2011年4月7日星期四

次世代車のIT化で提携  トヨタ子会社にMSが出資

 【ニューヨーク共同】トヨタ自動車と米マイクロソフト(MS)は6日、次世代車向けソフト開発などのIT分野で提携し、トヨタ子会社にMSが出資すると発表した。

 トヨタは高い技術力を持つMSと提携することで、自動車のIT戦略推進を強化する。MSも自動車業界大手のトヨタと組むことで、今後拡大が見込める自動車向けシステムの分野で主導権を握りたい考えだ。

 米ワシントン州のMS本社からネット経由で記者会見したトヨタの豊田章男社長は「業界の大手2社の協力でどんな未来の車が出来上がるか楽しみだ」と抱負を述べた。MSのスティーブ・バルマー最高経営責任者(CEO)は「トヨタはMSと組むことで自動車のIT化を170カ国で進めることができる」と強調した。

 両社は、トヨタが2012年に発売予定の電気自動車やプラグイン・ハイブリッド車の車載情報システムにMSのソフトウエアを応用。運転しながら渋滞情報を簡単に入手したり、携帯端末で電気自動車の蓄電量などを確認できるようにする。

 また効率的なエネルギー利用を目指す次世代送電システム「スマートグリッド」に関する技術開発でも協力する。MSは提携に伴ってトヨタのソフト開発子会社「トヨタメディアサービス」に出資する方針。出資額や時期など詳細は今後詰める方針だ。

むぅべん的作文

◆丰田与微软拟在下一代汽车信息化进行合作

  丰田汽车和美国微软6日宣布,将共同研发下一代汽车的软件等信息技术方面进行合作,并微软注资丰田旗下子公司。

  丰田与拥有高科技力的微软合作,有意进一步加强信息技术战略。对微软方面,以与丰田协作为契机,力争在具有潜力的用于汽车的信息技术市场上占据上风。

  在美国华盛顿的微软总社,丰田社长丰田章男通过互联网召开了记者会,并干劲十足地称“各个行业的两大巨头合作,很期待能看怎样的未来汽车”。微软最高经营负责人??强调“通过与微软合作,丰田会在170个国家进行汽车信息技术化。”

  丰田计划于2012年推出新款电动汽车及插点混合动力车。双方将在搭载这些车的信息系统上应用微软所开发的软件。驾驶者将开车时容易取得公路堵车信息,而通过手机能确认电动汽车蓄电量等。

  另一,双方将在力争高效能源利用的下一代送电系统“智能电网”的技术开发上进行合作。随着此次业务合作,微软将注资于丰田旗下开发软件的子公司“丰田媒体服务”。关于出资金额及时期等详细内容,双方今后进行磋商。

では正解です

◆丰田将与微软合作推进汽车IT化

  【共同社纽约4月7日电】丰田汽车公司与美国微软公司6日宣布,双方将在开发新一代车用软件等IT领域开展合作,微软将参资丰田子公司。

  丰田将通过与技术实力强大的微软合作进一步推动汽车IT战略。微软也欲借此契机在发展前景看好的车用系统领域掌握主导权。

  在美国华盛顿州微软总部出席网络记者会的丰田汽车社长丰田章男满怀信心地表示:“对两大巨头能合作开发出什么样的未来汽车抱有期待。”微软CEO鲍尔默也强调:“丰田和微软的合作能够在170个国家推进汽车的IT化。”

  双方合作后,丰田定于2012年发售的电动车和插电式混合动力车的车载信息系统上将使用微软开发的软件。车主能在开车时轻松获取道路拥堵信息,还能通过手机确认电动车的电量等状况。

  双方还将在新一代供电系统“智能电网”相关技术研发方面展开合作。与丰田合作后,微软将参资丰田的软件开发子公司“丰田媒体服务”,具体金额及出资时间等将在今后商定。(完)

むぅべん的生詞

开展kai1zhan3:展開する、推し進める

参资can1zi1:資本参加する

满怀man3huai2:十分に抱く

拥堵yong1du3:渋滞する、混雑する

供电gong4dian4:電気を供給する

商定shang1ding4:協議、相談して決める

僕の2段落目「上风」は「優勢、有利な地位」の意、通常前にある動詞は「占」だけのことが多いです。

没有评论:

发表评论