具体金额及出资时间等将在今后商定。(完)

むぅべん的生詞

开展kai1zhan3:展開する、推し進める

参资can1zi1:資本参加する

满怀man3huai2:十分に抱く

拥堵yong1du3:渋滞する、混雑する

供电gong4dian4:電気を供給する

商定shang1ding4:協議、相談して決める

僕の2段落目「上风」は「優勢、有利な地位」の意、通常前にある動詞は「占」だけのことが多いです。

2011年4月6日星期三

京都御所、春の一般公開始まる 人形展示や催しは中止

  京都御所(京都市上京区)で6日、恒例の春の一般公開が始まった。10日までの5日間。
 
 東日本大震災の被災者らに配慮し、戦後に公開が始まっ てから初めて、宮中の様子を再現した人形展示や、雅楽、蹴鞠の催しを中止。神奈川県横須賀市の主婦(63)は「あれだけ被害が出たので、華やかにしないの は当然」、同県座間市の無職金沢光雄さん(77)は「日本全体が萎縮するのはよくない。普段通りやった方がいい」と話した。
 
 震災の影響で、例年に比べ、団体や外国人の観光客は少なめだった。
 
 見学コースは宸殿門から紫宸殿や清涼殿を巡り、清所門までの約1キロ。かつての宮中のたたずまいを感じながら、「左近の桜」や満開のしだれ桜を堪能できる。入場無料で、午前9時から午後3時半まで。
 
むぅべん的作文
 
◆京都御所开始例行春季设施公开
 
  京都御所(皇宫)6日开始例行春季设施公开。御所公开将于10日结束公开。

  考虑东日本大地震灾民心情,二战后首次取消再现宫中生活情况的人偶展示及雅乐,踢球表演。来自神奈川县横须贺市的63岁家庭妇女称“灾情那么厉害,控制豪华展示是理所当然的”。另一,来自该县座间市的无业人士金泽光雄(77岁)称“不应该整个日本萎缩。我觉得与以往一样举办比较好”。
 
  可能受地震影响,相比以往团队及外国游客较少。

  展览路线是从宜秋门起,经过紫宸殿和清凉殿,到达清所门的约一公里。感觉自古以来的宫中气氛的同时,能欣赏“左近樱花”及垂下樱花。入场免费,开门时间从上午9点至下午3点半。

では正解です

京都御所春季开放参观 取消人偶展示和表演

【共同社4月6日电】位于日本京都市上京区的京都御所6日开始了例行的春季对公众开放活动。活动为期5天,至10日结束。

考虑到东日本大地震的灾民们,自二战结束后向公众开放以来,京都御所首次取消了重现宫内景象的人偶展示和雅乐、蹴鞠表演。来自神奈川县横须贺市 的一名63岁家庭主妇说:“损失如此惨重,低调举办是理所当然的。”不过,来自神奈川县座间市的77岁无业人员金泽光雄则认为:“日本全国都陷入低迷,这是不行的。按照往常那样举办比较好。”

受地震影响,今年的团队和外国游客少于往年。

参观路线始于宜秋门,经过紫宸殿和清凉殿,再由清所门而出,全程约1公里。游客能一边感受古代宫中的情景,一边欣赏“左近之樱”和盛开的垂枝樱花。入场免费,开放时间为每日上午9点至下午3点半。(完)

むぅべん的生詞

开放kai1fang4:(施設や地域などを)対外的に開放する

重现chong2xian4:再現する、再び現れる

景象jing3xiang4:光景、ありさま

惨重can3zhong4:(損失が)きわめて大きい

低调di1diao4:低調である。控えめである

往常wang3chang2:いままで、ふだん、いつも、平素

往年wang3nian2:往年、過ぎ去った年、以前

感受gan3shou4:感じる、感銘を受ける、体験する

垂枝樱花chui2zhi1ying1hua1:しだれ桜

2段目、僕は「再現」をそのままにしましたが、正解は「重现」。震災関連で出てくる「再建」「再生」といった単語も「重建」や「重生」「新生」と訳します。のニュアンス的には「重」 の方が近そうですね。

2,3段落目「いままで」「例年」「普段」という単語を見て「往」 の字が浮かべばOKでしょうか。

2011年4月5日星期二

「被ばくに効果」と薬販売  薬事法違反容疑で業者逮捕

 「有害物質を体外に除去する」と宣伝して、効果が確認されていない医薬品を無許可販売していたとして、警視庁生活環境課は5日、薬事法違反の疑いで神戸市灘区宮山町、健康食品販売業梅若文孝容疑者(50)ら2人を逮捕した。

 同課によると、梅若容疑者は福島第1原発の事故発生後、商品を宣伝するホームページ上で「体内に侵入した放射性物質に吸着し、排せつする」と宣伝文句を書き加えていた。

 逮捕容疑は、医薬品の販売資格がないのに、2月17日~3月29日、茨城県守谷市の主婦(48)ら3人に液状の医薬品計10本を計4万7500円で販売するなどした疑い。

むぅべん的作文

◆警方逮捕无许可医药商,宣传“排除放射性物质”

   东京警视厅生活环境科5日以违反药事法为由逮捕了保健食品商梅若文孝(50岁)等两人。嫌疑人文若等曾在未取得销售医药品许可的情况下,宣传为“将有害物质排除到体外”等,销售了没有确认药效的医药品。

  据警方介绍,梅若在福岛第一核电站发生事故后,在商品广告网页上写入“将附着浸入体内的放射性物质,并进行排泄”等文章。

  据悉,文若等被涉嫌于虽然未取得销售医药品许可,曾2月17日至3月29日,向居住茨城县守谷市的家庭妇女等3人以4.75万日元出售共计10瓶液状医药品。

では正解です

◆两人非法销售"抗辐射药"被逮捕

  【共同社4月5日电】东京警视厅生活环境科5日以违反《药事法》的嫌疑逮捕了健康食品销售业者梅若文孝(50岁)等两人。两人擅自销售药效未经确认的药品并声称它能将有害物质排出体外。

  福岛第一核电站事故发生后,这两人在商品宣传网页上加入了“该药品可吸附并排出侵入体内的放射性物质”等宣传语句。

  两人涉嫌在未获得医药品销售资格的情况下于2月17日至3月29日向茨城县守谷市的主妇等3人销售了10瓶液态药品,共收取了4.75万日元(约合人民币3680元)。(完)

むぅべん的生詞

辐射fu2she4:放射する、輻射する

擅自shan4zi4:勝手に、ほしいままに、断りなく

声称sheng1cheng1:言い張る,公言する

吸附xi1fu4:吸着する

语句yu3ju4:語句、言葉

收取shou1qu3:受け取る、徴収する

「辐射」は従来の意味だけでなく、「輻射した放射能を浴びる」「被爆」という意味で用いられてますね。

農水産物の暫定基準値は維持  政府、解除ルール策定へ

  厚生労働省は4日、薬事・食品衛生審議会の食品衛生分科会を開き、農水産物の放射性物質に関する食品衛生法の暫定基準値について「維持すべきだ」との意見を取りまとめた。同省は審議会の意見を踏まえ、現状の暫定基準値を確定。政府の原子力災害対策本部は出荷停止や摂取制限の解除ルールを策定する。

  取りまとめでは、有識者でつくる内閣府の食品安全委員会が現基準の維持が適当との評価をまとめたほか、原子力安全委員会も同様の見解を示していることを指摘。放射性物質の飛散が収束していないことなどを踏まえ、暫定基準値を維持するべきだとした。

  また同省などに対し、国民の不安感を払拭(ふっしょく)するため、放射性物質の健康影響について分かりやすく情報提供するよう求めた。

  暫定基準値は、福島第1原発の事故を受けて厚労省が急きょ設定した。一部の農産物が出荷停止となっている県からは、基準緩和や早期解除を求める声が強い。

むぅべん的作文

◆日本江维持农水产品放射性物质浓度标准

日本厚生劳动省4日召开药事食品卫生审议会食品卫生小组会议,就规定农水产品放射性物质浓度的食品卫生法暂定标准汇总了“应该维持”的意见。该省根据审议会意见,将制定暂定标准。日本政府原子能灾害对策总部也就解除禁止出货措施及摄取限制将制定规则。

  该小组会议指出,由专家组成的内阁府食品安全委员会已汇总了以现行标准为适当的评价外,原子能安全委员会也表示同样观点。根据未能控制放射性物质泄漏扩散情况,建议维持暂定标准。

  另一,为了消除国民不安,要求厚生劳动省等就放射性物质给予健康带来的影响等提供易懂信息。

  受福岛第1核电站发生事故,厚劳省紧急制定了暂定标准。有些县被禁止部分农产品出货,因此要求缓和标准或尽早解除该措施。

では正解です

◆日本政府将维持农水产品放射性物质含量暂定标准

【共同社4月4日电】日本厚生劳动省4日召开了食品药品卫生审查会的食品卫生分组会议。会议汇总了意见,认为应维持农水产品放射性物质含量的 《食品卫生法》暂定标准。厚劳省将根据审议会的意见确定目前的暂定标准。政府的原子能灾害对策总部将制定停止出货及解除摄取限制的规则。


上述意见指出,专家组成的内阁府食品安全委员会认为维持现行标准是适当的,原子能安全委员会也持相同观点。鉴于放射性物质的扩散尚未得到控制,会议认为应维持暂定标准。

会议还要求厚劳省等部门提供更简单易懂的放射性物质对健康影响的相关信息,以消除国民的不安。

福岛第一核电站事故发生后厚劳省紧急制定了暂定标准。部分农产品停止出货的县政府强烈要求放宽标准并尽快解除出货限制。(完)

むぅべん的生詞

审查shen3cha2:審査する、審議する、適格かどうかを判断する

鉴于jian4yu2:~にかんがみて、~という見地から

放宽fang4kuan1:緩やかにする、ゆるめる

2011年4月2日星期六

政府出資も選択肢 東電の賠償問題で枝野氏

  枝野幸男官房長官は1日、閣議後の記者会見で、巨額の損害賠償などを迫られる東京電力について「現時点でさまざまな可能性を検討している。(国の出資は)否定された選択肢には入っていない」と述べ、出資を含め国が関与することもありうるとの認識を明らかにした。

海江田万里経済産業相は「賠償問題や政府の支援について話し合うチームを近日中に設置することを検討中で、その中で議論したい」と述べた。

東日本大震災に伴う福島第1原発の事故で、東電は事態収拾に向けた対応や、原子力損害賠償法に基づく周辺住民、農家などへの補償に巨額の資金が必要となり、同社だけで負担できない可能性がある。

  市場で東電の国有化なども取りざたされていることについて、経産相は「まだ(政府内で)議論されていない」と説明。野田佳彦財務相も「今、軽々に 論ずることは逆にマーケットにいろいろな影響が出る」と述べ、政府が現時点で経営の在り方まで言うべきではないとの考えを強調した。

  損害賠償法には、巨大な自然災害などの場合に電力会社を免責する例外規定があるが、枝野氏は適用を否定している。一方、与謝野馨経済財政担当相は 「電力会社、国の責任は両方存在すると思っている」と指摘。例外規定などを「どう解釈するかは法律の専門家の大事な仕事だ」と述べた。

むぅべん的作文

◆政府会出资并参与东电重组

  日本政府官房长官枝野幸男1日内阁会议后召开记者会,就将肩负巨额赔偿的东京电力经营问题称“目前研究各种可能性。(政府的注资)不在被排除的选择之列中”,表示包括注资在内,政府也有可能参与重组。

  经济产业相海江田万里就此表示 “目前政府考虑成立针对东电赔偿及政府支援等问题进行讨论的小组,希望在这个小组内加以讨论”。

   围绕东日本大地震和海啸引发的福岛第一核电站事故,东电公司对平息事态以及“原子能损害赔偿法”所规定的向周边居民,农户等赔偿将需要巨额资金,东电恐怕负担不了所有费用。

   有些股市相关人士认为政府有可能将东电国有化,海江田解释称“(政府内部)还没有进行商讨”,财务相野田佳彦表示,政府目前不应该谈及如何经营东电问题的看法并强调称“现在不应轻易谈及这个话题,要不给市场带来各种影响”

  “损害赔偿法”虽然有规定在巨大自然灾害发生之际,能免除电力公司责任,但是枝野曾否定适用该规定。另一方面,经济财政相与谢野薰指出“我认为电力公司和政府两者都要负责”,并就例外规定等说道“如何解释是法律专家的重要工作”。

では正解です

◆日官房长官就东电赔偿问题不否认政府注资

  【共同社4月1日电】日本官房长官枝野幸男1日在内阁会议结束后的记者会上,就东京电力面临巨额赔偿问题称“目前正在讨论各种可能性。并不否认政府注资这一选择”,认为可能通过注资等方式介入。

  日本经济产业相海江田万里表示:“正在考虑在近日成立有关赔偿问题和政府援助的协商小组,希望在那里进行讨论。”

  东日本大地震引发的福岛第一核电站事故中,东京电力在事故处理、以及根据《原子能损害赔偿法》向附近居民和农户进行赔偿问题上需要巨额资金,仅靠东电可能无法负担。

  对于有关东电国有化的传言,海江田称:“(政府内)还没有就此展开讨论。”财务相野田佳彦也称:“当前轻言这一问题反而会对市场造成各种影响。”他强调现在不应议论东电的经营方式。

  《原子能损害赔偿法》中有个例外条款,其中写道在遭受巨大自然灾害等情况下电力公司可以免责,但枝野否认适用这一条款。不过经济财政担当相与谢野馨认为“电力公司和国家双方都有责任”,还表示例外条款“如何解释是法律专家的重要工作”。(完)

むぅべん的生詞

介入jie4ru4:介入する、間に割り込む

协商xie2shang1:協議する、話し合う

传言chuan2yan2:言いふらす、うわさ、風説

轻言qing1yan2:軽々しく口にする、安易に話す

反而fan3er2:かえって、逆に、反対に

条款tiao2kuan3:取り決め条項、規定

僕の1段目「肩负jian1fu4:担う、背負う、負う」は「責任、職責、期待」などに使われることが多いですね。

また「重组」は「組織の再編、再構築、あらためて組み合わせる」という意味で、「重建」だと「家や国土などを再建」に使います。再建中のJALは「经营重组」と使ってますね。