2011年4月8日星期五

瀬戸内さん愛用の品を販売  寂庵でチャリティーバザー

 作家で僧侶の瀬戸内寂聴さん(88)が暮らす京都市右京区の寂庵で8日、東日本大震災の被災者を支援するチャリティーバザーが開かれ、瀬戸内さんの著作や愛用の茶わんなどを購入する人たちでにぎわった。

 瀬戸内さんは訪れた一人一人に「よく来ましたね。ありがとう」と握手しながら感謝。「皆さん、自然の驚異を忘れないでください。天災は防ぎようがないけれど、原発事故は人災。声を大にして『原発はいらない』と言わないといけない」と語った。

 趣旨に賛同した人から寄せられた陶器や着物なども格安で販売した。

 瀬戸内さんは、阪神大震災などでは、避難所で暮らす人々を励ましてきた。しかし昨年秋に背骨を圧迫骨折し、今も療養中。被災地に行くことができないでいるため、バザーで支援することにしたという。

むぅべん的作文

◆日本著名女僧作家举办慈善拍卖

  为支援东日本大地震灾民,日本著名作家兼尼僧濑户内寂听(88岁)8日在自己居住的京都市右京区“寂庵”举办慈善拍卖,很多读者抢购她的作品和饭碗等。

  濑户内跟每个来访者握手并表示感谢称“谢谢你们特意来临。”她向来访者呼吁称“大家,不要忘记自然威胁。虽然不能避开天灾,但是核电站事故是人灾。我们应该大声主张‘不要核电站’一事。”

  赞同主旨的人捐赠的陶器,和服等也以廉价出售。

  濑户内虽然曾在阪神大地震发生之际前往安置点鼓励灾民,但去年秋季骨折脊骨,正在还进行治疗。因此不能亲自前往灾区,决定以慈善拍卖形势进行支援。

では正解です

◆日本僧侣作家濑户内寂听举行赈灾义卖

 【共同社4月8日电】日本僧侣作家濑户内寂听(88岁)居住的寂庵(位于京都市右京区)8日举行了支援东日本大地震灾民的慈善义卖,人们纷纷前来购买濑户内寂听的作品及爱用的茶碗等物品。

 濑户内与所有到场者握手致谢,并表示“请大家不要忘记自然的威力。天灾难防,但核电站事故是人祸。我们必须大声说出‘不需要核电站’”。

 与濑户内志同道合的人们捐赠了陶器、衣物等供低价义卖。

 濑户内曾在阪神大地震等灾难发生时前往安置所鼓励灾民,但去年秋天脊椎发生压迫性骨折目前还在疗养。由于无法亲自前往灾区,濑户内选择了义卖的形式来支援灾区民众。(完)

むぅべん的生词

僧侣seng1lv3:僧侣

赈灾zhen4zai1:被灾者を救济する

义卖yi4mai4:義捐金を募るためにバザーを開く、チャリティバザーを催す

前来qian2lai2:進みくる、「来」の文語表現

致谢zhi4xie4:謝意を述べる

威力wei1li4:威力、人を威服させる力

人祸ren2huo4:人為的災害、人災

志同道合zhi4tong2dao4he2:志や理想を同じくする

脊椎ji3zhui1:脊椎

疗养liao2yang3:療養する

「慈善ci2shan4:慈悲深い、同情心に富んでいる」を思い出したのはよかったのですが、「チャリティ」と「オークション」を間違ってちゃあいけません。

没有评论:

发表评论