【ニューヨーク共同】日本文学研究で知られ、日本永住を決めている米コロンビア大名誉教授のドナルド・キーンさん(88)は26日、ニューヨークの同大で最後の講義を行い、1950年代半ば以降、半世紀以上にわたる教員生活に幕を閉じた。
キーンさんは冒頭、参加した大学院生らに「愛する日本に移り、余生を過ごす。(東日本大震災や福島原発事故の発生で)多くの外国人が日本を離れる中、私の決断に驚いた人もいたが、『勇気をもらった』と言ってくれる人もいた。そうだといいなと思う」と心境を語った。
最後の講義では、日本の古典芸能の能について約1時間、歴史や、自らの若いころの学習経験などを話した。終了後、院生らから花束を受け取り、目に涙をため、感謝の言葉を述べた。
記者団に「もう学生たちに教えられなくなると思うと寂しくてつらい。でも、こんなに長く教えることができてうれしい」と日本語で話した。講義を聴いたオーエン・コーニーさん(32)は「講義に使う作品の内容は難しかったが、キーン先生は優しかった。作品の中の人間性を重視する講義は、とても面白かった」と話した。
むぅべん的作文
◆著名日本文学专家结束长达半世纪教书生活
美国著名日本文学专家而已经决定永住日本的哥伦比亚大学名誉教授德纳得基恩(88岁)26日在纽约大作了最后讲座,并结束了从上世纪1950年代后起长达半世纪的教书生活。
基恩在授课伊始,向出席研究生等透露心情称“将搬家至我所爱的日本,度过余生。虽然(东日本大地震及福岛核电站事故发生等为由)很多外国人离开日本,有些朋友对我的决心表示惊讶,但也有人说受到了鼓励。我希望如此”。
他在最后教课中,就日本传统演艺“能”花了约1个小时解释其历史或阐述自己年轻时候的学习经验等。下课后,从研究生接受花束,他热泪盈眶地表示感谢。
他向媒体记者用日语称“今后不再教书觉得很寂寞而难受。但如此长时间继续教课很高兴”。听课的学生欧恩??回顾称“虽然教课中他采用的作品内容很难理解,但基恩老师很亲切。重视作品里角色人性的讲座,令人觉得很有意思”。
では正解です
◆美著名日本文学专家基恩结束教学生涯决定移居日本
【共同社纽约4月26日电】著名日本文学专家、已决定移居日本的美国哥伦比亚大学名誉教授唐纳德·基恩(88岁)26日在位于纽约的该大学校园结束最后一次授课,为20世纪50年代中期起持续了半个世纪以上的教学生涯划上了句号。
基恩在最后一堂课开始时对前来听课的研究生表达自己的心情说,“我将前往我所爱的日本度过余生。(东日本大地震及福岛核电站事故发生后)很多外国人离开日本,因此有人对我的决定感到惊讶,但也有人表示‘受到鼓舞’。希望真的是这样。”
在最后一堂课上,基恩花费了约1小时讲述了日本古典艺术“能”的历史及其本人年轻时的学习经历。课后,他接受了研究生们献上的花束并含泪致谢。
他用日语向记者表示,“以后不能再继续带学生了,感到有些寂寞和难过。但能够教书这么多年,我感到很高兴。”前来听课的奥恩·康尼(32岁)表示,“课上使用的作品内容很难,但基恩老师和蔼可亲。重视作品中人性部分的授课非常有意思。”(完)
むぅべん的生詞
教学jiao4xue2:教授する、学問を教える
移居yi2ju1:転居する、移住する
句号ju4hao4:ピリオド、終止符
堂tang2:学校の授業、法廷の開廷の回数を数える量詞
献xian4:献上する、ささげる
和蔼可亲he2ai3ke3qin1:おだやかで親しみやすい
1段目「永住」というのは日本語ですね。ビザの関連などで普段耳にしやすいので間違いました。「讲座jiang3zuo4」も「放送やテレビ、刊行物の連載などを使って行う授業の形式」です。日本語の感覚とは違いますね。
「幕を閉じる」、そのまま「闭幕」だと「会議や催しが終わる」で使いづらい。しかし単に「结束」だと思いがこもりませんね。難しいなあ。
基恩在最后一堂课开始时对前来听课的研究生表达自己的心情说,“我将前往我所爱的日本度过余生。(东日本大地震及福岛核电站事故发生后)很多外国人离开日本,因此有人对我的决定感到惊讶,但也有人表示‘受到鼓舞’。希望真的是这样。”
在最后一堂课上,基恩花费了约1小时讲述了日本古典艺术“能”的历史及其本人年轻时的学习经历。课后,他接受了研究生们献上的花束并含泪致谢。
他用日语向记者表示,“以后不能再继续带学生了,感到有些寂寞和难过。但能够教书这么多年,我感到很高兴。”前来听课的奥恩·康尼(32岁)表示,“课上使用的作品内容很难,但基恩老师和蔼可亲。重视作品中人性部分的授课非常有意思。”(完)
むぅべん的生詞
教学jiao4xue2:教授する、学問を教える
移居yi2ju1:転居する、移住する
句号ju4hao4:ピリオド、終止符
堂tang2:学校の授業、法廷の開廷の回数を数える量詞
献xian4:献上する、ささげる
和蔼可亲he2ai3ke3qin1:おだやかで親しみやすい
1段目「永住」というのは日本語ですね。ビザの関連などで普段耳にしやすいので間違いました。「讲座jiang3zuo4」も「放送やテレビ、刊行物の連載などを使って行う授業の形式」です。日本語の感覚とは違いますね。
「幕を閉じる」、そのまま「闭幕」だと「会議や催しが終わる」で使いづらい。しかし単に「结束」だと思いがこもりませんね。難しいなあ。
没有评论:
发表评论