総務省は26日、東日本大震災で被災した宮城県など9県2市から申請があった「東日本大震災復興宝くじ」の発売を許可した。7月30日から8月9日の11日間、全国の売り場で1枚200円のくじが計300億円分販売される。1等は3千万円。
当せん金や販売経費などを除いた収益金約143億円が9県2市の復旧財源となるが、津波被害が甚大だった岩手、宮城、福島の3県と仙台市に9割以上が配分される予定。
同省は、これとは別に9県2市と東京都による「東日本大震災復興東京都宝くじ」の発売も許可。8月17日から9月27日まで5回に分け、都内でのみ25億円分を販売し、約11億円の収益金を見込む。
これらの収益金は、自治体が使い道を自由に決められる一般財源となる。復興宝くじは阪神大震災と新潟県中越地震の際に発売されている。
むぅべん的作文
◆日本将发售相当于300亿日元“重建彩票”
日本总务省26日批准了由东日本大地震受灾区宫城县等9县两市申请的“东日本大地震重建彩票”发售。将于7月30日至8月9日在全国彩票售票处出售相当于300亿日元的一张200日元彩票。头等奖能获得3千万日元。
除了中彩奖金及销售费用外利益约143亿日元将被用于这些县市的重建财源。预计因海啸受深刻影响的岩手,宫城,福岛3县和仙台市将接受9成多。
总务省当天还批准9县两市和东京都申请的“东日本大地震重建东京都彩票”的销售。将于8月17日至9月27日划分5次,仅在东京都内出售相当于25亿日元的彩票,预计利益达约11亿日元。
这些利益将被用于地方政府能自由决定用途的一般财政财源。日本政府在阪神大地震及新潟县中越大地震后也批准发售“重建彩票”。
では正解です
◆日本将发售大地震灾后重建彩票
【共同社4月26日电】日本总务省26日向在东日本大地震中受灾的宫城县等9县2市发放了“东日本大地震灾后重建彩票”销售许可证。彩票将于7月30日至8月9日的11天内发售,每张售价200日元(约合16元人民币),全国销售点共将出售价值300亿日元的彩票。一等奖金额为3千万日元。
扣除奖金及销售经费后的143亿日元收益将被用于9县2市的重建工作,海啸灾情严重的岩手、宫城、福岛3县及仙台市将分得9成以上。
总务省还向9县2市及东京都政府发放了“东日本大地震灾后重建东京都彩票”销售许可证。该彩票将于8月17日至9月27日分5次销售。其中,在东京将发售价值25亿日元的彩票,预计收益额将达11亿日元。
上述收益将成为各地方政府可自行支配的一般性财源。阪神大地震及新潟县中越地震后也曾销售过类似的重建彩票。(完)
扣除奖金及销售经费后的143亿日元收益将被用于9县2市的重建工作,海啸灾情严重的岩手、宫城、福岛3县及仙台市将分得9成以上。
总务省还向9县2市及东京都政府发放了“东日本大地震灾后重建东京都彩票”销售许可证。该彩票将于8月17日至9月27日分5次销售。其中,在东京将发售价值25亿日元的彩票,预计收益额将达11亿日元。
上述收益将成为各地方政府可自行支配的一般性财源。阪神大地震及新潟县中越地震后也曾销售过类似的重建彩票。(完)
むぅべん的生詞
售价shou4jia4:販売価格
扣除kou4chu2:控除する、差し引きする
经费jing1fei4:経費
分得fen1de2:分け前をもらう
收益shou1yi4:収益、利得
自行zi4xing2:自ら~する、自発的に~する
支配zhi1pei4:分配する、割り振る、割り当てる
第1段落「許可した」は「批准pi1zhun3:許可する、承認する、認可する」もいけます。同じ「票」だと思って僕は「售票处:切符売り場、チケット売り場」を使いましたが、これは間違いでしょう(笑)
「経費」「収益」はそのままでもいいんですね。ここはやせ我慢で違う単語を使いました。安易に日本語を使うクセをつけないためです。
没有评论:
发表评论