2011年4月6日星期三

京都御所、春の一般公開始まる 人形展示や催しは中止

  京都御所(京都市上京区)で6日、恒例の春の一般公開が始まった。10日までの5日間。
 
 東日本大震災の被災者らに配慮し、戦後に公開が始まっ てから初めて、宮中の様子を再現した人形展示や、雅楽、蹴鞠の催しを中止。神奈川県横須賀市の主婦(63)は「あれだけ被害が出たので、華やかにしないの は当然」、同県座間市の無職金沢光雄さん(77)は「日本全体が萎縮するのはよくない。普段通りやった方がいい」と話した。
 
 震災の影響で、例年に比べ、団体や外国人の観光客は少なめだった。
 
 見学コースは宸殿門から紫宸殿や清涼殿を巡り、清所門までの約1キロ。かつての宮中のたたずまいを感じながら、「左近の桜」や満開のしだれ桜を堪能できる。入場無料で、午前9時から午後3時半まで。
 
むぅべん的作文
 
◆京都御所开始例行春季设施公开
 
  京都御所(皇宫)6日开始例行春季设施公开。御所公开将于10日结束公开。

  考虑东日本大地震灾民心情,二战后首次取消再现宫中生活情况的人偶展示及雅乐,踢球表演。来自神奈川县横须贺市的63岁家庭妇女称“灾情那么厉害,控制豪华展示是理所当然的”。另一,来自该县座间市的无业人士金泽光雄(77岁)称“不应该整个日本萎缩。我觉得与以往一样举办比较好”。
 
  可能受地震影响,相比以往团队及外国游客较少。

  展览路线是从宜秋门起,经过紫宸殿和清凉殿,到达清所门的约一公里。感觉自古以来的宫中气氛的同时,能欣赏“左近樱花”及垂下樱花。入场免费,开门时间从上午9点至下午3点半。

では正解です

京都御所春季开放参观 取消人偶展示和表演

【共同社4月6日电】位于日本京都市上京区的京都御所6日开始了例行的春季对公众开放活动。活动为期5天,至10日结束。

考虑到东日本大地震的灾民们,自二战结束后向公众开放以来,京都御所首次取消了重现宫内景象的人偶展示和雅乐、蹴鞠表演。来自神奈川县横须贺市 的一名63岁家庭主妇说:“损失如此惨重,低调举办是理所当然的。”不过,来自神奈川县座间市的77岁无业人员金泽光雄则认为:“日本全国都陷入低迷,这是不行的。按照往常那样举办比较好。”

受地震影响,今年的团队和外国游客少于往年。

参观路线始于宜秋门,经过紫宸殿和清凉殿,再由清所门而出,全程约1公里。游客能一边感受古代宫中的情景,一边欣赏“左近之樱”和盛开的垂枝樱花。入场免费,开放时间为每日上午9点至下午3点半。(完)

むぅべん的生詞

开放kai1fang4:(施設や地域などを)対外的に開放する

重现chong2xian4:再現する、再び現れる

景象jing3xiang4:光景、ありさま

惨重can3zhong4:(損失が)きわめて大きい

低调di1diao4:低調である。控えめである

往常wang3chang2:いままで、ふだん、いつも、平素

往年wang3nian2:往年、過ぎ去った年、以前

感受gan3shou4:感じる、感銘を受ける、体験する

垂枝樱花chui2zhi1ying1hua1:しだれ桜

2段目、僕は「再現」をそのままにしましたが、正解は「重现」。震災関連で出てくる「再建」「再生」といった単語も「重建」や「重生」「新生」と訳します。のニュアンス的には「重」 の方が近そうですね。

2,3段落目「いままで」「例年」「普段」という単語を見て「往」 の字が浮かべばOKでしょうか。

没有评论:

发表评论