2011年4月11日星期一

被灾者にささげる唱歌  ドミンゴさん日本语で热唱

 世界三大テノールの一人、プラシド・ドミンゴさん(70)が10日、东京・涩谷のNHKホールで公演を行い、アンコールで、东日本大震灾の被灾者に向けて唱歌「ふるさと」を日本语で歌った。つやのある歌声が会场に响くと、观客は总立ちになり、拍手を送った。

 终演后、取材に应じたドミンゴさんは「世界にとって悲しい出来事で、被灾者にかける言叶もありません。音乐は大したことはできないけど、听いている间は苦しみを忘れてもらえると思います」と话した。

 自身もかつてメキシコで大地震を经验し、亲类を亡くしたことを明らかにし、「いつか强い气持ちになれる日が来るので、そう信じて顽张ってください」と力を込めた。
むぅべん的作文

◆德明歌为灾民献歌声

  全球三大美男声之一,普拉丝·德明歌10日在东京涩谷的日本广播协会剧场举办表演会。加演之际,他为了东日本大地震灾民以日语唱了日本传统歌曲“故乡”。观众席上美丽歌声响过来,观众都站起来鼓掌。

  德明歌在表演后接受采访,称“对全世界来说很悲惨,不知道如何慰问灾民。虽然音乐不能做出很大贡献,但是倾听音乐时间,听众能暂时忘记苦恼”。

  德明歌亲自经历过墨西哥大地震,并透露了亲戚遇难,并鼓励灾民称“有一天能拥有坚强心情,相信那一天的过来,加油”。
 
では正解です


◆多明戈用日语献唱 鼓励灾民顽强生活

  【共同社4月11日电】世界三大男高音之一的多明戈(70岁)10日在东京涩谷的NHK大厅举行演唱会,并用日语为东日本大地震灾民送上了歌曲《故乡》。洪亮的歌声响彻全场,观众集体起立热烈鼓掌。

  演出结束后,多明戈在接受采访时表示:“这场灾难令整个世界感到悲伤,不知该对灾民说些什么。虽然音乐不能成就什么大事,但希望观众在倾听过程中能忘却痛苦。”

  多明戈表示自己也曾在墨西哥经历过大地震,有亲戚遇难。他说:“总有一天能够恢复坚定的信心,请相信这一点顽强生活下去。”(完)

むぅべん的生词

献唱xian4chang4:观众に向かって歌う。歌をささげる

顽强wan2qiang2:顽强である、困难に负けずに顽张る、粘り强い

男高音·男高音:テノール

演唱yan3chang4:舞台などで歌を歌う

洪亮hong2liang4:声が大きくて朗々としている、大きくてよく响く

响彻xiang3che4:响き渡る

成就cheng2jiu4:完成する、成就する

总zong3:(例外なく)绝对に、必ず、いつも、结局、最后には

没有评论:

发表评论