2011年4月23日星期六

白雪姫が「日本のリンゴ?」  英字紙漫画に総領事館抗議

【ニューヨーク共同】国際英字紙インターナショナル・ヘラルド・トリビューンは21日付の論説欄の1こま漫画で「日本」「放射線」と書かれた新聞を持つ白雪姫が、リンゴを手にするおばあさんの方を向いて「日本から来たの?」と険しい顔で尋ねる場面を掲載した。

ニューヨークの日本総領事館は同紙を傘下に持つニューヨーク・タイムズ社に同日「日本からの食品に関して根拠のない不安をあおりかねない」と抗議した。 漫画は中国英字紙チャイナ・デーリーの漫画作者によるものと注記されているが、転載されたものかどうかは不明。

グリム童話の「白雪姫」では、白雪姫が毒リンゴをかじって倒れる。抗議は総領事館の川村泰久・広報センター長が申し入れ「日本産食品は日本でも米国でも十分な放射線検査をし、消費者は全く心配する必要がない」と述べた。

総領事館は、ニューヨーク・タイムズ社側が「本日(21日)気付いた内容で、申し入れを重く受け止めている」と答えたとしている。同社は共同通信の取材申し入れに返答していない。

むぅべん的作文

◆在纽约日本总领事馆对英文漫画提出抗议

  国际性英文报纸“国际先导报”21日在评论版面刊登了1张漫画。该漫画写着手持有“日本”“核辐射”字样报纸的白雪公主带着怪怪表情向拿出苹果的奶奶问“从日本过来吗?”

  在纽约的日本总领事馆向旗下拥有该报社的“纽约时报”提出抗议称“针对从日本进口的食品会引发没有任何根据的不安”。漫画表记由中国英文报“中国每日报”专属漫画家写作,但不明朗是否被转载。

  根据??童话“白雪公主”中,主人公一咬毒苹果就倒下。日本纽约总领事馆公关中心负责人川村泰久提出抗议称“日本产食品无论在日本或美国,加以实施详细放射性物质检测,因此消费者根本不需担忧。”

  据总领事馆介绍,纽约时报方回答称“今天(21日)发现的内容,十分着重抗议内容。”该报社还没有答应共同社的采访申请。

では正解です

◆日方抗议英文报纸漫画引发对日本食品不安

【共同社纽约4月21日电】国际英文报纸《国际先驱论坛报》21日的评论专栏刊载了一副漫画,画中白雪公主拿着一份写有“日本”“辐射”字样的报纸,表情严厉地询问一位手拿苹果的老妇说:“是从日本来的吗?”

日本驻纽约总领事馆已于当天向拥有该报纸的《纽约时报》社抗议,表示该漫画“可能引发对日本食品毫无根据的不安情绪”。该漫画标注称系中国英文报纸《China Daily》的漫画家所创作,但该作品是否为转载尚不明确。

格林童话《白雪公主》中,白雪公主因食用了毒苹果而倒下。抗议由日本驻纽约总领事馆宣传中心主任川村泰久提出,他强调“日本产食品在日美两国都充分接受了辐射检测,消费者完全不必要担心”。

该领事馆透露,《纽约时报》方面已回复抗议表示,“今天(21日)注意到了这一内容,将郑重对待”。不过,该报社未对共同社的采访申请作出回复。(完)

むぅべん的生詞

先驱xian1qu1:先駆、先導する

刊载kan1zai3:掲載する

副fu2(r化してfur3と読むこともある):布地や絵画の量詞

严厉yan2li4:厳しい、厳重である

询问xun2wen4:聞く、たずねる、問う

毫无hao2wu2:まったくない

标注biao1zhu4:(解説や強調のために)記号をつける

回复hui2fu4:返答する、返事する

郑重zheng4zhong4:厳かである、厳粛である、まじめである

1段目「険しい顔」というのは「怪訝な表情」でしょうね。「诧异cha4yi1:不思議に思う、いぶかる、怪しむ」「惊异jing1yi4:驚いて不思議がる」あたりが適訳でしょうか。

4段目「重く受け止めている」 で僕は「着重zhuo2zhong4:重点を置く、重点的に、主に」を使いましたが、これは「着重讨论、着重写」といったように「ある行為に重点的に行うこと」を意味しますので間違いですね。

没有评论:

发表评论