2011年6月9日星期四

不明の邦人女性13日ぶり生還 ネパール、散策で迷う

 【ニューデリー共同】ネパールの首都カトマンズ北方約60キロのラスワ地区で5月25日、東京都出身で千葉県在住の岩渕牧子さん(49)がホテルから散策に出たまま行方不明になり、同地区山中で7日、13日ぶりに無事発見されたことが8日分かった。岩渕さんが共同通信の電話取材で明らかにした。

 岩渕さんは「足の親指に軽いけがをしているが、衰弱していない。元気だ」と述べた。野生のタケノコなどを食べて飢えをしのいでいたという。

 岩渕さんは、ホテルのある村で湖などを1時間余り散策しようと1人で出かけ、道に迷った。ジャケットにポンチョという軽装だったが、夜は洞穴や岩陰でポンチョやササの葉を布団代わりにして寝た。
むぅべん的作文

◆下落不明的日本女性13天来被发现

  共同社8日获悉,居住千叶县的岩渊牧子(48岁)曾于5月25日从尼珀尔卡杜曼度北方约60公里的拉斯瓦地区出去散步后下落不明了。此后7日她在该地区山间被发现。岩渊接受共同社通电采访并透露。

 岩渊说道“虽然在脚拇指轻度受伤,但没有衰弱。有劲力”。她透露,被发现之前的13天,食用野生笋等东西活下去。

  岩渊本来计划在酒店所在地村镇附近的湖岸等地散步一个小时,但途中迷路了。她只穿着上衣和雨衣的轻装,在夜间寻找洞或岩石侧面将雨衣或竹叶等用于垫子睡觉。

では正解です
◆一日本女子在尼泊尔迷路13天后获救

 5月25日,一名出生于东京,家住千叶的日本人岩渊牧子(49岁)在尼泊尔首都加德满都以北约60公里的拉斯瓦地区散步后迷路。共同社8日获悉,岩渊已于7日在该地区的山中被找到。被发现时她安然无恙。距离迷路已有13天,她在接受共同社的电话采访时透露了以上信息。

 岩渊说“虽然脚拇指受了轻伤,但身体并不虚弱。现在健康状况很好”。她使用在山上发现的竹笋及野菜。

失踪当天岩渊出门打算去旅店所在村落的湖泊等处散步1个小时左右。当时她只穿了短外套和雨披,装束简单。迷路期间她晚上在洞穴或岩石脚下盖雨披和竹叶睡觉。

むぅべん的生詞

获救huo4jiu4:救出される、助けられる

安然无恙an1ran2wu2yang4:つつがなく無事である

距离ju4li2:~より、~から

竹笋zhu2sun3:たけのこ

湖泊hu2po1:湖と沼の総称

雨披yu3pi1:雨合羽

装束zhuang1shu4:身なり、装い、いでたち

洞穴dong4xue2:ほら穴、洞窟

3段目の「布団」は敷布団の意味でしょう。「褥子ru4zi0」「铺垫pu1dian4」あたりでしょうか。

2011年6月8日星期三

中国軍艦8隻、沖縄近海を通過 太平洋に向かう

 防衛省は8日、中国海軍のミサイル駆逐艦など計8隻の艦艇が沖縄本島と宮古島の間の公海上を太平洋側に向け通過したと発表した。海上自衛隊の護衛艦が確認、警戒監視活動を続けている。

  防衛省によると、8日午前0時ごろ、沖縄県宮古島の北東約100キロの海域で、時速約30キロで南東に進む潜水艦救難艦など3隻を発見。同日正午ごろ、同じ海域で太平洋側に向かうミサイル駆逐艦など5隻を確認した。

中国海軍は近年、日本近海での海洋活動を活発化。昨年4月には艦艇10隻が同じ海域を航行し、艦載ヘリコプターが海自護衛艦に接近した。同7月にも2隻が通過している。

むぅべん的作文

◆中国海军舰艇行驶了冲绳近海

  日本防卫省8日宣布,中国海军导弹驱逐舰等8艘舰艇穿行冲绳本岛与宫古岛之间的公海后,到达太平洋。海上自卫队护卫舰确认中方舰艇队伍,目前继续监视活动。

  据防卫省介绍,8日凌晨0点左右,在冲绳县宫古道东北方约100公里海上,海上自卫队发现了以时速30公里向东南行驶的潜艇救难舰等3艘舰艇。当天中午12点左右,在同一海域又确认了向太平洋航行的导弹驱逐舰等5艘舰艇。

  中国海军近年来强化了在日本近海的海洋活动。去年4月10艘舰艇航行了同一海域,并搭载舰艇的直升机异常靠近海上自卫队护卫舰。去年7月,也有两艘舰艇穿行了该海域。

では正解です

◆日本防卫省称8艘中国8艘军舰驶过冲绳宫古近海

日本防卫省8日宣布,中国海军导弹驱逐舰等8艘舰艇穿过冲绳本岛和宫古之间的公海后驶向太平洋方向。海上自卫队护卫舰确认了上述情况,正在持续进行警戒监视。

  据防卫省介绍,8日凌晨0点左右,有关人员发现潜艇救难舰等3艘舰艇在距冲绳县宫古岛东北约100公里海域以30公里时速向东南方向行驶。当天中午12点左右,有关人员确认导弹驱逐舰等5艘在同一海域朝太平洋方向行驶。

  中国海军今年被认为在日本近海活动频繁。 去年4月,包括2艘潜艇和导弹驱逐舰在内的10艘舰艇在该海域航行,舰载直升机甚至接近至距海上自卫队护卫舰仅90米处。7月也有两艘导弹驱逐舰和护卫舰穿过该海域。

むぅべん的生詞

穿行chuan1xing2:通り抜ける

「航行する」にあたる単語が目白押しです。通り過ぎる:「驶过」「穿过」。~に向かう:「驶向」。単に航行する:「行驶」 「航行


2011年5月30日星期一

「夏場の電力確保にめど」  東電と中部電、静岡県に

 福島第1原発事故や浜岡原発(静岡県御前崎市)の全面停止を受け、東京電力と中部電力の両社は30日、静岡県に対し、逼迫が予想される今夏のそれぞれの管内の電力供給見通しについて「(予想される)最大電力を上回る供給力を確保できる見込みだ」と説明した。

県庁で開かれた会議には、県の関係部局の幹部や東電、中部電の関係者が出席。東電の栃木宏光沼津支店長が冒頭、福島原発事故や計画停電の実施を陳謝し、「被災した火力発電所の復旧などで、5500万キロワットと見込まれる今夏の最大電力をわずかに上回る供給力を確保できる見通しだ」と説明した。

中部電の小野田聡静岡支店長も、火力発電所の増強などにより、7月の供給余力を従来の2・0%から4・8%に引き上げるめどが付いた、と報告した。

ただ両社は「猛暑となった場合は、電気の安定供給が保てない恐れがある」とし、企業や家庭に節電への協力を求めた。

むぅべん的作文

◆东电及中电称有眉目确保夏季供电

受福岛第一核电站事故和滨冈核电站(静冈县御前崎市)的所有机组冷停一事,东京电力和中部电力两家公司30日向静冈县相关人士就各家公司辖区内夏季的供电预期说明称,“预计能确保超过(预料的)最多用电需求的供电量”

  静冈县相关部门干部和东电,中电的负责人出席了在县政厅召开的会议。东电沼津分店店长栃木宏光在会议伊始就福岛核电站事故和实施计划性停电一事表示歉意,并说明称“恢复受灾火力发电站等为由,预计能确保稍微超过估计达5500万千瓦的夏天最高用电量的供给能力”。

 中电静冈分店长小野田聪也报告说,由于提高火力发电站供应量,目前已有眉目将7月供给量从以往的2.0%提高至4.8%。

  不过,两家说“如果迎来酷暑、恐怕不能保持稳定供电”,并呼吁企业及一般家庭节电。

では正解です

◆东电和中电称可保证今夏静冈县用电需求

  有关福岛第一核电站事故和滨冈核电站(静冈县御前崎市)全面停堆可能造成的电力紧张,东京电力和中部电力两大公司30日就今夏各自的供电前景向静冈县政府进行了说明,称“ 预计能够确保超过最大需求量(预期)的供电能力”。

  静冈县相关部门的负责人和东电,中电的有关人员出席了在县政厅召开的会议。东电沼津分店负责人厉木宏光在会议伊始就福岛核电站事故和实施计划性停电致歉,同时介绍说“通过修复受灾的火力发电站,预计能够确保的供电量将略高于5500万千瓦这一今夏电力最大需求量预期”。

  中电静冈分店负责人小野田聪汇报称“随着火力发电站加大供电,计划将7月的剩余供电能力从原来的2.0%提高到4.8%。

  两大公司认为“如果今夏迎来酷暑,可能无法确保电力的稳定供应”,希望企业与家庭积极配合节电。

むぅべん的生詞

停堆ting2dui1:原子炉の運転停止

紧张jin3zhang1:③余裕がない、逼迫している、手詰まり

致歉zhi4qian4:お詫びする、陳謝する

修复xiu1fu4:修復する、元通りに直す(建造物について言うことが多い)

剩余sheng4yu2:残る、あまる

 

2011年5月29日星期日

防災強化、生産性向上を 10年度水産白書

  政府は27日、2010年度の「水産白書(水産の動向)」を閣議決定した。東日本大震災が水産業に与えた被害を分析、復興に向けて防災機能を強化し、生産性を高めた新しい漁村づくりが必要と指摘。住民が高台に移住したり、魚市場や水産加工場を集約したりするなど、具体的な取り組みも提案した。

被災した青森、岩手、宮城、福島、茨城、千葉6県の漁業と養殖業の09年の生産量は全国の24%を占めていることから、水産業の復興が食料の安定供給に極めて重要な課題と強調。政府の復興構想会議の議論などを踏まえ、農林水産省が水産業の将来像や実現のための政策を示すとした。

白書は防災機能強化や生産性向上の具体例として、漁港の中核施設である魚市場や加工場を集約した上で、耐震性のある高層建築に移すことを提言。高層建築の一部は住宅として利用することも盛り込んだ。地域に点在する漁港は役割分担を明確化。中核となる漁港への投資を増やし、大規模化する必要も示した。

生産性向上が必要な背景には、漁業就業者の減少や高齢化があり、白書は09年の就業者が前年比4・6%減の21万2千人となり、このうち65歳以上が35・8%を占めることを紹介。

震災による水産業の被害額は5月16日現在で8952億円。四国や九州、沖縄からも津波による被害の報告があり、319漁港と2万718隻の漁船が被災した。

福島第1原発事故による放射性物質の海への放出については、消費者が水産物の安全性に不安を抱くようになったと指摘。出荷制限や風評などで被害を受けた水産業関係者が東京電力から適切な損害賠償を受けられるように、農水省ができる限り支援することも明記した。

むぅべん的作文

◆水产白皮书称需加强防灾功能,提高生产效率

   日本政府27日在内阁会议上通过决定了2010年度“水产白皮书”。白皮书对东日本大地震给水产业带来的损害加以分析,而指出为了推进重建,需要建设加强防灾功能并提高生产效率的新形态渔村。同时建议居民搬迁到高处及将鱼市场和水产品加工厂集中在一起等具体方案。

  受灾地区的青森,岩手,宫城,福岛,茨城,千叶6县的渔业和养殖业2009年产量占全国的24%,因此白皮书强调重建灾区水产业是在稳定供应食品上极为重要的课题。根据日本政府重建规划专家组会议的讨论,农林水产省将提出水产业的未来蓝图及如何实现的具体政策。

  白皮书就加强防灾功能和提高生产效率的具体方案建议,将渔船港口的主要设施“鱼市场”和“加工厂”配置在一起,并搬迁至具有抗震功能的高层大楼里。白皮书还建议将高层大楼的一部分用于住宅。针对地方的小型渔港,明确规定其分担业务,将提高针对主要港口的投资,需要扩大规模。

  由于从事渔业人口的减少及高龄化,需要提高生产效率。白皮书介绍称2009年的渔业就业人口为21.2万人,比上年同期减少4.6%,其中65岁以上占35.8%。

 截至5月16日,震灾带来的水产业损害总额为8952亿日元。四国及九州,冲绳也有以海啸为由的受损报告,共计319处渔港和20718艘船只遭遇灾害。

  就福岛第一核电站事故导致放射性物质被排放入海问题,白皮书指出消费者对水产品安全开始抱有不安。白皮书还明确表示为了因出货限制和流言之苦等受损的水产业相关人士将从东京电力接受适当赔偿,农水省将竭尽全力进行支援。

では正解です

◆日本2010年“水产白皮书”提出加强防灾和提高产能

  日本政府27日在内阁会议上通过了2010年度“水产白皮书”。白皮书对东日本大地震令水产业蒙受的损失进行了分析,指出有必要加强防灾功能以促进重建,并构建提高产能的新渔村。白皮书还提出了具体方案,包括居民迁至高处,集中鱼市和水产加工厂等。

  白皮书强调,受灾的青森,岩手,宫城,福岛,茨城和千叶6县09年渔业与养殖业的产量占全国的24%,因此水产业的恢复对于食品的稳定供应是相当重要的课题。白皮书透露农林水产省将结合重建规划专家组会议的讨论等,制定水产业的发展规划和落实政策。

   作为加强防灾功能和提高产能的具体建议,白皮书提出将作为渔港核心设施的鱼市场和加工厂进行集中,并转移至抗震强度较高的高层建筑,并提议将部分高层建筑作为居民住房使用。此外,白皮书要求分散在各地的渔港明确责任分摊,并认为有必要加大对核心设施的渔港投资以扩大起规模。

  白皮书还介绍了提高产能的背景原因。称渔业从业人员有减少和老龄化的趋势,09年从业人数较上一年减少了4.6%,为21.2万人,其中65岁以上的占到35.8%。

  截至5月16日,地震对水产业造成的损失为8952万日元。此外,四国,九州和冲绳也汇报因海啸蒙受损失,共有319个渔港和20718艘渔船不同程度受损。

关于福岛第一核电站事故中放射性物质释放到海水中,白皮书指出消费者对水产品的安全产生不安。白皮书透露,农水省将尽可能地提供支援,帮助因出货限制,形象受损等蒙受损失的水产公司从东电获得适当赔偿。 


むぅべん的生詞

产能chan3neng2:生産能力

蒙受meng2shou4:受ける、こうむる

构建gou4jian4:建設する

规划gui1hua4:(全体的な長期にわたる)計画(を立てる)。企画(する)

分摊fen1tan1:(費用などを)分担する、割り勘にする

从业cong2ye4:就職する、仕事につく

汇报hui4bao4:(資料や情報をまとめて)報告する、報告

2011年5月27日星期五

警察庁、新ネット捜査を本格実施  7月から摘発強化

  警察庁は26日、インターネットの違法情報について、警視庁が発信地を特定し、発信地の都道府県警が捜査して事件化する「全国協働捜査方式」を7月1日から本格実施することを決めた。

  新方式は昨年10月から試行し、全国の警察は今年5月10日までに、わいせつ物公然陳列事件など302件を摘発。前年同期に比べ185件増えており、警察庁は「有効な捜査方法」と判断した。

  7月から、警視庁サイバー犯罪対策課内に22人体制の「情報追跡班」を設置。委託している民間団体のインターネット・ホットラインセンター(IHC)から通報があった違法情報のうち、発信地が不明な情報を一括して受ける。

  追跡班はドメイン検索など任意捜査のほか、差し押さえなど強制捜査も行い発信地を特定。IHCに削除要請も依頼する。全国の警察では新方式のため計350人が増員されており、警視庁の情報を基に捜査する。昨年1年間にIHCに寄せられた違法情報は過去最多の3万5016件。

むぅべん的作文

◆警察厅将落实新网络调查方式

  日本警察厅26日决定采用,东京警视厅先确定发出违法信息的网址后,各个都道府县警方实地展开搜查的“全国协作搜查”方式,将于7月1日正式启动。

  警察厅从去年10月试行该方式,并截至今年5月10日共查明了公开陈列猥亵物等302起事件。较上年同期增多185起,因此警察厅认定为“有效搜查办法”。

  东京警视厅将于7月起在网络犯罪对策科内设置由22名警官组织的“信息追跟组” 。他们将接受从民间团体“网络热线中心(IHC)”汇报的违法信息之中,针对不能确定来自网址的信息进行调查。

  信息追跟组将开展网址调查等自由搜查之外,也实施拘押东西等强制搜查,以此确定信息发出地。将也要求IHC删除网址。为了应对新搜查方式,全国警署重新招聘共计350名警官,他们根据警视厅信息开展搜查。据悉,去年IHC接受的违法信息总数为35016起,创历来新多。

は正解です

◆日本7月起将正式实施网络违法调查新方式

  日本警察厅26日决定,将于7月1日起正式实施针对网络违法信息的"全国协动调查”方式,由警视厅追踪涉案电脑网址后,再由当地警方展开具体调查。

  新方式自去年10月起开始试行。截至今年5月10日,全国警方已查处302起公然展示猥亵物品等案件,比上年同期增加了180起。因此,警察厅认为这是“有效的调查方法”。

  警视厅的网络犯罪对策科将于7月起新设由22人组成的“信息追踪小组”,统一受理来自名为网络热线中心(IHC)的民间合作单位的举报信息中无法确定具体地址的信息。

   追踪小组将通过域名检索等随机方式或没收等强制手段确定地址,并委托IHC删除不良网站。全国为配合新方式,以增加350名警力以警视厅信息为依据展开调查。去年一年内,IHC共截获35016条违法信息,为历史最多。

むぅべん的生詞

追踪zhui1zong1:足跡を追う、手づるを手繰って追究する

受理shou4li3:受理する

举报ju3bao4:報告する、通報する

域名yu4ming2:ドメイン

随机sui2ji1:無作為の

截获jie2huo4:待ち受けて捕獲する、分捕る

2011年5月25日星期三

1位は「エヴァ」主題歌 10年度の音楽著作物使用料

 日本音楽著作権協会(JASRAC)は24日、インターネット配信やカラオケなどで徴収した2010年度の著作物使用料に基づき、作詞家や作曲家など権利者に分配した額が多かった曲のランキングを発表した。

 上位5曲は(1)「残酷な天使のテーゼ」(高橋洋子)(2)「Butterfly」(木村カエラ)(3)「また君に恋してる」(ビリー・バンバン、坂本冬美)(4)「ふたつの唇」(EXILE)(5)「キセキ」(GReeeeN)。


 「残酷な―」はアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」の主題歌で、パチンコ・パチスロ機の音楽に使われたほか、カラオケでもよく歌われた。結婚式の定番曲として人気の「Butterfly」は式場で多く使用され、音楽配信などの部門で1位。「また君に―」はカラオケ部門1位だった。

 またJASRACは同日、東日本大震災の復興支援基金を創設し、権利者らに寄付などを呼び掛けることを明らかにした。都倉俊一会長は、自身が作曲した「ペッパー警部」「サウスポー」の通信カラオケでの著作物使用料を9月から1年間寄付するという。

むぅべん的作文

◆2010年度音乐版权使用费排行榜发表

  日本音乐版权协会(JASRAC)24日发表根据向作词家及作曲家等拥有版权者缴纳使用费的歌曲排行榜。该排行榜是根据网络下载及卡拉ok等征收的2010年度流行歌曲利用费进行调查的。

  排列前边的5首是(1)残酷天使的主题(高桥洋子)(2)Butterfly(木村佳烨乐)(3)又恋上了你(坂本冬美)(4)两个嘴唇(EXILE)(5)奇迹(GReeeeN)

  “残酷天使的主题”是动漫“??”的主题歌,被用于扒金库等游戏机音乐以及在卡拉ok也被频繁唱。“Butterfly”是常用于婚礼伴奏曲,因此在婚礼会场使用率较高,在音乐下载部门排列第1。“又恋上了你”在卡拉ok部门居首。

  该协会当天宣布将成立东日本大地震重建支援基金,呼吁版权拥有者进行捐款。会长都仓俊一表明将他作曲的“胡椒警部”“左臂”版权使用费从9月起1年捐款。

◆日本音乐著作权协会公布2010年度版权费排行

  日本音乐著作权协会(JASRAC)24日公布了2010年度版权收益排行。该排行根据因通讯下载及KTV使用等征收的2010年度版权费,按照作词,作曲者等版权所有者得到的收入多寡排序。

  排行榜前5位的分别是‘高野洋子的“残酷天使纲领”,木村·Kaera的“蝴蝶”,BillyBanban,坂本冬美得“再次爱上你”,EXILE的“双唇”,GReeeeN的“奇迹”。

  歌曲“残酷天使纲领”是动画片“新世纪福音战士”主题曲。除被用作钢珠游戏机的背景音乐外,在KTV店内也被大量点唱。而作为婚礼经典曲目的'蝴蝶”则在仪式上被经常使用,排在音乐下载等分类的第一位。“再次爱上你”排在KTV点唱率第一位。

  JASRAC当天还表示,将设立东日本大地震重建援助基金,呼吁版权人的捐款等善举。会长都仓俊一表示,他将把自己作曲的“胡椒警长”“左撇子投手”自9月起一年的通讯下载和KTV使用版权费捐赠给该基金。

むぅべん的生詞

著作权zhu4zuo4quan2:著作権

通讯下载tong1xun4xia4zai3:インターネット配信

多寡duo1gua3:多少、多い少ない

排序pai2xu4:順番どおりに並べる、順序に従って並べる

钢珠游戏gang1zhu1you2xi4:パチンコ

点唱dian3chang4:リクエストして歌うこと

经典jing1dian3:権威があるもの、名作、古典

善举shan4ju3:慈善行為

左撇子zuo3pie3zi:左利き

比較的新しい単語が多いです。著作権がそのまま使えるようになったほか、「通讯下载」や「点唱」は使えますね。

パチンコは僕が使った「扒金库」でもOKですが、パチスロとまとめて「钢珠游戏机」ですか、さすが。

2011年5月24日星期二

外務省、削減ODAの復活要求へ  存在感低下を懸念

 外務省は23日、東日本大震災の復旧に向けた2011年度第1次補正予算で財源捻出のため削減した政府開発援助(ODA)予算約500億円を来年度までに復活させる方針を決めた。2次補正での復活に期待し近く財務省などと折衝に入るが、見通しは立っていない。

  与党主導で決めたODA削減をめぐっては「日本の存在感低下につながる」(政府筋)との慎重論が続出し、早期復活を目指すべきだとの判断に傾いた。2次補正で「世界エイズ・結核・マラリア対策基金(世界基金)」への拠出金159億円を計上するよう求める。

松本剛明外相は午後の非政府組織(NGO)代表との会合で「ODAの削減は11年度限りの措置だ。日本として国際社会へのコミットメントを維持する姿勢に変わりはない」と強調。同席した山花郁夫外務政務官が世界基金の拠出金復活を目指す考えを伝えた。

むぅべん的作文

◆外务上欲恢复政府开发援助预算

    日本外务省23日决定将于2012年度之前恢复约500亿日元政府开发援助预算。日本政府曾为确保东日本大地震复原重建预算,在2011年度第一次补充预算中削减了政府开发援助预算。外务省力争在第二次补充预算案中的恢复,近日与财务省开始商讨,但其前景尚不明朗。

  关于执政党主动决定削减政府开发援助,政府相关人士指出“将导致日本话语权下降”等相继出现慎重意见,因此外务省决定早日恢复该预算。外务省将在第二次补充预算中要求向“世界艾滋、??对策基金(世界基金)”的分担出资金159亿日元。

松本刚明外相当天下午在与非政府组织(NGO)代表的会议上强调“削减ODA是2011年单年的措施。日本没有改变向国际社会继续做出贡献的姿态。”在座的外务政务官山花夫表明力争支出世界基金分担金的方针。

では正解です

◆ 外务省欲恢复ODA削减部分,维持日本影响力

  日本外务省23日初步决定,用于东日本大地震恢复重建2011年度第一次补充预算中为筹措财源而被削减的政府开发援助(ODA)预算约500亿日元,争取在下年度内予以恢复。外务省希望能在第二次补充预算案中恢复此项预算,近期将同财务省等部门展开协商,但目前前景并不明朗。

   围绕执政党主导决定削减ODA一事,由于政府内部不断出现谨慎态度,认为“可能导致日本影响力下降”。从而趋于倾向尽快恢复。外务省将要求在第二次补充预算中列入向“世界艾滋病・结核・疟疾对策基金(世界基金)”出资159亿日元的内容。

  外相松本刚明当天下午同非政府组织(NGO)代表会谈时强调,“ODA削减仅限2011年度的特殊情况。日本维持参与国际事务的姿态不会改变。”一同出席的外务政务官山花郁夫也表示力争重新恢复向世界基金出资。

むぅべん的生詞

筹措chou2cuo4:工面する、調達する

予以yu3yi3:(=加以)~してやる、~する
 
协商xie2shang1:協議する、相談する、話し合う

列入lie4ru4:~の中に並べる、~の中に入れる
 
疟疾nve4ji:マラリア、おこり 

2011年5月23日星期一

ドコモが月・火曜休みへ  7月から3カ月、オフィス部門


 NTTドコモが平日の電力使用量を抑えるため、オフィス部門を中心に7~9月の3カ月間、東京電力管内のグループ社員について、土、日曜に出勤し、月、火曜を休日とする方針を固めたことが23日、分かった。

 自動車業界が既に工場の休業日変更を発表しており、夏の節電対策として企業が輪番で休む動きが広がりそうだ。

 NTTは今夏、グループ全体のオフィス部門で30%以上の節電を検討している。休日振り替えでは1週間を通じた消費電力の総量は減らないが、ドコモグループでは、社会全体で電力需要が高まる平日のピーク時の使用量削減には貢献できると判断した。

 本社の従業員など3千~4千人程度が振り替えの対象になるとみられる。ドコモショップやコールセンターなどは、もともと忙しい土日に出勤し、平日に休むケースが多いため除外する。対象部署で働く派遣社員も、土日に業務をしてもらうよう派遣元と調整する。

むぅべん的作文

◆多克莫将周1,周2不上班

   NTT多克莫近日决定,为控制平日用电量,以办公部门为主东京电力辖区内的该集团职工将于7月至9月之间将在周6,周日上班,与此同时周1,周2放假。

   汽车行业已经宣布改变工厂开工日,为促进夏季节电,各个企业轮流放假的动向将进一步扩大。

   NTT在今年夏季集团
全体办公单位力争节电30%多。虽然以改变休日未能减少每周的用电总量,但是多克莫集团判断会减少在整个社会的用电需求上升的平日高峰时段的用电量。

  3000至4000名总社员工等会成为改变休日对象。多克莫门店和咨询中心等单位从前也在繁忙的周6,周日上班,平日放假较多,因此除外。关于被派遣到
改变休日对象单位的非正规员工,公司将与人才派遣公司商讨让他们周末上班。



◆NTT多克莫拟在夏季调休以错峰节电

共同社23日获悉,日本NTT多克莫公司为减少夏季工作日的用电量,决定在7-9月的3个月内针对东电辖区的集团员工实施双休日上班,周一周二择日休息的换休做法。

汽车行业已相继公布了工厂假期变更的计划,预计将有更多企业轮流休息以应对夏季节电。

该公司正考虑今夏整个集团的办公室部门用电量节约30%以上。虽然调休不会减少一周用电总量,但公司认为此举可为错峰节电出力。

将有3000至4000名总公司员工等成为调休对象,而手机门店和话务中心的员工原本经常在繁忙的周末上班,工作日休息,因此不在调休范围之列。公司还将与派遣机构协商,把外派员工也换到双休日上班。

むぅべん的生詞

调休tiao2xiu1:休暇調整
 
错峰cuo4feng1:オフピーク

双休日shuang1xiu1ri4:土日、連休

门店men2dian4:チェーン店などの店舗

话务中心hua4wu4zhong1xin1:コールセンター

工作日gong1zuo4ri4:労働日、就労日数

「调休」も「错峰」も比較的新しい言葉なので、古い辞書には出てません。
 
僕の2段目「开工kai1gong1」は「操業する」という意味があります。「工場の稼動日にあわせて」といった訳に使えます。

2011年5月20日星期五

「日本は安全」訴える 国際観光会議で代表団

 【ラスベガス共同】世界の旅行関連企業のトップや公的機関の関係者約千人が集まる国際会議「グローバルトラベル&ツーリズムサミット」が19日まで米ラスベガスで開かれ、日本代表団の委員長を務める東芝の西田厚聡会長らが、東日本大震災の影響で激減している日本への観光客を回復させるための協力を各国代表に求めた。

 西田会長は、福島第1原発の事故について「間違った情報を世界が持っていることに懸念している」と指摘。「健康被害に対する心配はなく、日本は安全だ」と風評被害を防ぐための協力を各国に訴えた。

 また「日本は頑張っている。各国の方々に訪れて、頑張っている様子を見てほしい」と強調すると、会場からは拍手が起きた。

 副委員長を務めるJR東日本の大塚陸毅会長は「被災した東北新幹線も既に復旧した。交通も宿泊も問題ない」と復興は着実に進んでいるとアピールした。

 同サミットは毎年開催地が変わり、来年は東京での開催が決まっているが、代表団は被災地復興のために会議の一部を仙台市内で開く方針も明らかにした。

むぅべん的作文

◆全球旅游峰会上日方代表宣传其安全

  约1000名全球旅游相关企业领导人和官方机关人士等参加的“全球旅游峰会”19日在美国拉斯贝格斯闭幕,日本代表团主席,东芝董事长西田厚聪致辞时就受东日本大地震影响,赴日外国游客骤减一事呼吁各国代表提供协助。

  西田就福岛第1核电站事故指出“正在担忧世界各国拥有不正确信息。”,并为防止形象受损呼吁各国协助称“不需担心健康受损,能说日本是安全的”。

  与此同时西田强调称“日本正在向重建尽全力。希望各国人们赴日亲眼看日本从事重建工作情况”,会场里掀起了鼓掌。

  兼任副主席的东日本铁路公司董事长大冢陆毅也就复原情况宣传称“受灾东北新干线也已经恢复运行。交通,住宿都没问题。”

  该峰会每年在不同地方举办,虽然明年计划在东京举行,但为了灾区重建做出贡献,代表团决定有些小组会议将在仙台召开。

では正解です

◆日本代表团在全球旅游峰会宣传日本安全性

  【共同社拉斯维加斯5月19日电】“全球旅游及旅行峰会”5月15日至19日在美国拉斯维加斯举行,全球近千名旅游相关企业负责人及官方机构相关人士出席了峰会。日本代表团委员长东芝董事长西田厚聪等人向各国代表发出请求,希望帮助日本恢复受东日本大地震影响而骤减的赴日游客数。

  西田会长就福岛第一核电站事故指出“我很担心世界对此抱有错误的信息”,并称“不必担心健康受损,日本是安全的”,希望各国协助防止谣言。

  他还强调“日本正在努力着。希望大家能来日本看一看我们努力的样子”,随后会场响起热烈的掌声。

  担任日本代表团副委员长的东日本铁路公司董事长大塚陆毅表示重建工作正稳步进行,“受灾的东北新干线也已经修复。交通住宿没有任何问题。”

  该峰会每年变换举办地,明年的峰会原定在东京举行,但日本代表团表示,为了支持灾区重建打算将部分会议安排在仙台市。(完)

むぅべん的生詞

不必bu2bi4:~するに及ばない、~を要しない

谣言yao2yan2:根拠のない噂、風説、デマ

稳步wen3bu4:しっかりとした足取り、着実な歩み

原定yuan2ding4:もともと予定する、最初に決定する

安排an1pai2:手はずを整える、段取りをつける
 

2011年5月19日星期四

福原愛選手、小学生と触れ合う 故郷の仙台慰問

    ロンドン五輪出場が決まった卓球女子の福原愛選手が19日、東日本大震災で被 災した故郷の仙台市の小学生と卓球などをして触れ合った。福原選手は、津波で校舎が被害を受けたため、六郷中の教室を間借りする東六郷小の生徒を慰問。 「あまり遊ぶところがないと聞いたので」と小さめの卓球台とラケットをプレゼントし「みんな仲良く使ってね」と笑顔で話しかけた。

    東六郷小は敷地内にがれきや軽トラックなどがあり、再使用のめどは立っていない。六郷中の一つの教室を2学年ずつ使用し、体育はテニスコートを借 りて行っているという。6年生の大友祐人君は「オリンピックの代表に会えるなんて夢のよう。普段はいろんな運動ができないので、きょうは卓球ができて張り 切っている」と喜んだ。

   福原選手がラリーの手本を見せると「速い!」「すごい!」などと歓声が飛び、ラケットの握り方を教えてもらいながら楽しそうに打ち合った。

むぅべん的作文

◆福原赴故乡仙台灾区与小朋友们进行交流

  已经获得伦敦奥运会入场券的女乒选手福原爱19日前往因东日本大地震严重损害的自己故乡仙台市一所小学,与小朋友们打乒乓球进行交流。福原当天去慰问东六乡小学。东六乡小学遭海啸后破损严重,因此该小学正在借用附近六乡初中教室进行授课。福原向他们捐赠小型乒乓桌和打球板,露出笑容称“听说能玩耍的地方不多了,请你们谐和地利用”。

  东六乡小学校园里仍有废墟和小型卡车等,目前没有何时可重新授课的眉目。因此,该小学的每两个年级一同利用六乡初中的一个教室,并借用网球场进行体育课目。六年级大友祐人高高兴兴地称“见面奥运选手觉得好像在梦想里。目前,平时不能做各种运动,今天能打乒乓球,充满活力”。

  福原向他们示范对打,大家不禁发出欢声称“很快!”“好棒!”。小朋友们向福原学习如何把握打球板后, 愉快地尝试打球。

では正解です

◆福原爱前往仙台慰问灾区小学生

【共同社5月19日电】已获得伦敦奥运会参赛资格的日本女乒选手福原爱19日前往在东日本大地震中受灾的故乡仙台市,与当地的小学生通过乒乓等形式进行了交流。福原爱慰问了校舍被海啸破坏、目前借用六乡中学教室上课的东六乡小学的学生。因为听说那里的学生几乎没有玩的地方,福原爱向他们赠送了小 型乒乓球桌和球拍,并笑着关照学生们不要争抢。

东六乡小学目前仍有瓦砾和轻型卡车等在校内,恢复使用还遥遥无期,只能借用六乡中学的一间教室,由两个年级轮流使用,体育课则借用网球场进行授课。6年级学生大友祐人高兴地说:“能见到奥运会选手简直像是在做梦。平时很多运动都做不了,今天能打乒乓时让人很兴奋。”

福原爱示范连续攻球时,学生们发出“好快”、“太厉害了”的惊叹。他们向福原爱学习球拍的握法并开心地互相切磋。(完)

むぅべん的生詞

校舍xiao4she4:校舎、学校の建物

球拍qiu2pai1:(テニス、卓球、バドミントンなどの)ラケット

关照guan1zhao4:面倒を見る、世話をする

争抢zheng1qiang3:争って奪いあう

遥遥无期yao2yao2wu2qi1:いつになるかわからない。前途遼遠である

简直jian3zhi2:まるで、まったく

惊叹jing1tan4:驚嘆する、驚いて感心する

切磋qie1cuo1:互いに磨きあい研究しあう

「入场券ru4chang3quan4」には「参加資格」の意味があります。スポーツでよく使いますね。ラケットを忘れたのは痛かった。

「仲良く」にどこかで聞いたことのある「谐和xie2he2」を当てましたが、これは「調和がとれている、調子がよく合っている」の意味で、僕の間違いです。

2011年5月18日星期三

関西の中元商戦スタート 早期割引、被災地支援も

  百貨店の高島屋大阪店(大阪市)などが18日、中元商品の受け付けを開始、関西での商戦がスタートした。節約志向に対応し、早めに申し込むと値引きする「早期割引制度」を拡充。収益の一部を東日本大震災の被災地に寄付する動きもある。

  高島屋大阪店は、18日の開店前に7階の催事場で、法被や浴衣を着た従業員が気勢を上げる「出陣式」を開催。多くの商品は6月30日までに店頭で注文すれば、最大15%値引きされる。

  阪急梅田本店(大阪市)も最大15%の早期割引を実施。一部商品は売り上げの一定割合を義援金として寄付する。

  5月20日から店頭受け付けを始める近鉄百貨店阿倍野本店(同)は「東北をお買い物で応援しよう」と題した特設コーナーで、東北の日本酒や加工食品などを販売する。

  大丸心斎橋店(同)も6月1日から店頭受け付けを開始。今年の平均単価は例年並みの3700円程度と予想している。

むぅべん的作文

◆关西地区百货店开始夏季礼品商战

    百货店巨头高岛屋大阪店等18日开始接受夏季礼品订约,以关西地区百货店开始夏季礼品商战。为了应对消费者节约趋势,各大百货店将实施提前订约商品能享受降价措施的“早期预订优惠”。有些百货店将部分收益向东日本大地震受灾地区捐赠。

   高岛屋大阪店在18日开业之前,身穿简单和服男女员工在7楼临时商场举行造势仪式。如果客户将于6月30日之前在百货店里预订商品,大多数会打最多85折扣。

  阪急梅田店也实施最大15%的早期预订优惠。将有些商品的部分收益作为捐款赠送给灾区。

  近铁百货店阿部野总店开设“以购物特产,支援东北地区”特设商场,出售清酒和加工食品等东北地区产品。

  大丸心斋桥店也将与6月1日起接受百货店里现场预订。店方预测客户购买的平均商品价格约为3700日元,与往年持平。

では正解です

◆关西百货店打响中元节商战 部分利润捐赠灾区

【共同社5月18日电】高岛屋大阪店等百货店18日开始接受“中元节”商品预订,打响了日本关西地区的商战。各店为迎合消费者的节约意识,进一步充实了“提早预订折扣制度”。此外还出现了把部分利润捐赠给东日本大地震灾区的动向。

高岛屋大阪店18日开门营业前在7楼的特卖场举行了“誓师大会”,身着号衣或简便和服的店员们为自己加油鼓劲。许多商品如在6月30日前在店内预订,即可享受最高15%的折扣。

大阪市的阪急梅田总店也将提供最高15%的提早预订折扣。部分商品的销售额将按一定比例捐给灾区。

同在大阪市的近铁百货店阿倍野总店将于5月20日起接受店内预订。该店将在名为“购物支援东北”的特设柜台销售东北地区出产的日本酒和加工食品等。

该市的大丸心斋桥店也将从6月1日起接受店内预订。今年“中元节”商品的平均单价预计同往年持平,约为3700日元(约合人民币295元)。(完)

むぅべん的生詞

打响da3xiang3:開戦する、戦いを始める

中元节zhong1yuan2jie2:中元節、陰暦の7月15日

迎合ying2he2:迎合する、人の気に入るようにする

誓师shi4shi1:任務達成を誓う(元は出陣の前に将兵が集まり必勝を誓う)

号衣hao4yi1:兵士、下級役人、職工などが来た印ばんてん

鼓劲gu3jin4:励ます、はっぱをかける、気合を入れる

2011年5月17日星期二

東北電力、1カ月半遅れで入社式  復旧作業で延期

 東北電力は17日、仙台市内の同社本店で1カ月半遅れの入社式を開いた。例年は4月1日の開催だが、東日本大震災で発電所や送電設備などが大きな被害を受け、全社総動員態勢で復旧作業が続いたため延期していた。

式典で海輪誠社長は、会社が直面している課題として発電所の被災による電力不足と原発不信を挙げ「かつてない危機だが、地域とともに立ちあがらなければならない」とあいさつした。

入社式には約340人の新入社員が参加。中には被災地の出身者も多くいるという。新入社員を代表して内田美子さんは「業界は厳しい環境に置かれているが、電力の安定供給に貢献していきたい」と決意を述べた。

東北電では新入社員は通常、配属前に研修を受ける。しかし、復旧最優先の今年は研修は後回しで、支店や発電所など現場に直接配属され、すでに勤務を始めている。

むぅべん的作文

◆东北电力公司推迟1个半月举行入社仪式

   东北电力公司17日在仙台市总部举行推迟1个半月的入社仪式。该公司以往一直在4月1日举行入社仪式,但东日本大地震导致发电站及送电设施等严重损害,以整体公司体制从事复原工作,从而推迟入社仪式。

社长海轮诚致辞中指出了公司正在面临的两个课题,发电站受灾导致的电力不足及居民不信赖核电站,并呼吁称“我们面临着前所未有的危机,但必须与地区一同站起来。”

  约340名新职员参加了入社仪式,其中有许多出生于灾区的职员。代表新职员,内田美子致辞称“虽然电力行业处于很艰难情况,但希望为稳定供电做出贡献。”

东北电力新职员往年在被分配到单位之前接受培训。但今年要优先复原工作为由,暂时不举行培训,新职员已经被分配至分店和发电站等现场单位开始工作。

では正解です

◆东北电力迎来迟到1个半月的新人入社仪式

【共同社5月17日电】东北电力公司17日在位于仙台市的总部举行了迟到1个半月的新人入社仪式。公司历年的入社仪式都在4月1日举行,但今年因发生东日本大地震,发电站和输电设备等受损严重,公司全体出动投入修复工作,因此入社仪式延期举行。

当天的仪式上,东北电力社长海轮诚致辞称,公司面临的难题是发电站受损导致电力不足以及民众对核电站的不信任,“这是一场前所未有的危机,必须同地方一道努力重整旗鼓。”

当天约有340名新员工参加了入社仪式。据悉其中不少人来自地震灾区。新员工代表内田美子表达了自己的决心,称“电力行业目前处境艰难,但我愿意为电力的稳定供应尽自己的力量。”

东北电力新员工通常情况下在分配至各部门前要接受培训。但由于公司将修复工作视为目前的第一任务,因而今年的培训延迟进行,而是直接将新员工分配至各分公司和发电站等第一线岗位,目前他们已开始投入实际工作。(完)

むぅべん的生詞

历年li4nian2:これまで多年の、数年来の

输电shu1dian4:送電する

修复xiu1fu4:修復する、元通りに直す(建造物についていうことが多い)
 
重整旗鼓chong2zheng3qi2gu3:新たに態勢を立て直す
 
处境chu3jing4:境遇、立場(不利な状況をさすことが多い)

视为shi4wei2:~とみなす、~と考える

延迟yan2chi2:延ばす、遅らせる

第一线di4yi1xian4:最前線、第一線

岗位gang3wei4:持ち場、職場、部署など

「信赖xin4lai4:信用し頼りにする」と「信任xin4ren4:信用して任せる」だと「信頼」の方が信じる程度が重く、一番軽いのが「相信」。なるほど。

2011年5月16日星期一

中央大が上海で震災説明会 留学生家族に「安心して」

 【上海共同】中央大は中国上海市で15日、同大に留学している中国人学生の家族を対象に、東日本大震災に関する説明会を開いた。通常の授業をしており、安全上の問題もないと強調し、安心するよう呼び掛けた。

 家族ら40人余りが出席。大学側は学内に死傷者はおらず、建物の安全性も問題はないと説明。「大学は東京にあり、福島第1原発から200キロ以上離れている。放射性物質の影響もない」と強調した。

 「普段通りの生活が戻ったから安心して」といった留学生らの声を紹介するビデオも上映。ある出席者は「説明を聞いて安心した。子どもからは時々電話もあるし、大丈夫でしょう」と話した。

 中央大に在籍する約400人の中国人留学生は震災後にほとんどが帰国したが、既に大多数が大学に戻ったという。永井和之学長は「新たに留学してくる学生は減るかもしれない。安全性を理解してほしい」と話した。

むぅべん的作文

◆中央大在上海举办东日本大地震相关说明会
  日本中央大学15日在上海以留学在该大学的学生家人为对象,举办了东日本大地震相关说明会。校方说明已经进行普通授课情况,强调没有安全问题,呼吁大家放心。

  约40名家人等出席说明会。校方说明校园里没有伤亡人,各座楼房安全性也没问题等称“大学在东京,离福岛第1核电站200多公里。没有放射性物质影响”。

  校方也播放了视频,其中介绍有位留学生声称“已经恢复到普通生活,请放心”。有出席者称“听了校方说明有所放心。孩子时而打过来电话,肯定没问题吧”。

  登记在该大学的约400名中国人留学生震后大多数回中国,目前几乎都回到校园。校长永井和之说道“或许新来的留学生会减少。希望理解安全性”。

では正解です

◆日本中央大学面向留学生家长在沪举行震灾说明会

  【共同社上海5月16日电】日本中央大学15日在上海举行东日本大地震灾情说明会,为在该校留学的中国学生的家长答疑解惑。该校现已恢复正常授课,校方强调安全无虞,呼吁学生和家长放心。

  学生家长等约40多人出席了说明会。校方称,大学在此次地震中并无人员伤亡,建筑物的安全性也没有问题,强调“我校位于东京,距福岛第一核电站有200多公里,也没有受到放射性物质的影响”。

  说明会上还播放了录像。录像中的留学生表示当地生活已恢复正常,请家长放心。一名出席说明会的家长表示,听了说明后感到放心了,孩子也经常来电话,应该不会出问题。

  目前在中央大学留学的约400名中国人中几乎所有人在地震后回国,但据称目前大多数人已返校。中央大学校长永井和之说:“新留学生人数可能会减少。希望大家对安全性有所理解。”(完)

むぅべん的生詞

答疑da2yi2:疑問に答える

解惑jie3huo4:難題を解く、教え導く

无虞wu2yu2:心配がない

返校fan3xiao4:(休暇が明けて)帰校する

家族と聞いて「家长:世帯主、父母やその他の保護者」という単語が浮かばないとダメですね。

あと日本語の「通常」を「正常zheng4chang2:平常である、通常である」というのも、日本語に同じ言葉があり、かつニュアンスが微妙に違うだけに難しいです。

2011年5月15日星期日

記者らに気仙沼のサンマ  被災地支援で日本大使館

 【モスクワ共同】モスクワの日本大使館は12日、ロシアのジャーナリストや文化関係者を招いた集いで、東日本大震災で大きな被害を受けた宮城県気仙沼市の企業が加工、輸出したサンマをすしにして振る舞い、被災地支援と三陸の味覚をアピールした。
  
 集いは大使館の広報文化部長、今村朗公使の離任に当たり開催された。振る舞われたのは味付け加工済みの「あぶりサンマ」で、モスクワで入手できる数少ない被災地の食材。
  
 同公使は「経済面で被災地を支えるのは大切だ」とあいさつ。参加者は「大変おいしい」「(サンマを)酢で締めてあるところがいい」などと話していた。
  
 サンマは気仙沼市の水産加工会社「阿部長商店」が加工し、震災前に輸出。同社は従業員数人が死亡したり、行方不明になったほか、本社が壊滅、工場も被害を受けた。
むぅべん的作文

◆日本驻莫斯哥大使馆向记者提供从地震灾区进口的秋刀鱼
  在莫斯哥的日本大使馆12日邀请俄罗斯媒体记者和文化行业相关人士举办聚会,将从东日本地震灾区进口的秋刀鱼作为寿司提供,呼吁支援并宣传该地区特产味道。这些秋刀鱼是因地震严重受害的宫城县气仙沼市一家水产品企业加工,出口的。
  此次聚会是为告别即将离任的大使馆公关部长今村朗公使而举办的。大使馆提供了已经烹饪具有味道的“烧烤秋刀鱼”。该产品是在莫斯哥能买到的极少灾区产品之一。
 今村致辞称“在经济领域援助灾区极为重要"。参与者品尝寿司称“很好吃”“(将秋刀鱼)用醋调味很棒”等。
   这些秋刀鱼由气仙沼市水产品公司“阿部长商店”加工而在地震发生之前出口。震后,该公司几个员工遇难或失踪,公司总部毁灭,加工厂也受害。

では正解です


◆日本驻俄使馆以震灾区美味招待俄方宾客


【共同社莫斯科5月13日电】位于莫斯科的日本驻俄罗斯大使馆12日邀请俄罗斯新闻及文化工作者举办一场招待会。主办方以东日本大地震重灾区宫城县气仙沼市的企业加工出口的秋刀鱼制成寿司招待宾客,以此宣传灾区支援工作及三陆地区的美味。

招待会在该大使馆宣传文化部部长今村朗公使即将离任时举行。招待宾客用的是经过调味加工的“烤秋刀鱼”,是可在莫斯科购买到的为数不多的日本地震灾区食品。

今村在致辞中表示,“在经济上支持灾区非常重要”。而来宾们也称赞秋刀鱼的美味,并表示“用醋来收紧(秋刀鱼肉)的做法很不错”。

    招待会上使用的秋刀鱼由水产加工公司“阿部长商店”加工,在地震前出口俄罗斯。该公司有员工在地震中遇难或失踪,总公司遭到毁灭性破坏,工厂也遭受损失。(完)

むぅべん的生詞

美味mei3wei:おいしい食べ物

招待zhao1dai4:接待する、もてなす

收紧shou1jin3:引き締める

「ふるまう」でつまずきました。「招待」 あるいは「款待kuan3dai4:ねんごろにもてなす」が正解です。主体となって物を提供する、というニュアンスの言葉ではありませんね。

2011年5月12日星期四

1万円で乗り降り自由  JR東が復興支援パス

 JR東日本は11日、東日本大震災の被災地復興に向け、帰省や見舞い、復興支援などの移動をサポートしようと、同社管内の新幹線、特急列車などの自由席が一日乗り降り自由となる「JR東日本パス」(1万円)を売り出した。利用期間は6月11~20日と、7月9日から18日。利用日の1カ月前から前日まで販売する。

 JR東日本によると、東北、上越、長野、秋田、山形の各新幹線や特急列車の自由席などのほか、事前に予約すれば、新型車両「はやぶさ」を含む普通車の指定席が2回まで利用できる。

 パスを利用して日帰りで東京―仙台間を往復した場合、通常料金の半額以下となる。

 JR東日本では大型連休中(4月28日~5月8日)、4月29日に全線で運転を再開したばかりの東北新幹線の乗客数が昨年同期比33%減の110万9千人となり、大震災に伴う出控え傾向が顕著になっていた。
 
むぅべん的作文
 
◆东日本铁路出售1万日元随意乘坐票
 
  为了重建东日本大地震灾区,东日本铁路公司11日向探亲或慰问朋友,参与赈灾活动等前往灾区人们出售“东日本铁路日票”。人们以该日票在一天之内能随便乘坐该公司辖区内所有新干线,特快列车等的非指定席位。票价为1万日元。可用期间为6月11日至20日,7月9日至18日,出售于利用当天的前1个月至前一天。
 
  据东日本铁路介绍,除了能乘坐东北,上越,长野,秋田,山形新干线,特快列车的非指定席位外,如果提前预约,包括新款车厢“准鸟”在内,能乘坐两次经济舱指定席位。
 
  若用日票,一天内往返东京至仙台之间的话,费用将低于一般票价的一半。
 
   受灾后东日本铁路曾于4月29日重新开始运用东北新干线,但在从4月28日至5月8日的黄金周长假中利用客户骤减至110.9万人,较上年同期减少33%。受大地震影响,自我设限出去趋势很明显。
 
では正解です
 
◆JR东日本推出低价一日票援助灾后重建
 
  【共同社5月12日电】东日本铁路公司(JR东日本)11日推出“JR东日本Pass”,可以在一天内可随意乘坐公司运营的所有新干线、特快列车等的非指定座位车厢。该票旨在向返回家乡、探望亲友和重建援助等的出行者提供服务,支援东日本大地震灾区重建。一日票售价1万日元(约合人民币802元),使用期限为6月11~20日以及7月9~18日。使用日的一个月前至前一天均可购买。

  JR东日本透露,除东北、上越、长野、秋田、山形各条新干线和特快列车的非指定座位车厢外,如果提前预约,最多还可乘坐2次包括最新列车“隼鸟”号在内的普通列车的指定座位车厢。

  如果使用该票当天往返东京-仙台之间,全程旅费可便宜一半多。

  五一黄金周期间(4月28日~5月8日),4月29日刚刚全线恢复运行的东北新干线乘客数为110.9万人次,较上年同期减少33%,震灾之后人们减少外出的趋势明显。(完)

むぅべん的生詞

推出tui1chu1:売り出す、発表する

随意sui2yi4:随意に、思うとおりに

出行chu1xing2:遠方へ出かける、遠出する

1段落の1文目を、一文で訳そうとすると苦労しますね。どこで切るかが腕の見せ所。

2011年5月11日星期三

米芸能人ら大震災の被災者支援 渡辺謙さんが呼び掛け

   【ロサンゼルス共同】米ハリウッドの著名俳優や映画監督、ミュージシャンのほか日本にゆかりのあるスポーツ選手らが、東日本大震災の被災者への支援を訴えるビデオがこのほど完成した。ハリウッド映画に出演経験がある俳優の渡辺謙さんの呼び掛けに応じた。

 出演しているのは渡辺さんのほか、映画監督のクリント・イーストウッドさんや俳優のレオナルド・ディカプリオさん、ジョニー・デップさんら、そうそうたる面々。

 日系人のウクレレ奏者ジェイク・シマブクロさんの音楽をバックに、直筆のメッセージを持った35人が次々に現れるビデオと、デップさんらが震災被害と原発事故について説明して支援を求めるビデオの2本をつくった。

 関係者によると、渡辺さんが一緒に仕事をしたことがある人々に手紙で協力を要請したところ、予想を上回る多くの芸能人らから「協力したい」との申し出があったという。

 渡辺さんが募金を集めるためにつくったサイト「ユナイト・フォー・ジャパン(日本のために団結しよう)」で閲覧可能。同サイトでは直筆のメッセージなどを出品してチャリティーオークションを行うことも検討している。アドレスはhttp://www.uniteforjapan.org/



   为了东日本大地震灾民呼吁支援,除了美国哈莱乌著名演员和电影导演,歌手外,与日本有缘故的运动选手等近日完成了录像片。有出演哈莱芜影片经验的日本演员渡边谦呼吁参与此次活动。

 除了渡边以外,电影导演克林特·伊斯特伍德和演员??,约翰德普等出演。

  此次完成的是以日裔小吉他音乐家杰克岛袋歌曲为伴奏,共计35人拿着亲笔慰问文章相继出现的录像片及约翰德普等就受灾情况和核电站事故进行说明并呼吁支援的两片。

  据相关人士透露,渡边向之前一起制片的人们写信请求协助,从而超过预期人数演艺人答应“希望协助”。

  渡边为募集捐款开设的网站“为日本团结”上能看到该录像片。该网站目前考虑以亲笔文章等东西进行义卖。网址为http://www.uniteforjapan.org/



2011年5月10日星期二

10年度原発稼働率は67% 保安院、09年度より微増

経済産業省原子力安全・保安院は9日、2010年度の国内の商業用原発54基の設備利用率(稼働率)は67・3%だったと発表した。09年度の65・7%から微増した。

東日本大震災に続く東京電力福島第1の事故、中部電力浜岡の停止などの影響で11年度は大きく落ち込む見通し。

保安院は、微増の理由として07年の新潟県中越沖地震後停止していた東電柏崎刈羽1、5号機の運転再開を挙げた。政府は定期検査間隔の延長などで米国や韓国に並ぶ90%程度を目指すとしていたが、原発事故を受けてエネルギー政策を見直すと表明している。過去最高は1998年度の84・2%。

最も高かったのは関西電力美浜3号機の104・5%。海水の温度が下がる冬季は発電効率が良くなり、原子炉の熱出力が100%でも電気出力が100%を超え、稼働率が100%を超える場合があり、国に認められている。

むぅべん的作文

◆2010年度核电站利用率为67%

   日本经济产业省原子能安全保安院9日发表的数据显示,2010年度国内54基商用反应堆设备利用率为67.3%,较2009年度的65.7%略微增加。

   受东日本大地震引发的东京电力福岛第1核电站事故,中部电力滨冈停止供电等影响,2011年度利用率预计大幅下降。

   保安院就略增理由称,2007年发生新潟县中越附近海域地震后一直停止供电的东电柏崎刈羽核电站1及5号机组重新启动一事。政府曾有意以延长定期检查间隔,把利用率提高至美国,韩国等同样水平的90%,但核电站事故发生后表明重新制定能源政策。曾于1998年度记录了历来最高利用率为84.2%。

  利用率最高的是关西电力美滨3号机组的104.5%。在冬季海水温度下降,发电效率则被提高,因此反应堆的输出热量为100%的情况下,供电量及利用率均会超过100%,政府也承认如此情况。

では正解です

◆2010年度日本全国核电站运转率为67%

【共同社5月10日电】日本经济产业省原子能安全保安院9日宣布,2010年度日本国内的54座商用核电站的设备利用率(运转率)为67.3%。这一数字相比2009年度的65.7%略有提高。

东日本大地震后发生了东京电力福岛第一核电站事故,继而中部电力滨冈核电站也将于日前停止运作。受此影响,预计2011年度的运转率将大幅降低。

原子能安全保安院认为,2007年新潟县中越近海地震发生后一度停止运作的东京电力柏崎刈羽核电站1号及5号机组重新恢复运作,这是2010年度运转率相比上一年度有所提高的一大原因。日本政府曾希望通过延长定期维护检修间隔,将运转率提高到可匹敌美韩两国的90%左右,但由于此次核电站事故的发生,目前政府已表示将重新审视能源政策。日本此前最高的运转率为1998年度的84.2%。

2010年度运转率最高的为关西电力美滨核电站3号机组,为104.5%。在海水温度下降的冬季发电效率较高,即使在反应堆热功率为100%的情况下,电功率也能够超过100%,因此有可能产生运转率高于100%的情况,对此日本政府也予以了承认。(完)

むぅべん的生詞

运转yun4zhuan3:運転する、機械が動く、作動する

座zuo4:山、建築物、橋、大砲など地面に固定した移動不可能なものの量詞

运作yun4zuo4:仕事を進行する、運行する、運用する

维护wei2hu4:守る、保つ

检修jian3xiu:(機械や建物の)検査と修理

匹敌pi3di2:対等である、つりあう、匹敵する

审视shen3shi4:詳しく見る、よく見る

「维护」は「破壊されないように守ること」に対し「保护」は「面倒を見て損害を受けないようにすること」だそうです。

僕の3段目「历来」 は「これまで、一貫して」と「从来」と同じような意味で、僕の用法は間違いです。「从来」は話し言葉と書き言葉の両方で、多く否定文に用いられ、「历来」は書き言葉の肯定文に用いられることが多く、否定文には使わないそうです。

2011年5月9日星期一

福島・飯舘村の子牛が競りに  計画的避難区域で飼育

 福島県家畜市場(同県本宮市)で9日、月1回の定例の競りが開かれ、福島第1原発事故の影響による風評被害を恐れ、4月に出荷を自粛した同県飯舘村など計画的避難区域で飼育された子牛などが競りにかけられた。

市場によると、9日は原発事故で閉鎖を余儀なくされている双葉畜産農協(同県富岡町)から、原発の半径20~30キロ圏内の55頭も追加され、4月に自粛した子牛47頭などと合わせ計547頭が競りにかけられる。

いずれも移動前に放射性物質が付着していないかスクリーニング検査をし、基準値を大きく下回り、安全性は確保できているという。市場には多数の畜産関係者らが詰め掛けた。競りは10日も開かれ、2日間で計955頭が出される予定。

JA全農福島畜産部の助川栄太郎次長は「生後210日前後と若い子牛も出ており、避難に伴い処分を進める畜産農家が急いで出したのかもしれない」と話している。福島県は、飯舘村など5市町村の計画的避難区域内で飼育中の肉牛や乳牛など約8600頭(4月末現在)について、早期の移動や処分を畜産農家に促している。

むぅべん的作文

◆福岛核电站疏散区内崽牛等进行拍卖

   日本福岛县本宫市家蓄市场9日举办每月一次的例行拍卖。为了避免福岛第1核电站事故损害形象,饭馆村等曾于4月主动限制出售。当天对饭馆村等计划疏散地区内繁殖的崽牛举行拍卖。

 据市场人士介绍,受核电站事故影响,迫不得已停业的双叶蓄产农协9日追加出售在核电站方圆20至30公里范围内繁殖的55头牛。包括4月主动限制出售的47头崽牛在内,将对共计547头牛举行拍卖。

  出卖方把牛移动到市场之前,为了确认是否附着放射性物质对每头牛实施检测。检测结果显示,均远远低于基准,以确保安全性。很多相关人士蜂拥而至市场。市场10日也举行拍卖,两天对共计955头牛会举行拍卖。

  全农福岛蓄产部副部长助川荣太郎分析称“出生后210天左右的崽牛也被出售,随着受到疏散指示,有些农家会不得不早点出售”。福岛县政府就在饭馆村等5市町村计划疏散地区内繁殖的8600头食用牛和乳牛,敦促农户早期移动或处分。

では正解です

◆福岛县计划性疏散区牲畜开始竞拍

【共同社5月9日电】日本福岛县家畜市场(位于该县本宫市)9日举行了每月一次的例行竞拍。因担心福岛第一核电站事故导致形象受损,该县饭馆村等计划性疏散区饲养的小牛等曾在4月主动停止出货,不过当天则再次参加了竞拍。

该市场介绍称,9日将竞拍547头牲畜,其中55头由因核事故被迫关闭的双叶畜产农协(位于该县富冈町)追加推出,来自核电站方圆20~30公里范围内;另外还有47头小牛则是4月主动停止出货的牲畜。

据悉,上述牲畜都在运送前接受了放射性物质检测,其结果大大低于标准,能够确保安全性。当天许多畜牧相关人员涌入市场。竞拍10日也将举行,共计将拍出955头牲畜。

日本全国农业协会福岛畜产部副部长助川荣太郎说:“出生210天前后的小牛也被竞拍,可能是一些畜农因为避难而急于出手。”关于饭馆村等5个市町村计划性疏散区内饲养的约8600头食用牛和奶牛(4月底数据),福岛县政府正在敦促畜农尽快进行转移或处理。(完)

むぅべん的生詞

牲畜sheng1chu4:家畜

竞拍jing4pai1:せり

饲养si4yang3:飼育する、飼う

涌入yong3ru4:(大勢の人が)どっとなだれ込む

急于ji2yu2:急いで、あせって

出手chu1shou3:売り渡す、手放す

转移zhuan3yi2:移す、転換する

家畜が分からず「家畜jia1chu4」としたつもりでした。これならセーフです。 よく見ると僕は「畜」でなくて「蓄xu4:蓄える、ためる」にしてるじゃありませんか。実は「畜」にもxu4の発音があり、てっきりそれしかないと思い込んでいたための間違いです。とほほ。

あと、「子牛」は「小牛」ですか。ぼくは「崽zai3:子供、動物の子」を使おうとしましたが、それなら「牛崽」が正解です。

2011年5月6日星期五

眼鏡1万6530本つなぎギネス 福井・鯖江市で新記録

   つなげた眼鏡の数を競うギネスの新記録を、眼鏡産地として有名な福井県鯖江市の学生らが5日、更新した。

  眼鏡1万6530本を2011メートルつなげ、2009年のドイツの記録(1万5260本)を超えた。公園近くの市道を利用し、折り畳んだ眼鏡のつる同士を、約100人が3時間でつなげた。

  市の活性化を図ろうと、学生や眼鏡企業の関係者らが企画。事前に呼び掛け、海外からを含め2万本以上集めた。まだ使える眼鏡は、東日本大震災の被 災地や途上国に寄付する。参加した金沢市の会社員久保亜友美さん(24)は「被災地のためにも役立てて良かった」と笑顔を見せた。

むぅべん的作文

◆日本创造联结眼镜的吉尼斯纪录
 
  日本著名眼镜产地福井县鲭江市的学生等5日创下把眼镜联结数量的吉尼斯新纪录。

  学生等把1万6530幅眼镜联结起来,长达了2011米,超过在德国于2009年创造的联结1万5260幅的纪录。约100人参与者利用公园附近公路,花费了约3个小时联结了每幅眼镜的折叠耳带。

  为了激活该市经济,学生和眼镜厂商相关人士等策划该活动。参与者提前呼吁提供眼镜,则包括海外在内筹集了两万多个眼镜。他们将把还可用的眼睛捐给东日本受灾地区或发展中国家。金泽市的公司职员久保亚友美露出笑容称“创新纪录外,也为灾区能做出贡献,觉得很高兴”。

では正解です

◆福井县鲭江市打破排列眼镜吉尼斯世界纪录

【共同社5月6日电】日本著名眼镜产地福井县鲭江市的学生们5日刷新了一项吉尼斯世界纪录——将16530副眼镜连成一排。

这些眼镜连起来共有2011米,原纪录是由德国人在2009年创下的15260副。约100名学生在公园附近的街道上花了近3个小时把折叠起来的眼镜腿勾在一起排成长队。

该活动由学生和眼镜企业的相关人士一同策划,旨在激发鲭江市的活力。组织者在活动前发出倡议,从海内外收集了2万多副眼镜。尚可使用的眼镜将被 捐赠给东日本大地震灾区及发展中国家。参加活动的金泽市公司职员久保亚友美(24岁)笑着说“为灾区也能做些事,太好了”。(完)

むぅべん的生詞

排列pai2lie4:順序良く並べる、配列する

刷新shua1xin1:刷新する、更新する

副fu4:めがねの量詞

眼镜腿yan3jing4tui3:めがねのつる

激发ji1fa1:(意識や感情を)呼び起こす、かきたてる

收集shou1ji2:集める、寄せ集める。取り集める

捐赠juan1zeng4:寄贈する

めがねの量詞は書いててなんか変な感じはしたんですよ(笑)。

ちなみに僕が使った「联结lian2jie2」は「(地域や友情などを)連結する、結びつける」の意。似た発音に「连接lian2jie1:つなぐ、つなぎ合わせる」で、どちらかというと後者が正解でしょうか。

2011年5月3日星期二

復興へ「一本松」クッキー  収益金は全額寄付

 岩手県陸前高田市の景勝地「高田松原」で震災の被害から1本だけ残り、復興のシンボルになっている「一本松」をモチーフにしたクッキーが同市の仮設庁舎近くなどで発売され、人気を集めている。
 
   販売するのは、陸前高田の出身者で組織する連絡協議会「Aid TAKATA」。帰省客の多い大型連休に間に合わせようと、静岡の菓子会社に頼み、1週間で千箱製造した。1日までに900個以上が売れた。7枚入り1箱500円で、収益金は市に全額寄付する。

 
 代表で東京の銀行に勤める村上清さん(51)は「多くの人に購入してもらい、復興支援につなげていきたい」と話す。 クッキーの表面には市章や一本松の絵のほか、支援への感謝を表すために「ありがとう」の文字も。箱には、青い空に一本松がそびえ立つ写真を背景に、「負け ない! 希望の一本松」と書かれている。
 
  陸前高田市で被災し、近くの市に避難する工藤理子さん(9)は「松原が早く元通りになってほしい。箱を宝物にする」と笑顔で購入した。
 
むぅべん的作文
 
◆为重建推出“一棵松树”饼干
 
   由出生于岩手县陆前高田市的人们组织的志愿团体“Aid TAKATA”日前在该市临时政厅附近等地推出了将此地重建象征“一棵松树”为主题的饼干,并颇受青睐。东日本大地震发生之后,陆前高田市景胜点“高田松原”只有该棵松树留下。
 
  为出售于探亲游客较多的五一长假,该团体委托静冈县零食制造商,该厂家在一个星期内生产了一千盒。1盒有7枚饼干,售价500日元。5月2日之前已经销售了900盒多。该团体将全收益捐款给陆前高田市。
 
 该团体代表,住在东京的银行工作人员村上清(51岁)称“希望更多人购买,为重建做出贡献。”饼干表面上画着该市标章及一棵松树之外,为了对于援助表示感谢,写入“深表感谢”的字样。箱子上打印以蓝色天空和一棵松树为背景,“我们不输于大地震,象征希望的一棵松树”。
  大地震发生时在该市受灾,目前疏散到毗邻市的工藤理子(9岁)购买饼干露出笑容称“希望松原尽快复原。想把箱子作为宝物”。
 
では正解です
 
◆以高田松原"一棵松"为原型的赈灾饼干在灾区热销
 
【共同社5月2日电】日本岩手县陆前高田市的观光景点”高田松原”在东日本大地震中受灾严重,仅剩一棵松树存活下来。一款以重建标志“一棵松”为原型的曲奇饼干日前在临时政府楼附近等地开始销售并广受欢迎。

销售方是联络协会“Aid TAKATA”的成员都出生于陆前高田。为了赶上黄金周回乡探亲的高峰,他们委托静冈县的糕点公司在一周内生产了1000盒饼干。截至1日已销售了900多盒。每盒7块,售价500日元(约合人民币40元)。收入将全部捐给该市。

在东京的银行任职的协会代表村上清(51岁)表示,“希望人们都来买饼干支援重建。” 饼干表面除了有市章和一棵松的图案外,还有对支援表示感谢的字样。盒子是以蓝天下站立着一棵松树的照片为背景,印着“不要输!希望的一棵松”。

正在附近市避难的陆前高田市灾民工藤理子(9岁)开心地买了一盒,她说:“希望松原早日恢复原样。会把盒子当成宝贝。”(完)
むぅべん的生詞
 
赈灾zhen4zai1:罹災者を救済する

热销re4xiao1:よく売れる

景点jing3dian3:景勝地

存活cun2huo2:生存する、生き延びる

标志biao1zhi4:しるし、マーク

曲奇qu1qi2:クッキー

回乡hui2xiang1:故郷へ帰る

糕点gao1dian3:菓子類の総称

图案tu2an4:図案、デザイン、模様

原样yuan2yang4:元の姿、もとの形

宝贝bao3bei4:宝物

僕が一段目で使った「青睐qing1lai4」は「好意、重視」という意味。人や事象が「人気を博す」という時は使えますが、 「販売物がよく売れる」という意味ではないですね。

2011年4月28日星期四

被災地の酒造り助けます 兵庫の灘五郷、設備提供

  全国トップの日本酒生産地として知られる兵庫県・灘五郷の酒造業者が、東日本大震災で被災した業者を支援しようと「白鶴酒造」など大手の所有する設備で酒造りを請け負う支援策を28日までにまとめ、被災地の酒造組合に伝えた。

  神戸市と兵庫県西宮市の海岸沿いに広がる灘五郷は、阪神大震災の影響で転業や廃業が相次ぎ、被害総額は約1500億円に上った。長期にわたる出荷停止で取引先が離れてしまうケースも多かった。

  約30の業者でつくる灘五郷酒造組合は「阪神の時には多くの支援を受けた。被災地の業者が苦渋を味わうことがないようにしたい」と協力の方針を決め、今月18日に岩手、宮城、福島、茨城の4県の酒造組合に文書で伝えた。

  製造の最盛期は11~2月だが「白鶴酒造」「菊正宗酒造」「大関」などの大手ではオートメーション化が進み、年間を通じて生産が可能。

むぅべん的作文

◆兵库造酒商拟协助灾区同行

为支援东日本大地震受灾地区造酒厂商,以日本屈指清酒产地为著名的兵库县滩五乡造酒厂商日前汇总了“白鹤酒造”等大型厂商将利用自家造酒设备替代受灾区厂商承包生产的方案,并传达了受灾区造酒商会。

位于神户市及兵库县西宫市沿岸地区的滩五乡造酒业曾受过阪神大地震影响,很多厂商被迫相继转业和停止生产,损失总额约达1500亿日元。因长期不能供货,很多零售商放弃购买该地区的清酒。

由约30家厂家组织的滩五乡酒造商会就决定支援方针的原因解释称“阪神大地震发生之际,我们接受过许多援助。希望不让受灾区厂商陷入困境”。该商会18日向岩手,宫城,福岛,茨城4县的造酒商会传达协助志向。

虽然造酒峰期是11月至2月,但是“白鶴酒造”“菊正宗酒造”“大关”等大型公司已经将生产线自动化,目前可以通年能生产。

では正解です

◆兵库滩五乡各酿酒巨头拟为灾区酒厂提供生产设备

【共同社4月28日电】日本全国首屈一指的日本酒产地——兵库县“滩五乡”的各日本酒厂商近日汇总了对东日本大地震受灾酒厂的援助措施,将提供“白鹤酒造”等酿酒巨头的设备承包酿酒工作。这项决定已告知灾区的酒厂协会。

位于神户市和兵库县西宫市沿海地区的滩五乡当年受阪神大地震影响,不少酒厂纷纷转行或停业,损失总额约达1500亿日元(约合人民币119亿元)。甚至出现不少酒厂长期停止出货导致客户流失的情况。

约30家酒厂组成的滩五乡酒厂协会决定伸出援手,表示“阪神大地震的时候得到了许多帮助。希望想办法避免让灾区的同行尝到这种痛苦”。本月18日相关文件已送至岩手、宫城、福岛、茨城4县的酿酒协会。

酿酒的旺季一般是11月至次年的2月,但“白鹤酒造”、“菊正宗酒造”、“大关”等酿酒巨头已引进自动化生产模式,全年均可开展酿酒工作。(完)

むぅべん的生詞

酿酒niang4jiu3:酒を醸造する
 
酒厂jiu3chang3:(酒の)醸造所、製造所

首屈一指shou3qu1yi1zhi3:最初に数え上げる、最初の、一番の

转行zhuan3hang2:転業

援手yuan2shou3:援助の手、助ける、救助する

同行tong2hang2:同業者

旺季wang4ji4:活況を呈する時期、最盛期

引进 yin3jin4:導入する

全年quan2nian2:1年間の、年の

「酿酒」「酒厂」が分からず「造酒」としてしまいましたが、結構致命的なミスですね。また「厂商」は「製造販売」を手がけるメーカーで自動車会社などにも使います。「厂家」だと「もっぱら製造」するメーカーのイメージでしょうか。

1段目「全国トップ」は「首屈一指」 ですか。「屈指qu1zhi3:指折りの」まで思いつきましたが、一歩及ばず。

3段落目「意向」を僕は「志向zhi4xiang4」としましたが、これは「こころざし」の意味が強いので、そのまま「意向」がベター。

2011年4月27日星期三

キーンさん、半世紀教員生活に幕  日本永住決める

  【ニューヨーク共同】日本文学研究で知られ、日本永住を決めている米コロンビア大名誉教授のドナルド・キーンさん(88)は26日、ニューヨークの同大で最後の講義を行い、1950年代半ば以降、半世紀以上にわたる教員生活に幕を閉じた。
 
 キーンさんは冒頭、参加した大学院生らに「愛する日本に移り、余生を過ごす。(東日本大震災や福島原発事故の発生で)多くの外国人が日本を離れる中、私の決断に驚いた人もいたが、『勇気をもらった』と言ってくれる人もいた。そうだといいなと思う」と心境を語った。
 

 最後の講義では、日本の古典芸能の能について約1時間、歴史や、自らの若いころの学習経験などを話した。終了後、院生らから花束を受け取り、目に涙をため、感謝の言葉を述べた。

 記者団に「もう学生たちに教えられなくなると思うと寂しくてつらい。でも、こんなに長く教えることができてうれしい」と日本語で話した。講義を聴いたオーエン・コーニーさん(32)は「講義に使う作品の内容は難しかったが、キーン先生は優しかった。作品の中の人間性を重視する講義は、とても面白かった」と話した。
 
むぅべん的作文
 
◆著名日本文学专家结束长达半世纪教书生活
 
   美国著名日本文学专家而已经决定永住日本的哥伦比亚大学名誉教授德纳得基恩(88岁)26日在纽约大作了最后讲座,并结束了从上世纪1950年代后起长达半世纪的教书生活。
 
  基恩在授课伊始,向出席研究生等透露心情称“将搬家至我所爱的日本,度过余生。虽然(东日本大地震及福岛核电站事故发生等为由)很多外国人离开日本,有些朋友对我的决心表示惊讶,但也有人说受到了鼓励。我希望如此”。
 
  他在最后教课中,就日本传统演艺“能”花了约1个小时解释其历史或阐述自己年轻时候的学习经验等。下课后,从研究生接受花束,他热泪盈眶地表示感谢。
 
  他向媒体记者用日语称“今后不再教书觉得很寂寞而难受。但如此长时间继续教课很高兴”。听课的学生欧恩??回顾称“虽然教课中他采用的作品内容很难理解,但基恩老师很亲切。重视作品里角色人性的讲座,令人觉得很有意思”。
 
では正解です
 
◆美著名日本文学专家基恩结束教学生涯决定移居日本
 
  【共同社纽约4月26日电】著名日本文学专家、已决定移居日本的美国哥伦比亚大学名誉教授唐纳德·基恩(88岁)26日在位于纽约的该大学校园结束最后一次授课,为20世纪50年代中期起持续了半个世纪以上的教学生涯划上了句号。

  基恩在最后一堂课开始时对前来听课的研究生表达自己的心情说,“我将前往我所爱的日本度过余生。(东日本大地震及福岛核电站事故发生后)很多外国人离开日本,因此有人对我的决定感到惊讶,但也有人表示‘受到鼓舞’。希望真的是这样。”

  在最后一堂课上,基恩花费了约1小时讲述了日本古典艺术“能”的历史及其本人年轻时的学习经历。课后,他接受了研究生们献上的花束并含泪致谢。

  他用日语向记者表示,“以后不能再继续带学生了,感到有些寂寞和难过。但能够教书这么多年,我感到很高兴。”前来听课的奥恩·康尼(32岁)表示,“课上使用的作品内容很难,但基恩老师和蔼可亲。重视作品中人性部分的授课非常有意思。”(完)

むぅべん的生詞

教学jiao4xue2:教授する、学問を教える

移居yi2ju1:転居する、移住する

句号ju4hao4:ピリオド、終止符

堂tang2:学校の授業、法廷の開廷の回数を数える量詞

献xian4:献上する、ささげる

和蔼可亲he2ai3ke3qin1:おだやかで親しみやすい

1段目「永住」というのは日本語ですね。ビザの関連などで普段耳にしやすいので間違いました。「讲座jiang3zuo4」も「放送やテレビ、刊行物の連載などを使って行う授業の形式」です。日本語の感覚とは違いますね。

「幕を閉じる」、そのまま「闭幕」だと「会議や催しが終わる」で使いづらい。しかし単に「结束」だと思いがこもりませんね。難しいなあ。 

2011年4月26日星期二

復興宝くじ3百億円販売へ  7月末から1等3千万円

   総務省は26日、東日本大震災で被災した宮城県など9県2市から申請があった「東日本大震災復興宝くじ」の発売を許可した。7月30日から8月9日の11日間、全国の売り場で1枚200円のくじが計300億円分販売される。1等は3千万円。

 当せん金や販売経費などを除いた収益金約143億円が9県2市の復旧財源となるが、津波被害が甚大だった岩手、宮城、福島の3県と仙台市に9割以上が配分される予定。

 同省は、これとは別に9県2市と東京都による「東日本大震災復興東京都宝くじ」の発売も許可。8月17日から9月27日まで5回に分け、都内でのみ25億円分を販売し、約11億円の収益金を見込む。

 これらの収益金は、自治体が使い道を自由に決められる一般財源となる。復興宝くじは阪神大震災と新潟県中越地震の際に発売されている。
 
むぅべん的作文
 
◆日本将发售相当于300亿日元“重建彩票”
 
   日本总务省26日批准了由东日本大地震受灾区宫城县等9县两市申请的“东日本大地震重建彩票”发售。将于7月30日至8月9日在全国彩票售票处出售相当于300亿日元的一张200日元彩票。头等奖能获得3千万日元。
 
   除了中彩奖金及销售费用外利益约143亿日元将被用于这些县市的重建财源。预计因海啸受深刻影响的岩手,宫城,福岛3县和仙台市将接受9成多。
 
  总务省当天还批准9县两市和东京都申请的“东日本大地震重建东京都彩票”的销售。将于8月17日至9月27日划分5次,仅在东京都内出售相当于25亿日元的彩票,预计利益达约11亿日元。
 
   这些利益将被用于地方政府能自由决定用途的一般财政财源。日本政府在阪神大地震及新潟县中越大地震后也批准发售“重建彩票”。
 
では正解です
 
◆日本将发售大地震灾后重建彩票
 
  【共同社4月26日电】日本总务省26日向在东日本大地震中受灾的宫城县等9县2市发放了“东日本大地震灾后重建彩票”销售许可证。彩票将于7月30日至8月9日的11天内发售,每张售价200日元(约合16元人民币),全国销售点共将出售价值300亿日元的彩票。一等奖金额为3千万日元。

  扣除奖金及销售经费后的143亿日元收益将被用于9县2市的重建工作,海啸灾情严重的岩手、宫城、福岛3县及仙台市将分得9成以上。

  总务省还向9县2市及东京都政府发放了“东日本大地震灾后重建东京都彩票”销售许可证。该彩票将于8月17日至9月27日分5次销售。其中,在东京将发售价值25亿日元的彩票,预计收益额将达11亿日元。

  上述收益将成为各地方政府可自行支配的一般性财源。阪神大地震及新潟县中越地震后也曾销售过类似的重建彩票。(完)
 
むぅべん的生詞
 
售价shou4jia4:販売価格
 
扣除kou4chu2:控除する、差し引きする
 
经费jing1fei4:経費
 
分得fen1de2:分け前をもらう
 
收益shou1yi4:収益、利得
 
自行zi4xing2:自ら~する、自発的に~する
 
支配zhi1pei4:分配する、割り振る、割り当てる
 
第1段落「許可した」は「批准pi1zhun3:許可する、承認する、認可する」もいけます。同じ「票」だと思って僕は「售票处:切符売り場、チケット売り場」を使いましたが、これは間違いでしょう(笑)
 
「経費」「収益」はそのままでもいいんですね。ここはやせ我慢で違う単語を使いました。安易に日本語を使うクセをつけないためです。

2011年4月25日星期一

韓国紙も菅首相の寄稿掲載 原発事故に深い遺憾

 【ソウル共同】25日付の韓国紙、東亜日報は、東日本大震災で韓国が国を挙げて支援したことへの感謝や、福島第1原発事故への「深い遺憾」の意を示し、日本の再生に向け全力を尽くす決意を表明した菅直人首相の寄稿文を掲載した。

菅首相は、国内外で批判された原発事故の情報公開について「あらゆる関連情報を即時に、高い透明性を維持して公開していく」と強調。日本の食品の 輸入制限を行う国が相次いでいることに関し、日本政府が「科学的な基準に基づく安全確保」に万全を期しているとして、安心してほしいと呼び掛けた。

さらに今後、事故の徹底検証を行って「教訓を世界と共有」し、同様の事故の再発防止を含め原子力の安全性向上に貢献したいと表明した。

また震災で被災した日本の子供たちを励まそうと、韓国の幼稚園児や小中高校生が慰労の手紙を日本に送り激励したことにも触れ、謝意を表明した。同様の寄稿は他国向けにも順次行われている。

むぅべん的作文

◆韩国报纸刊登了菅首相稿件

  韩国“东亚日报”25日刊登了日本首相菅直人所写的稿件。菅直人在稿件中针对韩国在东日本大地震发生之际举国进行支援一事表示衷心感谢的同时,对于福岛核电站事故深表遗憾,并表明为日本重建将竭尽全力的觉悟。

  就国内外批评高涨的围绕核电站事故信息提供量不足够问题,菅首相强调称“将所有相关信息以高透明度立即公开"。就各个国家纷纷开始限制日本产食品进口,日本政府根据科学基准确保安全以万无一失,并呼吁放心进口日本产品。

  菅首相还表明彻底进行检验事故并与全世界共享教训,希望包括防止再次发生同样事故,提高核电站安全性做出贡献。

  菅还提及韩国幼儿园儿童及小中学生为鼓励朋友们写慰问信寄给日本灾区事宜表示谢意。菅首相向其他国家的报纸等也同样写稿件。

では正解です

◆韩国报纸刊登菅直人致谢文章

【共同社首尔4月25日电】韩国《东亚日报》25日刊登了日本首相菅直人的投稿文章。文章中菅直人对韩国在东日本大地震后提供的援助表示了感谢,并就福岛第一核电站事故“深表遗憾”,另外他还表达了日本全力重建的决心。

关于在日本国内外饱受批判的核电站事故信息公开工作,菅直人强调,“将把所有相关信息在第一时间以高透明度公开”。关于越来越多的国家开始限制日本食品进口一事,菅直人认为日本政府将确保“基于科学基准的安全保障工作”万无一失,呼吁大家放心。

另外菅直人还表示,将在今后对事故进行彻底检证并“与世界共享教训”,为防止类似事故再次发生等提高原子能安全性的工作作出贡献。

文章中还提到了韩国幼儿园儿童及中小学生写信鼓励日本灾区儿童一事,并对此表达了谢意。该文章向各国媒体投稿的工作已逐步展开。(完)

むぅべん的生詞

致谢zhi4xie4:謝意を表す、礼を述べる

投稿tou2gao3:寄稿する、投稿する

表达biao3da2:(考えや感じたことを)表現する、言い表す、伝える

饱受bao3shou4:いやというほど~を受ける、ひどく~をこうむる

第一时间di4yi1shi2jian1:最初の段階、すぐに

基准ji1zhun3:基準、標準

「寄稿する」でいきなり引っかかりました。2段目「万全を期す」は「万无一失wan4wu2yi1shi1:万にひとつの失敗もない、絶対に間違いない」。警備、警察関連などでよく使われます。

3段目「検証する」は「验证」「证验」あたりが適訳でしょうか。

2011年4月23日星期六

白雪姫が「日本のリンゴ?」  英字紙漫画に総領事館抗議

【ニューヨーク共同】国際英字紙インターナショナル・ヘラルド・トリビューンは21日付の論説欄の1こま漫画で「日本」「放射線」と書かれた新聞を持つ白雪姫が、リンゴを手にするおばあさんの方を向いて「日本から来たの?」と険しい顔で尋ねる場面を掲載した。

ニューヨークの日本総領事館は同紙を傘下に持つニューヨーク・タイムズ社に同日「日本からの食品に関して根拠のない不安をあおりかねない」と抗議した。 漫画は中国英字紙チャイナ・デーリーの漫画作者によるものと注記されているが、転載されたものかどうかは不明。

グリム童話の「白雪姫」では、白雪姫が毒リンゴをかじって倒れる。抗議は総領事館の川村泰久・広報センター長が申し入れ「日本産食品は日本でも米国でも十分な放射線検査をし、消費者は全く心配する必要がない」と述べた。

総領事館は、ニューヨーク・タイムズ社側が「本日(21日)気付いた内容で、申し入れを重く受け止めている」と答えたとしている。同社は共同通信の取材申し入れに返答していない。

むぅべん的作文

◆在纽约日本总领事馆对英文漫画提出抗议

  国际性英文报纸“国际先导报”21日在评论版面刊登了1张漫画。该漫画写着手持有“日本”“核辐射”字样报纸的白雪公主带着怪怪表情向拿出苹果的奶奶问“从日本过来吗?”

  在纽约的日本总领事馆向旗下拥有该报社的“纽约时报”提出抗议称“针对从日本进口的食品会引发没有任何根据的不安”。漫画表记由中国英文报“中国每日报”专属漫画家写作,但不明朗是否被转载。

  根据??童话“白雪公主”中,主人公一咬毒苹果就倒下。日本纽约总领事馆公关中心负责人川村泰久提出抗议称“日本产食品无论在日本或美国,加以实施详细放射性物质检测,因此消费者根本不需担忧。”

  据总领事馆介绍,纽约时报方回答称“今天(21日)发现的内容,十分着重抗议内容。”该报社还没有答应共同社的采访申请。

では正解です

◆日方抗议英文报纸漫画引发对日本食品不安

【共同社纽约4月21日电】国际英文报纸《国际先驱论坛报》21日的评论专栏刊载了一副漫画,画中白雪公主拿着一份写有“日本”“辐射”字样的报纸,表情严厉地询问一位手拿苹果的老妇说:“是从日本来的吗?”

日本驻纽约总领事馆已于当天向拥有该报纸的《纽约时报》社抗议,表示该漫画“可能引发对日本食品毫无根据的不安情绪”。该漫画标注称系中国英文报纸《China Daily》的漫画家所创作,但该作品是否为转载尚不明确。

格林童话《白雪公主》中,白雪公主因食用了毒苹果而倒下。抗议由日本驻纽约总领事馆宣传中心主任川村泰久提出,他强调“日本产食品在日美两国都充分接受了辐射检测,消费者完全不必要担心”。

该领事馆透露,《纽约时报》方面已回复抗议表示,“今天(21日)注意到了这一内容,将郑重对待”。不过,该报社未对共同社的采访申请作出回复。(完)

むぅべん的生詞

先驱xian1qu1:先駆、先導する

刊载kan1zai3:掲載する

副fu2(r化してfur3と読むこともある):布地や絵画の量詞

严厉yan2li4:厳しい、厳重である

询问xun2wen4:聞く、たずねる、問う

毫无hao2wu2:まったくない

标注biao1zhu4:(解説や強調のために)記号をつける

回复hui2fu4:返答する、返事する

郑重zheng4zhong4:厳かである、厳粛である、まじめである

1段目「険しい顔」というのは「怪訝な表情」でしょうね。「诧异cha4yi1:不思議に思う、いぶかる、怪しむ」「惊异jing1yi4:驚いて不思議がる」あたりが適訳でしょうか。

4段目「重く受け止めている」 で僕は「着重zhuo2zhong4:重点を置く、重点的に、主に」を使いましたが、これは「着重讨论、着重写」といったように「ある行為に重点的に行うこと」を意味しますので間違いですね。

2011年4月21日星期四

原発事故、作業員の休憩所開設 東電が長期戦へ体調管理

 福島第1原発の事故で東京電力は、原子炉の冷却や汚染水の処理などのため敷地内で働く作業員の休憩所を新設し、21日から使用を始めた。事故収束まで少なくとも数カ月と長期戦になる見通しで、作業員の体調管理に必要と判断した。

 東電によると、休憩所は、敷地内のサービス建屋の一部を除染し、放射性物質を除去できる換気装置を取り付けるなどして設置、広さ約120平方メートルで最大40人が使える。余震などの際の避難場所としても利用できる。通常は、被ばくの恐れがある区域として隔離する「放射線管理区域」に入る際、着替えなどの準備をする場所を活用した。

 大量被ばくと隣り合わせの過酷な環境下で、防護服や防護マスクを着用しての作業のため疲労が早く、梅雨や夏場を控えて熱中症対策など健康管理は大きな課題。現場などから休憩所の確保を求める声が上がっていた。

 第1原発では電源復旧やがれき撤去、放射性物質で汚染された水の処理などのため連日数百人が作業しているが、敷地内で作業員を収容できるのは対策本部がある免震重要棟だけだった。
 
むぅべん的作文
 
◆东电在福岛核电站厂区内开设休息所

   受福岛第1核电站事故,东京电力公司为在厂区内从事冷却反应堆及处里污水等工作人员,开设了休息所并21日启用。东电预计结束处理事故工作将需要至少几个月的较长时间,并认为工作人员需保健,有必要开设休息所。

  据东电介绍,公司将厂区内的服务厂房一部分清洗放射性物质后,安装了可除去放射性物质的换气机器。休息所面积约120平方米,最大容纳40人。也可以作为余震时避难点。东电将平时用于让可能被核污染人员进入的隔离点“放射线管理区域”时,准备衣服等地方作为休息所。

  面临大量核污染的艰苦环境下,工作人员要身穿防护服,带防护口罩工作,因此很容易疲累。即将迎来梅雨和夏天,中暑对策等维持健康是一大课题。工作人员之中要求开设休息所的呼声日益高涨。

  在福岛第1核电站,为了恢复电源以及撤除瓦片,处里放射性污水等工作,每天平均几百人工作,但是在厂区内能容纳工作人员地方只有设立对策总部的抗震重要楼。

◆东电为核电站事故工作人员设置专门休息站

  【共同社4月21日电】有关福岛第一核电站事故,东京电力公司为在厂区内从事反应堆冷却和污水处理工作的人员新设了休息站,21日起正式投入使用。由于预计在事故平息之前至少还要几个月的长期战斗,因此东电认为有必要为工作人员的身体健康提供保障。

  据东电称,休息站将使用厂区内的一部分服务厂房,在实施去污后安装可除去放射性物质的换气装置等。其面积约为120平米,最多可供40人使用,此外还可用作余震时的避难场所。该厂房此前被作为准备区域使用,当工作人员进入存在遭过量辐射危险的隔离区域“放射线管理区域”时,在内更换衣物等的。

  在直面遭遇过量辐射的严酷工作环境下,穿戴防护服和防护面具展开作业极容易疲劳,而梅雨季节和夏季即将来临,避暑措施等健康保障工作可谓一大难题。因此,现场工作人员一直要求确保休息站。

  在福岛第一核电站,有数百人为电源修复、废墟清理以及放射性污水处理连日工作,但此前厂区内能让工作人员休息的只有对策总部所在的抗震楼。(完)

むぅべん的生詞

设置she4zhi4:設置する、設立する

站zhan4:拠点となる施設、センター

平息ping2xi1:平穏になる、おさまる、収束する

去污qu4wu1:汚れを落とす

更换geng1huan4:取り替える

严酷yan2ku4:厳しい、厳格である

避暑bi4shu3:暑気あたりを予防する

废墟fei4xu1:廃墟

「被爆」という“行為”を表すには「遭遇过量辐射」という言い方をするようですね。「核污染」というのは状態なんですね。

瓦礫は「瓦砾wa3li4」という直訳がありますが、使わないみたいです。

2011年4月20日星期三

ロシアの震災支援に感謝の集い  副首相「日本は真の友人」

 【モスクワ共同】モスクワの日本大使館で19日夜、東日本大震災におけるロシアの日本への支援に対する「感謝と連帯の集い」が開かれた。ロシアのシュワロフ第1副首相は、日本とロシアは「単なる友好国ではなく真の友人だ」と述べ、日ロ関係強化に強い意欲を示した。


 第1副首相は、震災はロシアだけでなく世界中を震撼させたと指摘。「『困った時の友が真の友』という。平和条約や領土問題の有無にかかわらず、ロシア人は日本を助けたいという思いを共有した」と述べた。

 河野雅治駐ロシア大使は「日ロは(互いに)離れることのできない隣国だ。震災でロシアの市民が示してくれた支援の気持ちに触れ、日本とロシアが良き隣人としての関係をさらに強化していくと確信している」と強調。被災地で救助活動に当たったロシア非常事態省の隊員らに感謝状を手渡した。

 集いにはドゥボルコビッチ大統領補佐官も出席。
むぅべん的作文

◆日本大使馆举办了感谢俄罗斯支援聚会 

  为了向俄罗斯对东日本大地震的支援活动表示感谢,在莫斯科的日本大使馆19日晚举办了“感谢及携手聚会”。俄罗斯第1副首相舒瓦罗夫表示希望进一步加强日俄关系称“我们不仅是一般友好国,是真正的朋友”。

  舒瓦罗夫指出大地震震撼了不仅是俄罗斯,是全世界。他强调称“俗话说‘处于困境时的朋友是真正朋友’。不管有无和平条约或围绕领土问题,俄罗斯人都抱有想支援日本的愿望。

  驻俄罗斯日本大使河野雅治强调称“日俄是互相离不开的邻国。大地震之际,日本人能接触俄罗斯人们呈示的温暖支援意志。我相信日本与俄罗斯将进一步巩固友好邻居关系”。 他向曾在受灾区从事搜救活动的俄罗斯非常事态省队员递给感谢状。

  俄罗斯总统助理??也参加了聚会。

では正解です

◆日本使馆举办感谢晚会 俄副总理称两国是"真朋友"

  【共同社莫斯科4月20日电】为了向俄方提供的赈灾援助表示谢意,莫斯科的日本驻俄罗斯大使馆19日晚举行了一场名为“感谢与友谊”的晚会。俄第一副总理舒瓦洛夫在发言中表达了强化两国关系的愿望,称日俄“不单单是友好国家,还是真正的朋友”。

  舒瓦洛夫指出,日本大地震不仅震撼了俄罗斯,也震撼了全世界。他表示:“俗话说‘患难见真情’。无论两国是否存在和平条约和领土问题,每个俄罗斯人都会向日本伸出援手。”

  日本驻俄大使河野雅治强调:“日俄是无法分离的邻国。俄罗斯民众援助日本赈灾的心意让我确信,日俄这种互为好邻居的关系必将得到进一步加强。”他还向在灾区开展救援的俄紧急情况部救援队员授予了感谢状。

  俄总统助理德沃尔科维奇也出席了晚会。

むぅべん的生詞

赈灾zhen4zai1:被災者を救済する

患难见真情huan4nan4jian4zhen1qing2:苦難の時こそ本心が現れる

无论wu2lun4:~を問わず、~にかかわりなく

援手yuan2shou3:援助の手を差し伸べる

授予shou4yu3:授与する、授ける

第2段落「ロシアだけでなく世界中を震撼させた」の正解は「不仅震撼了俄罗斯,也震撼了全世界」。「不仅」は英訳だと「not only」なので「ロシアを震撼させただけでなく、世界を震撼させた」との訳です。

僕は横着して「震撼了不仅是俄罗斯,是全世界」としましたが、これだと「震撼させたのはロシアだけでなく世界中だ」ですね。

2011年4月19日星期二

ロシア、日本渡航自粛勧告を解除 正常化など理由に

 【モスクワ共同】ロシア外務省は18日夜、東日本大震災と福島第1原発事故を理由とした日本への渡航自粛勧告を解除した。ただし、今後も被災地への訪問は控えるよう求めている。

同省は解除の理由として、震災後の日本の状況が徐々に正常化しつつあり、原発事故収束の工程表が発表されたこと、東京などで放射線レベルの測定値が正常であることなどを挙げた。

ロシア外務省は震災翌日の先月12日、観光など私用での日本渡航を自粛するようロシア国民に勧告する声明を発表した。

その後、ロシア連邦医学生物学庁のVladimir Uiba長官ら専門家が訪日して原発事故の影響を調査。長官は東京で今月15日、健康上の問題は出ていないなどとして自粛勧告を解除するよう提言する考えを示していた。

むぅべん的作文

◆俄罗斯解除避免赴日劝告

  俄罗斯外交部18日晚解除了以东日本大地震以及福岛第1核电站事故为由呼吁国民尽量避免前往日本的劝告。但是继续要求避免前往受灾地区。

  外交部就解除理由称,受灾后的日本情况逐渐复原以及东电发表了处理核电站事故的日程表,东京等地区的核辐射量下降至正常水平。

 俄罗斯外交部地震发生的第2天,3月12日发表声明,呼吁国民尽量避免以旅游等理由前往日本。

  之后俄罗斯联邦医学生物学厅长官巴米德尔等专家赴日并调查核电站事故影响。巴米德尔15日在东京表明,调查结果显示目前情况未对健康造成任何影响,并将建议解除避免赴日劝告。

では正解です

◆俄罗斯解除赴日旅游警告

【共同社莫斯科4月19日电】俄罗斯外交部18日晚解除了因东日本大地震及福岛第一核电站事故而提出的赴日旅游警告,但该部表示目前还应尽量避免前往灾区。

俄外交部认为解除的理由是地震后日本的状况逐渐恢复正常,核电站事故处理的日程表已公布,东京等地测得的辐射量也已正常。
 
俄外交部在地震发生次日的3月12日发表声明,要求俄罗斯国民尽量避免因旅游等个人原因前往日本。

之后,俄罗斯联邦医学生物局局长弗拉迪米尔等专家前往日本调查核事故影响。本月15日,弗拉迪米尔在东京表示,由于核事故未对人体健康造成影响,他将向有关部门提议解除警告。(完)

むぅべん的生詞

次日ci4ri4:翌日、次の日

「劝告quan4gao4」は「勧告する、忠告する」の意で、人対人で使う感じでしょうか。少なくとも国とか機関が出すものではなさそうですね

2011年4月18日星期一

東電、KDDI株や不動産売却へ 賠償金などの資金確保

 東京電力が福島第1原発事故による賠償金などの資金確保に向けて資産売却や人件費削減などのリストラを検討していることが17日、分かった。保有するKDDI株などの有価証券の売却や、不動産処分などにより数千億円規模の資金を捻出する。

勝俣恒久会長は同日の記者会見で、リストラ策について「今すぐに公表するものではないが、いろいろと検討している」と語った。売却を検討しているのはKDDI株式、保有するビルや社宅、保養所など。

東電はKDDIの発行済み株式の約8%を保有。京セラ、トヨタ自動車に次ぐ第3位の株主で、時価は約1800億円に上る。東電は株価に影響が出ないよう売却の方法を模索する。不動産売却では1千億円規模の資金を確保したい考えだ。

また役員報酬のカットに加え、人員削減も実施する方針だ。

むぅべん的作文

◆东电为确保赔偿资金拟出售KDDI股票及房地产

    共同社17日获悉,东京电力公司为了确保福岛第1核电站事故的赔偿金等资金,目前研究出售持有股票等资产及削减人件费等重建措施。东电希望通过出售KDDI上市股票和房地产等手段,确保几千亿日元规模的资金。

   东电董事长胜俣恒久在当天的记者会上就重建措施称“不能立即公开,但目前商讨各种方案”。东电计划出售的对象中会包含KKDI股票及持有的员工宿舍,保养所等。

   东电持有KDDI上市股票的约8%。仅次于京瓷,丰田汽车的第3大股东,上市价约为1800亿日元。东电将考虑对股价没有带来影响的出售方式。与此同时,东电希望通过出售房地产确保1000亿日元资金。

  东电还计划削减管理阶层薪水并实施裁员

では正解です

◆东电拟出售KDDI股份和不动产以支付赔偿金

【共同社4月18日电】17日消息,东京电力公司正在考虑通过出售资产和削减人力成本等重组措施以筹集福岛第一核电站事故发生后所需的赔偿金等巨额资金。东电拟出售所持有的KDDI股份等有价证券及不动产套现数千亿日元。

东电董事长胜俣恒久在当天的记者会上表示“不会马上公布方案,但正在进行各种讨论”。考虑出售的资产包括KDDI股份及持有的楼宇、职工宿舍、疗养所等。

东电持有KDDI已发行股份的约8%,是仅次于京瓷、丰田的第三大股东,市值约为1800亿日元(约合人民币141亿元)。东电正在研究如何出售才能避免股价过度波动。东电还欲通过出售不动产套现上千亿日元。

此外东电还计划削减董事薪酬和实施裁员。(完)

むぅべん的生詞

股份gu3fen4:株式、出資の単位
支付zhi1fu4:支払う

人力成本ren2li4cheng2ben3:人件費

筹集chou2ji2:工夫し、集める

套现tao4xian4:調達する

公布gong1bu4:公布する、公表する

楼宇lou2yu3:ビルディング、建築、不動産

市值shi4zhi2:市場価格、時価

薪酬xin1chou2:報酬

「套现」「楼宇」など経済関連の新語がたくさん出てきました。 僕がそのまま使った「确保」は「確保する、確かに保証する」という意味で、経済用語の「資金確保」とはいささかニュアンスが違いますね。その場合は「筹集」「套现」。

2011年4月14日星期四

震災で経済への影響必至  日銀総裁、NYで講演
 
 【ニューヨーク共同】日銀の白川方明総裁は14日、ニューヨーク市内で講演し、東日本大震災による日本経済への影響について「短期的には、生産を中心に大きな影響が及ぶことは必至」との見方を示した。
 
 総裁は(1)震災で原発に問題が生じたこと(2)代替できない部品や素材などを生産している工場が被災したこと(3)電力不足―から「阪神大震災に比べても経済活動への影響は大きい」と分析した。
 
 一方で、復興需要も見込めるとして、今年7~9月期以降の国内総生産(GDP)成長率については「再びプラスに転じるとの見方が、民間エコノミストの間では多数説となっている」と述べた。
 
 復興資金を捻出するため、与野党の一部が主張している日銀による国債引き受けには「市場からの信頼を損なう可能性がある」と反対の姿勢を強調した。
 
むぅべん的作文

◆东日本大地震给日本经济带来巨大影响

  日本银行(央行)总裁白川方明14日在纽约发表演讲,就东日本大地震给日本经济带来的影响称“短期内,以生产方面为主,给经济活动一定带来巨大打击”。

  白川提出地震导致核电站发生事故,生产不可替代的零部件及材料的工厂受灾,电力不够等理由,“相比阪神大地震,此次地震带来的影响更大。

  另一方面,白川指出也能期待重建需求,就今年第3季(7月至9月)后的国内生产总额增长率称“多数民间经济分析师认为重新转为正增长”。

  为了创造重建财源,部分朝野党议员要求日银购买国债一事强调反对想法称“也会损害市场的信赖”。  

では正解です

◆日央行总裁演讲称地震势必重创日本经济

 【共同社纽约4月15日电】日本银行(央行)总裁白川方明14日在纽约发表演讲,就东日本大地震对日本经济的影响发表观点,称“短期来看以生产为中心各领域必将受到巨大影响。”

 白川分析称,(1)地震引发了核电站事故;(2)生产无法替代的零部件和原材料等物资的工厂在地震中受损;(3)电力不足,这些情况“对经济活动的影响甚至比阪神大地震更大”。

 另一方面白川称,由于地震后有望出现重建需求,多数民间经济学家认为今年三季度(7至9月)起的经济增长率有望由负转正。

 对于部分在野党人士提出日银承购国债以筹措重建资金的提议,白川表示反对,称“可能会导致市场对央行的信任受损。”(完)

むぅべん的生词

势必shi4bi4:きっと、必然的に

重创zhong4chuang1:重伤を负わせる

必将bi4jiang1:きっと~する、必ず~するだろう

甚至shen4zhi4:~すら、~さえ

承购cheng2gou4:购买を引き受ける、仕入れを引き受ける

ソニーがサマータイム  節電で夏休みも2週間

 ソニーは13日、夏場の節電策として、勤務時間を朝型にする「サマータイム」を導入するほか、一斉に休業する夏休みを2週間程度に増やす方針を明らかにした。労組と協議中で、東京電力の管内にある本社など9事務所が対象。工場などを抱えるグループ各社も節電策を検討する。

 ソニーは社員が始業、終業を柔軟に設定できるフレックスタイムを採用しており、必ず勤務するコアタイムは午前9時半~午後3時半。サマータイムの実施では、コアタイムを電力需要の少ない時間帯に早めることを検討しているという。

  一斉に休む夏休みについては、これまでの2日間から大幅に増やす。7月以降の年内の祝日を勤務日に変更する一方、振り替えた休日と有給休暇を組み合わせる休日を工夫する。夏季休業を連続して実施するか、分割するかは協議中という。

  また、7~9月の土曜日や日曜日は勤務日にし、平日を休日とすることで平日の電力消費の削減に協力する。

むぅべん的作文

◆索尼将实施夏令时间
 
  索尼13日宣布,为了节省夏季耗电,将实施提早上班时间的“夏令时间制度”及员工同时放假的暑假延长至约两周。目前劳资双方进行磋商,该措施将以东京电力管辖内的总社等9所业务所为对象。拥有工厂等旗下子公司也研究采取节电对策。

  索尼已经采用职员能自由制定上下班时间的“灵活上班”制度,职员必须上班的核心时间为上午9点半至下午3点半。如果落实夏令时间,索尼目前考虑把核心时间提前到耗电需求较少的时间。

  关于整体职员同时放假的暑假,将往年的两天大幅增多。公司还计划把今年7月后节假日变为上班日的同时,配合替代假日与有薪假日作为长假方式进行调整。目前还在磋商是否连续实施或划分实施暑假。

  另一方面,为了推进平日节电,将7月至9月的星期6,7作为上班日的同时平日放假。

では正解です


◆索尼将采用夏令时及调节休假方式错峰节电

 【共同社4月14日电】索尼公司13日宣布,为减少夏季用电量,公司将采用将工作时间提前的“夏令时”,并把夏季假期延长到2周左右。目前相关事宜正在和工会组织进行协商,新措施将在东京电力公司辖内的总公司等9个网点施行。而该集团设有工厂的下属公司也将探讨节电措施。

  索尼目前采用的是上下班时间可自由调节的“弹性工作制”,必须在公司的“核心时间”为上午9点半~下午3点半。采用夏令时后,“核心时间”将被提前到电力需求较少的时间段。

  夏季集体放假时间则由原先的2天大幅增加。今年内7月以后的国定假将改为工作日,然后用补休和年假冲抵这些休假。而夏季停工是连续执行还是分段执行目前还在商讨。

  另外,7~9月索尼将采用双休日上班、周一至周五择日休息的做法来减少周一至周五的用电量。(完)

むぅべん的生詞

错峰cuo4feng1:オフピーク

网点wang3dian3:ネットワーク

施行shi1xing2:施行する、行う

原先yuan2xian1:もともと、以前に、はじめ

补休bu3xiu1:振り替え休日、代休

年假nian2jia4:年末年始の休暇

冲抵chong1di3(帳簿に記載された金額を)抹消する、相殺する

休假xiu1jia4:休暇を取る、休みになる

双休日shuang1xiu1ri4:週休二日制

休暇に関する単語がたくさん出てきました。「一斉に休業する」に該当する単語はないようですね。

2011年4月13日星期三

藤原紀香さんらが激励に訪問 宮城・石巻赤十字病院

  東日本大震災の被災地、宮城県石巻市の石巻赤十字病院を、赤十字広報特使の女優藤原紀香さんと、歌手の大黒摩季さんが12日訪れ、患者や病院スタッフを励ました。

  藤原さんは、ホールに集まった数百人を前に「余震もあって想像を絶するくらい不安だと思う」と気遣った。その上で「みなさんの顔を見られてうれしい。世界中が一緒につながっているから頑張ってください」と声を掛けると、大きな拍手が起きた。

  藤原さんから上着の背中にサインをもらった同県東松島市の高校3年日野里紗さん(17)は「家は津波で流されたけど、来てくれてすごくうれしいです」と笑顔だった。

  藤原さんは13日も石巻市と東松島市の避難所を訪問する予定。

むぅべん的作文

◆女艺人藤原纪香等慰问灾区

   日本红十字会特命大使女艺人藤原纪香及歌手大黑摩季12日前往东日本大地震灾区,宫城县石卷市的石卷红十字会医院,且鼓励患者和医院职员。

   几百人聚集在医院大厅,藤原表示关切称“余震还在继续,我认为大家仍然觉得极为不安”,并鼓励称“见到你们我很高兴。全世界都携手支援你们,请坚持奋斗”,观众之间则掀起了鼓掌。

  藤原给居住该县松岛市的高中3年级女生日野里纱上衣背部签个名,日野露出笑容称“虽然我家被海啸流去毁灭,但她前来此地很高兴。”

  藤原计划于13日前往石卷市和东松岛市安置点。

では正解です

◆藤原纪香等艺人前往石卷红十字医院送上鼓励

【共同社4月13日电】担任红十字宣传特使的日本著名女星藤原纪香和歌手大黑摩季12日前往东日本大地震重灾区之一的宫城县石卷市石卷红十字医院,为患者和医护人员加油鼓劲。

面对大厅内聚集的数百人,藤原不无担忧地表示“余震不断,大家一定充满了难以想象的恐慌”。此外她还说道,“很高兴能见到大家,全世界都和我们心连心,所以请大家加油!”,话音未落场内就响起热烈的掌声。

上衣背面留下藤原亲笔签名的该县东松岛市高三学生日野里纱(17岁)笑着说,“虽然家被海啸冲走,但是能见到她真的非常开心。”

藤原还计划13日前往石卷市和东松岛市的临时安置点鼓励灾民。(完)

むぅべん的生詞

医护yi1hu4:医療と看護、医師と看護士の略称

鼓劲gu3jin4:励ます、はっぱをかける

不无bu4wu2:ないわけではない、多少はある

恐慌kong3huang1:恐れあわてる

心连心xin1lian2xin1:心と心がつながる、気持ちが通い合う

话音hua4yin1:話し声

开心kai1xin1:愉快である、たのしい

2段目「想像を絶するくらい」 を正解は「难以想象:想像するのが難しい」と訳しています。ぼくは「想像を超えた」と日本語を解釈して、逆に詰まってしまいました。

2011年4月12日星期二

東大入学式も規模小さく  福島の新入生があいさつ

 東大の入学式が12日、東京都文京区の東大構内にある小柴ホールで開かれた。震災の影響で大幅に規模を縮小し新入生は33人だけが参加。式の冒頭、全員で黙とうした。


浜田純一学長は式辞で「大震災による被害が続いている中で、皆さんには、この地震によって起こった事実を単なる数字や紙の上の知識としてではなく生きた経験として自らの心に刻み込んでもらいたい」と述べた。

続いて入学生総代で福島市出身の森谷浩幸さん(18)=理科2類=は「日本は今、大きな国難に直面している。将来、社会に貢献できるよう努力を怠らず、有意義な学生生活を送ることを誓います」とあいさつした。

例年は日本武道館(千代田区)で新入生と保護者ら計8千人以上が参加するが、余震が続く中、安全を考慮して大規模な式を取りやめた。

東大は式に参加できない新入生のためにインターネットで生中継した。

むぅべん的作文

◆东大缩小了入学仪式规模
 
   东京大学12日在文京区小柴大厅举行了入学仪式。受东日本大地震影响,东大大幅缩小入学仪式规模,因此仅33名新生参加。入学仪式伊始,所有参与者为遇难者默哀。

  校长滨田纯一致辞称“目前大地震灾害还在继续,希望大家将此次大地震带来的事实作为生动经验记忆在心中,并非是数据或被印刷的知识。”

  出生于福岛市的新生代表森谷浩幸(18岁)致辞称“日本正在面临着前所未有的国难。我在此发誓为了社会做出贡献,将不懈地努力,过度充满意义的学生生活”

   东大往年在日本武道馆举办入学仪式,而新生和父母共计约8千人出席。但东日本余震还在继续,考虑安全取消大规模庆典。

  为了不能参加入学仪式学生,东大通过互联网直播了仪式。

では正解です

◆东大入学典礼规模大减 福岛新生发言

【共同社4月12日电】日本东京大学入学典礼12日在东京都文京区的校区小柴礼堂举行。受地震影响,入学典礼规模大减,新生仅有33人参加。全体人员在典礼伊始致默哀。

校长滨田纯一致辞称:“在大地震带来的损失仍在继续的情况下,希望大家不要将此次地震引发的事态仅视作单纯的数字或书本知识,而是要把它作为活生生的经验各自铭记在心。”

之后,来自福岛市的森谷浩幸(18岁,理科2类)代表新生发言说:“日本现在正直面巨大国难。我们在此起誓,为在今后为社会作贡献,将努力不懈,度过有意义的大学生活。”

东大往年在东京都千代区的日本武道馆举办入学典礼,出席的新生及家长人数超过8000人。但因近期余震不断,东大出于安全考虑取消了大规模入学典礼。

东大向不能亲赴现场参加入学典礼的新生提供了网上直播。(完)

むぅべん的生詞

典礼dian3li3:式典、儀式

礼堂li3tang2:講堂、ホール、式場

伊始yi1shi3:~して間もない

活生生huo2sheng1sheng1:生き生きとした、生々しい

书本shu1ben3:書物、本
铭记ming2ji4:銘記する、深く心に刻んで忘れない

起誓qi3shi4(=发fa1誓):誓う、誓いをたてる

不断bu4duan4:途切れない、絶え間ない、絶えず

「ホール」は「大広間:大厅」「会場:会场」「ダンスホール:舞厅」など文脈に応じて使い分けが必要です。

「過ごす」は「度过」 、僕はうっかり「过度:~しすぎる、度を過ごす」と間違いました。

2011年4月11日星期一

被灾者にささげる唱歌  ドミンゴさん日本语で热唱

 世界三大テノールの一人、プラシド・ドミンゴさん(70)が10日、东京・涩谷のNHKホールで公演を行い、アンコールで、东日本大震灾の被灾者に向けて唱歌「ふるさと」を日本语で歌った。つやのある歌声が会场に响くと、观客は总立ちになり、拍手を送った。

 终演后、取材に应じたドミンゴさんは「世界にとって悲しい出来事で、被灾者にかける言叶もありません。音乐は大したことはできないけど、听いている间は苦しみを忘れてもらえると思います」と话した。

 自身もかつてメキシコで大地震を经验し、亲类を亡くしたことを明らかにし、「いつか强い气持ちになれる日が来るので、そう信じて顽张ってください」と力を込めた。
むぅべん的作文

◆德明歌为灾民献歌声

  全球三大美男声之一,普拉丝·德明歌10日在东京涩谷的日本广播协会剧场举办表演会。加演之际,他为了东日本大地震灾民以日语唱了日本传统歌曲“故乡”。观众席上美丽歌声响过来,观众都站起来鼓掌。

  德明歌在表演后接受采访,称“对全世界来说很悲惨,不知道如何慰问灾民。虽然音乐不能做出很大贡献,但是倾听音乐时间,听众能暂时忘记苦恼”。

  德明歌亲自经历过墨西哥大地震,并透露了亲戚遇难,并鼓励灾民称“有一天能拥有坚强心情,相信那一天的过来,加油”。
 
では正解です


◆多明戈用日语献唱 鼓励灾民顽强生活

  【共同社4月11日电】世界三大男高音之一的多明戈(70岁)10日在东京涩谷的NHK大厅举行演唱会,并用日语为东日本大地震灾民送上了歌曲《故乡》。洪亮的歌声响彻全场,观众集体起立热烈鼓掌。

  演出结束后,多明戈在接受采访时表示:“这场灾难令整个世界感到悲伤,不知该对灾民说些什么。虽然音乐不能成就什么大事,但希望观众在倾听过程中能忘却痛苦。”

  多明戈表示自己也曾在墨西哥经历过大地震,有亲戚遇难。他说:“总有一天能够恢复坚定的信心,请相信这一点顽强生活下去。”(完)

むぅべん的生词

献唱xian4chang4:观众に向かって歌う。歌をささげる

顽强wan2qiang2:顽强である、困难に负けずに顽张る、粘り强い

男高音·男高音:テノール

演唱yan3chang4:舞台などで歌を歌う

洪亮hong2liang4:声が大きくて朗々としている、大きくてよく响く

响彻xiang3che4:响き渡る

成就cheng2jiu4:完成する、成就する

总zong3:(例外なく)绝对に、必ず、いつも、结局、最后には

2011年4月8日星期五

瀬戸内さん愛用の品を販売  寂庵でチャリティーバザー

 作家で僧侶の瀬戸内寂聴さん(88)が暮らす京都市右京区の寂庵で8日、東日本大震災の被災者を支援するチャリティーバザーが開かれ、瀬戸内さんの著作や愛用の茶わんなどを購入する人たちでにぎわった。

 瀬戸内さんは訪れた一人一人に「よく来ましたね。ありがとう」と握手しながら感謝。「皆さん、自然の驚異を忘れないでください。天災は防ぎようがないけれど、原発事故は人災。声を大にして『原発はいらない』と言わないといけない」と語った。

 趣旨に賛同した人から寄せられた陶器や着物なども格安で販売した。

 瀬戸内さんは、阪神大震災などでは、避難所で暮らす人々を励ましてきた。しかし昨年秋に背骨を圧迫骨折し、今も療養中。被災地に行くことができないでいるため、バザーで支援することにしたという。

むぅべん的作文

◆日本著名女僧作家举办慈善拍卖

  为支援东日本大地震灾民,日本著名作家兼尼僧濑户内寂听(88岁)8日在自己居住的京都市右京区“寂庵”举办慈善拍卖,很多读者抢购她的作品和饭碗等。

  濑户内跟每个来访者握手并表示感谢称“谢谢你们特意来临。”她向来访者呼吁称“大家,不要忘记自然威胁。虽然不能避开天灾,但是核电站事故是人灾。我们应该大声主张‘不要核电站’一事。”

  赞同主旨的人捐赠的陶器,和服等也以廉价出售。

  濑户内虽然曾在阪神大地震发生之际前往安置点鼓励灾民,但去年秋季骨折脊骨,正在还进行治疗。因此不能亲自前往灾区,决定以慈善拍卖形势进行支援。

では正解です

◆日本僧侣作家濑户内寂听举行赈灾义卖

 【共同社4月8日电】日本僧侣作家濑户内寂听(88岁)居住的寂庵(位于京都市右京区)8日举行了支援东日本大地震灾民的慈善义卖,人们纷纷前来购买濑户内寂听的作品及爱用的茶碗等物品。

 濑户内与所有到场者握手致谢,并表示“请大家不要忘记自然的威力。天灾难防,但核电站事故是人祸。我们必须大声说出‘不需要核电站’”。

 与濑户内志同道合的人们捐赠了陶器、衣物等供低价义卖。

 濑户内曾在阪神大地震等灾难发生时前往安置所鼓励灾民,但去年秋天脊椎发生压迫性骨折目前还在疗养。由于无法亲自前往灾区,濑户内选择了义卖的形式来支援灾区民众。(完)

むぅべん的生词

僧侣seng1lv3:僧侣

赈灾zhen4zai1:被灾者を救济する

义卖yi4mai4:義捐金を募るためにバザーを開く、チャリティバザーを催す

前来qian2lai2:進みくる、「来」の文語表現

致谢zhi4xie4:謝意を述べる

威力wei1li4:威力、人を威服させる力

人祸ren2huo4:人為的災害、人災

志同道合zhi4tong2dao4he2:志や理想を同じくする

脊椎ji3zhui1:脊椎

疗养liao2yang3:療養する

「慈善ci2shan4:慈悲深い、同情心に富んでいる」を思い出したのはよかったのですが、「チャリティ」と「オークション」を間違ってちゃあいけません。

2011年4月7日星期四

次世代車のIT化で提携  トヨタ子会社にMSが出資

 【ニューヨーク共同】トヨタ自動車と米マイクロソフト(MS)は6日、次世代車向けソフト開発などのIT分野で提携し、トヨタ子会社にMSが出資すると発表した。

 トヨタは高い技術力を持つMSと提携することで、自動車のIT戦略推進を強化する。MSも自動車業界大手のトヨタと組むことで、今後拡大が見込める自動車向けシステムの分野で主導権を握りたい考えだ。

 米ワシントン州のMS本社からネット経由で記者会見したトヨタの豊田章男社長は「業界の大手2社の協力でどんな未来の車が出来上がるか楽しみだ」と抱負を述べた。MSのスティーブ・バルマー最高経営責任者(CEO)は「トヨタはMSと組むことで自動車のIT化を170カ国で進めることができる」と強調した。

 両社は、トヨタが2012年に発売予定の電気自動車やプラグイン・ハイブリッド車の車載情報システムにMSのソフトウエアを応用。運転しながら渋滞情報を簡単に入手したり、携帯端末で電気自動車の蓄電量などを確認できるようにする。

 また効率的なエネルギー利用を目指す次世代送電システム「スマートグリッド」に関する技術開発でも協力する。MSは提携に伴ってトヨタのソフト開発子会社「トヨタメディアサービス」に出資する方針。出資額や時期など詳細は今後詰める方針だ。

むぅべん的作文

◆丰田与微软拟在下一代汽车信息化进行合作

  丰田汽车和美国微软6日宣布,将共同研发下一代汽车的软件等信息技术方面进行合作,并微软注资丰田旗下子公司。

  丰田与拥有高科技力的微软合作,有意进一步加强信息技术战略。对微软方面,以与丰田协作为契机,力争在具有潜力的用于汽车的信息技术市场上占据上风。

  在美国华盛顿的微软总社,丰田社长丰田章男通过互联网召开了记者会,并干劲十足地称“各个行业的两大巨头合作,很期待能看怎样的未来汽车”。微软最高经营负责人??强调“通过与微软合作,丰田会在170个国家进行汽车信息技术化。”

  丰田计划于2012年推出新款电动汽车及插点混合动力车。双方将在搭载这些车的信息系统上应用微软所开发的软件。驾驶者将开车时容易取得公路堵车信息,而通过手机能确认电动汽车蓄电量等。

  另一,双方将在力争高效能源利用的下一代送电系统“智能电网”的技术开发上进行合作。随着此次业务合作,微软将注资于丰田旗下开发软件的子公司“丰田媒体服务”。关于出资金额及时期等详细内容,双方今后进行磋商。

では正解です

◆丰田将与微软合作推进汽车IT化

  【共同社纽约4月7日电】丰田汽车公司与美国微软公司6日宣布,双方将在开发新一代车用软件等IT领域开展合作,微软将参资丰田子公司。

  丰田将通过与技术实力强大的微软合作进一步推动汽车IT战略。微软也欲借此契机在发展前景看好的车用系统领域掌握主导权。

  在美国华盛顿州微软总部出席网络记者会的丰田汽车社长丰田章男满怀信心地表示:“对两大巨头能合作开发出什么样的未来汽车抱有期待。”微软CEO鲍尔默也强调:“丰田和微软的合作能够在170个国家推进汽车的IT化。”

  双方合作后,丰田定于2012年发售的电动车和插电式混合动力车的车载信息系统上将使用微软开发的软件。车主能在开车时轻松获取道路拥堵信息,还能通过手机确认电动车的电量等状况。

  双方还将在新一代供电系统“智能电网”相关技术研发方面展开合作。与丰田合作后,微软将参资丰田的软件开发子公司“丰田媒体服务”,具体金额及出资时间等将在今后商定。(完)

むぅべん的生詞

开展kai1zhan3:展開する、推し進める

参资can1zi1:資本参加する

满怀man3huai2:十分に抱く

拥堵yong1du3:渋滞する、混雑する

供电gong4dian4:電気を供給する

商定shang1ding4:協議、相談して決める

僕の2段落目「上风」は「優勢、有利な地位」の意、通常前にある動詞は「占」だけのことが多いです。

2011年4月6日星期三

京都御所、春の一般公開始まる 人形展示や催しは中止

  京都御所(京都市上京区)で6日、恒例の春の一般公開が始まった。10日までの5日間。
 
 東日本大震災の被災者らに配慮し、戦後に公開が始まっ てから初めて、宮中の様子を再現した人形展示や、雅楽、蹴鞠の催しを中止。神奈川県横須賀市の主婦(63)は「あれだけ被害が出たので、華やかにしないの は当然」、同県座間市の無職金沢光雄さん(77)は「日本全体が萎縮するのはよくない。普段通りやった方がいい」と話した。
 
 震災の影響で、例年に比べ、団体や外国人の観光客は少なめだった。
 
 見学コースは宸殿門から紫宸殿や清涼殿を巡り、清所門までの約1キロ。かつての宮中のたたずまいを感じながら、「左近の桜」や満開のしだれ桜を堪能できる。入場無料で、午前9時から午後3時半まで。
 
むぅべん的作文
 
◆京都御所开始例行春季设施公开
 
  京都御所(皇宫)6日开始例行春季设施公开。御所公开将于10日结束公开。

  考虑东日本大地震灾民心情,二战后首次取消再现宫中生活情况的人偶展示及雅乐,踢球表演。来自神奈川县横须贺市的63岁家庭妇女称“灾情那么厉害,控制豪华展示是理所当然的”。另一,来自该县座间市的无业人士金泽光雄(77岁)称“不应该整个日本萎缩。我觉得与以往一样举办比较好”。
 
  可能受地震影响,相比以往团队及外国游客较少。

  展览路线是从宜秋门起,经过紫宸殿和清凉殿,到达清所门的约一公里。感觉自古以来的宫中气氛的同时,能欣赏“左近樱花”及垂下樱花。入场免费,开门时间从上午9点至下午3点半。

では正解です

京都御所春季开放参观 取消人偶展示和表演

【共同社4月6日电】位于日本京都市上京区的京都御所6日开始了例行的春季对公众开放活动。活动为期5天,至10日结束。

考虑到东日本大地震的灾民们,自二战结束后向公众开放以来,京都御所首次取消了重现宫内景象的人偶展示和雅乐、蹴鞠表演。来自神奈川县横须贺市 的一名63岁家庭主妇说:“损失如此惨重,低调举办是理所当然的。”不过,来自神奈川县座间市的77岁无业人员金泽光雄则认为:“日本全国都陷入低迷,这是不行的。按照往常那样举办比较好。”

受地震影响,今年的团队和外国游客少于往年。

参观路线始于宜秋门,经过紫宸殿和清凉殿,再由清所门而出,全程约1公里。游客能一边感受古代宫中的情景,一边欣赏“左近之樱”和盛开的垂枝樱花。入场免费,开放时间为每日上午9点至下午3点半。(完)

むぅべん的生詞

开放kai1fang4:(施設や地域などを)対外的に開放する

重现chong2xian4:再現する、再び現れる

景象jing3xiang4:光景、ありさま

惨重can3zhong4:(損失が)きわめて大きい

低调di1diao4:低調である。控えめである

往常wang3chang2:いままで、ふだん、いつも、平素

往年wang3nian2:往年、過ぎ去った年、以前

感受gan3shou4:感じる、感銘を受ける、体験する

垂枝樱花chui2zhi1ying1hua1:しだれ桜

2段目、僕は「再現」をそのままにしましたが、正解は「重现」。震災関連で出てくる「再建」「再生」といった単語も「重建」や「重生」「新生」と訳します。のニュアンス的には「重」 の方が近そうですね。

2,3段落目「いままで」「例年」「普段」という単語を見て「往」 の字が浮かべばOKでしょうか。

2011年4月5日星期二

「被ばくに効果」と薬販売  薬事法違反容疑で業者逮捕

 「有害物質を体外に除去する」と宣伝して、効果が確認されていない医薬品を無許可販売していたとして、警視庁生活環境課は5日、薬事法違反の疑いで神戸市灘区宮山町、健康食品販売業梅若文孝容疑者(50)ら2人を逮捕した。

 同課によると、梅若容疑者は福島第1原発の事故発生後、商品を宣伝するホームページ上で「体内に侵入した放射性物質に吸着し、排せつする」と宣伝文句を書き加えていた。

 逮捕容疑は、医薬品の販売資格がないのに、2月17日~3月29日、茨城県守谷市の主婦(48)ら3人に液状の医薬品計10本を計4万7500円で販売するなどした疑い。

むぅべん的作文

◆警方逮捕无许可医药商,宣传“排除放射性物质”

   东京警视厅生活环境科5日以违反药事法为由逮捕了保健食品商梅若文孝(50岁)等两人。嫌疑人文若等曾在未取得销售医药品许可的情况下,宣传为“将有害物质排除到体外”等,销售了没有确认药效的医药品。

  据警方介绍,梅若在福岛第一核电站发生事故后,在商品广告网页上写入“将附着浸入体内的放射性物质,并进行排泄”等文章。

  据悉,文若等被涉嫌于虽然未取得销售医药品许可,曾2月17日至3月29日,向居住茨城县守谷市的家庭妇女等3人以4.75万日元出售共计10瓶液状医药品。

では正解です

◆两人非法销售"抗辐射药"被逮捕

  【共同社4月5日电】东京警视厅生活环境科5日以违反《药事法》的嫌疑逮捕了健康食品销售业者梅若文孝(50岁)等两人。两人擅自销售药效未经确认的药品并声称它能将有害物质排出体外。

  福岛第一核电站事故发生后,这两人在商品宣传网页上加入了“该药品可吸附并排出侵入体内的放射性物质”等宣传语句。

  两人涉嫌在未获得医药品销售资格的情况下于2月17日至3月29日向茨城县守谷市的主妇等3人销售了10瓶液态药品,共收取了4.75万日元(约合人民币3680元)。(完)

むぅべん的生詞

辐射fu2she4:放射する、輻射する

擅自shan4zi4:勝手に、ほしいままに、断りなく

声称sheng1cheng1:言い張る,公言する

吸附xi1fu4:吸着する

语句yu3ju4:語句、言葉

收取shou1qu3:受け取る、徴収する

「辐射」は従来の意味だけでなく、「輻射した放射能を浴びる」「被爆」という意味で用いられてますね。

農水産物の暫定基準値は維持  政府、解除ルール策定へ

  厚生労働省は4日、薬事・食品衛生審議会の食品衛生分科会を開き、農水産物の放射性物質に関する食品衛生法の暫定基準値について「維持すべきだ」との意見を取りまとめた。同省は審議会の意見を踏まえ、現状の暫定基準値を確定。政府の原子力災害対策本部は出荷停止や摂取制限の解除ルールを策定する。

  取りまとめでは、有識者でつくる内閣府の食品安全委員会が現基準の維持が適当との評価をまとめたほか、原子力安全委員会も同様の見解を示していることを指摘。放射性物質の飛散が収束していないことなどを踏まえ、暫定基準値を維持するべきだとした。

  また同省などに対し、国民の不安感を払拭(ふっしょく)するため、放射性物質の健康影響について分かりやすく情報提供するよう求めた。

  暫定基準値は、福島第1原発の事故を受けて厚労省が急きょ設定した。一部の農産物が出荷停止となっている県からは、基準緩和や早期解除を求める声が強い。

むぅべん的作文

◆日本江维持农水产品放射性物质浓度标准

日本厚生劳动省4日召开药事食品卫生审议会食品卫生小组会议,就规定农水产品放射性物质浓度的食品卫生法暂定标准汇总了“应该维持”的意见。该省根据审议会意见,将制定暂定标准。日本政府原子能灾害对策总部也就解除禁止出货措施及摄取限制将制定规则。

  该小组会议指出,由专家组成的内阁府食品安全委员会已汇总了以现行标准为适当的评价外,原子能安全委员会也表示同样观点。根据未能控制放射性物质泄漏扩散情况,建议维持暂定标准。

  另一,为了消除国民不安,要求厚生劳动省等就放射性物质给予健康带来的影响等提供易懂信息。

  受福岛第1核电站发生事故,厚劳省紧急制定了暂定标准。有些县被禁止部分农产品出货,因此要求缓和标准或尽早解除该措施。

では正解です

◆日本政府将维持农水产品放射性物质含量暂定标准

【共同社4月4日电】日本厚生劳动省4日召开了食品药品卫生审查会的食品卫生分组会议。会议汇总了意见,认为应维持农水产品放射性物质含量的 《食品卫生法》暂定标准。厚劳省将根据审议会的意见确定目前的暂定标准。政府的原子能灾害对策总部将制定停止出货及解除摄取限制的规则。


上述意见指出,专家组成的内阁府食品安全委员会认为维持现行标准是适当的,原子能安全委员会也持相同观点。鉴于放射性物质的扩散尚未得到控制,会议认为应维持暂定标准。

会议还要求厚劳省等部门提供更简单易懂的放射性物质对健康影响的相关信息,以消除国民的不安。

福岛第一核电站事故发生后厚劳省紧急制定了暂定标准。部分农产品停止出货的县政府强烈要求放宽标准并尽快解除出货限制。(完)

むぅべん的生詞

审查shen3cha2:審査する、審議する、適格かどうかを判断する

鉴于jian4yu2:~にかんがみて、~という見地から

放宽fang4kuan1:緩やかにする、ゆるめる

2011年4月2日星期六

政府出資も選択肢 東電の賠償問題で枝野氏

  枝野幸男官房長官は1日、閣議後の記者会見で、巨額の損害賠償などを迫られる東京電力について「現時点でさまざまな可能性を検討している。(国の出資は)否定された選択肢には入っていない」と述べ、出資を含め国が関与することもありうるとの認識を明らかにした。

海江田万里経済産業相は「賠償問題や政府の支援について話し合うチームを近日中に設置することを検討中で、その中で議論したい」と述べた。

東日本大震災に伴う福島第1原発の事故で、東電は事態収拾に向けた対応や、原子力損害賠償法に基づく周辺住民、農家などへの補償に巨額の資金が必要となり、同社だけで負担できない可能性がある。

  市場で東電の国有化なども取りざたされていることについて、経産相は「まだ(政府内で)議論されていない」と説明。野田佳彦財務相も「今、軽々に 論ずることは逆にマーケットにいろいろな影響が出る」と述べ、政府が現時点で経営の在り方まで言うべきではないとの考えを強調した。

  損害賠償法には、巨大な自然災害などの場合に電力会社を免責する例外規定があるが、枝野氏は適用を否定している。一方、与謝野馨経済財政担当相は 「電力会社、国の責任は両方存在すると思っている」と指摘。例外規定などを「どう解釈するかは法律の専門家の大事な仕事だ」と述べた。

むぅべん的作文

◆政府会出资并参与东电重组

  日本政府官房长官枝野幸男1日内阁会议后召开记者会,就将肩负巨额赔偿的东京电力经营问题称“目前研究各种可能性。(政府的注资)不在被排除的选择之列中”,表示包括注资在内,政府也有可能参与重组。

  经济产业相海江田万里就此表示 “目前政府考虑成立针对东电赔偿及政府支援等问题进行讨论的小组,希望在这个小组内加以讨论”。

   围绕东日本大地震和海啸引发的福岛第一核电站事故,东电公司对平息事态以及“原子能损害赔偿法”所规定的向周边居民,农户等赔偿将需要巨额资金,东电恐怕负担不了所有费用。

   有些股市相关人士认为政府有可能将东电国有化,海江田解释称“(政府内部)还没有进行商讨”,财务相野田佳彦表示,政府目前不应该谈及如何经营东电问题的看法并强调称“现在不应轻易谈及这个话题,要不给市场带来各种影响”

  “损害赔偿法”虽然有规定在巨大自然灾害发生之际,能免除电力公司责任,但是枝野曾否定适用该规定。另一方面,经济财政相与谢野薰指出“我认为电力公司和政府两者都要负责”,并就例外规定等说道“如何解释是法律专家的重要工作”。

では正解です

◆日官房长官就东电赔偿问题不否认政府注资

  【共同社4月1日电】日本官房长官枝野幸男1日在内阁会议结束后的记者会上,就东京电力面临巨额赔偿问题称“目前正在讨论各种可能性。并不否认政府注资这一选择”,认为可能通过注资等方式介入。

  日本经济产业相海江田万里表示:“正在考虑在近日成立有关赔偿问题和政府援助的协商小组,希望在那里进行讨论。”

  东日本大地震引发的福岛第一核电站事故中,东京电力在事故处理、以及根据《原子能损害赔偿法》向附近居民和农户进行赔偿问题上需要巨额资金,仅靠东电可能无法负担。

  对于有关东电国有化的传言,海江田称:“(政府内)还没有就此展开讨论。”财务相野田佳彦也称:“当前轻言这一问题反而会对市场造成各种影响。”他强调现在不应议论东电的经营方式。

  《原子能损害赔偿法》中有个例外条款,其中写道在遭受巨大自然灾害等情况下电力公司可以免责,但枝野否认适用这一条款。不过经济财政担当相与谢野馨认为“电力公司和国家双方都有责任”,还表示例外条款“如何解释是法律专家的重要工作”。(完)

むぅべん的生詞

介入jie4ru4:介入する、間に割り込む

协商xie2shang1:協議する、話し合う

传言chuan2yan2:言いふらす、うわさ、風説

轻言qing1yan2:軽々しく口にする、安易に話す

反而fan3er2:かえって、逆に、反対に

条款tiao2kuan3:取り決め条項、規定

僕の1段目「肩负jian1fu4:担う、背負う、負う」は「責任、職責、期待」などに使われることが多いですね。

また「重组」は「組織の再編、再構築、あらためて組み合わせる」という意味で、「重建」だと「家や国土などを再建」に使います。再建中のJALは「经营重组」と使ってますね。

2011年3月31日星期四

石川遼選手、賞金を全額寄付  「目標は2億円」

 【ニューヨーク共同】男子ゴルフの石川遼選手(19)が29日、東日本大震災の被災者支援のため、今季の国内ツアーとメジャー大会で獲得する賞金 を全額、寄付することを明らかにした。バーディーによる義援金もあり、総額で「2億円が目標」という。4月7日開幕のメジャー第1戦、マスターズ・トーナ メントで開始する。

バーディーは一つ取るごとに10万円を加える。目標の2億円は、昨季の獲得賞金1億5千万円余りと国内のバーディー数341を念頭に置いた。寄付する方法や団体などをこれから検討する。

米国遠征中の石川選手は28日、マスターズが行われる米ジョージア州オーガスタへ移動した。合流した父の勝美さんと相談して寄付を決めた。自身の 成績と金額を連動させたことについて「(復興は)長い時間がかかると思う。皆さんと一緒に戦っていく形にしたかった」と説明した。

ゴルフ界では女子の有村智恵選手(23)が、震災前の今季2戦で獲得した賞金約1200万円すべての寄付を24日に表明した。

むぅべん的作文

◆高尔夫男选手石川辽表明将捐款所有奖金

  日本男子高尔夫职业选手石川辽29日宣布,为了支援东日本大地震灾民,将今年国内巡回赛及国际主要赛上获得的所有奖金用于捐款。他还计划以取得比标准少一打时进行捐款,金额目标总计为“2亿日元”。他将于4月7日拉开帷幕的首届国际主要赛“高手赛”开始捐款活动。

   他将取得比标准少一打时加上10万日元捐款。他根据去年获得的奖金总额1.5亿多日元和国内赛中取得的比标准少一打数341算出了2亿日元金额目标。今后研究具体捐款方式及团体。

   正在美国参赛的石川28日前往“高手赛”举办地乔治亚洲澳歌斯特。他与访问美国的父亲胜美商量,决定参与捐款活动。就自己成绩与捐款金额连接一事解释称“认为(重建)将需要很长时间。希望与大家一起奋斗的形式进行捐款”。

  在高尔夫业界,女子职业选手有村智惠曾于24日表示,把今年地震之前的2届比赛中获得的所有奖金约1200万日元捐款。

では正解です

◆高尔夫明星石川辽将为救灾捐出本赛季全部奖金

【共同社纽约3月30日电】日本著名男子高尔夫选手石川辽(19岁)29日宣布,将把本赛季国内巡回赛和大满贯赛中获得的奖金全数捐出以援助日本地震灾民。石川每击出一个小鸟球也将捐出10万日元,捐款总额力争达到2亿日元(约合人民币1577亿元)。这一善举将从4月7日开幕的首场大满贯赛事 美国大师赛开始。

2亿日元目标是以石川去年获得的1.5亿多日元奖金和国内赛事小鸟球数量341个为基础制定的。捐款方法及接受团体等将在今后加以考虑。

石川28日抵达美国大师赛举办地佐治亚州奥古斯塔。他和前来汇合的父亲石川胜美商量之后决定向灾民捐款。将比赛成绩和捐款金额挂钩是因为“灾后重建旷日持久,希望以这样的形式和人们一起奋斗”。

女子高尔夫球选手有村智惠(23岁)也已在24日宣布将地震前的本赛季两场赛事的奖金1200万日元全数捐出。(完)

むぅべん的生詞

救灾jiu4zai4:被災者を救済する

赛季sai4ji4:シーズン

大满贯赛da4man3guan4sai4:メジャー大会

击ji1:打つ、たたく
小鸟球xiao3niao3qiu2:バーディ

善举shan4ju3:慈善の行い

大师da4shi1:マスター、大家、巨匠

前来qian2lai2:来る

汇合hui4he2:合流する、集合する

挂钩gua4gou1:関係をつける、つながりをもつ

旷日持久kuang4ri4chi2jiu3:時間を無駄に費やして、ことを長引かせること

场chang3:試合の量詞

ゴルフ用語満載で苦しみましたね。

宇宙輸送機こうのとり大気圏突入  役目を終えた無人補給機

国際宇宙ステーションに宇宙飛行士の生活物資や実験装置などを運び、役目を終えた無人補給機「HTV(愛称こうのとり)」2号機が日本時間の30日正午すぎ、大気圏に突入した。

こうのとりは打ち上げ時に物資を積んでいたスペースに使用済みの実験用品や飛行士の排せつ物など約2・4トンのごみを詰め込み、予定通り今月29 日未明にステーションから離脱した。その後、エンジンを噴射して徐々に高度を下げ、南太平洋上空の高度約120キロでの大気圏突入、燃え尽きる仕組み。

こうのとりはことし1月22日に宇宙航空研究開発機構種子島宇宙センターから打ち上げられ、28日にステーションに結合した。東日本大震災では、 宇宙機構筑波宇宙センターにあるこうのとりの運用管制施設のある建物の一部が被災。米航空宇宙局(NASA)に管制業務を一時移行する事態になった。

むぅべん的作文

◆无人太空补给机冲入大气圈
   向国际空间站运输宇航员生活物资和实验装置后,结束其使命的无人太空补给机“HTV(昵称为??)”2号30日中午冲入了大气圈。

   HTV在发射升空时装满物资的空间又搭载了已使用的实验工具及宇航员粪便等约2.4敦垃圾,按计划29日凌晨离开空间站。然后以引擎喷射逐渐降低高度,在南太平洋上空高度约120公里地点冲入了大气圈,将燃烧消灭。

   HTV今年1月22日从宇宙航空研究开发机构种子岛宇宙中心被发射升空,28日与太空站对接。东日本大地震导致宇宙机构筑波宇宙中心配置HTV管制设施大楼部分受灾,向美宇航局(NASA)暂时委托了管制业务。

◆日本无人太空补给机完成任务返回大气层燃烧殆尽

【共同社3月30日电】日本无人太空补给机“HTV”(爱称“鹳”)2号机完成向国际空间站运送物资和实验装置的任务在日本时间30日正午后返回了大气层。

“鹳”号返回时装载了空间站的试验废弃物和宇航员的排泄物等2.4吨垃圾,按计划于29日凌晨脱离空间站。之后它将通过引擎喷射逐渐降低高度,在南太平洋上空约120公里处进入大气层后燃烧殆尽。

“鹳”号于今年1月22日从日本宇宙航空研究开发机构种子岛宇宙中心发射升空,于28日与空间站对接。由于在东日本大地震中宇航机构筑波宇宙中心控制操作“鹳”号的建筑物部分受灾,控制操作一度移交给了美国宇航局。(完)

むぅべん的生詞

大气层da4qi4quan1:大気圏

殆尽dai4jin4:ほとんど尽きようとしている

鹳guan4:こうのとり

排泄物pai2xie4wu4:排泄物

脱离tuo1li2:離れる、関係を絶つ、断ち切る

控制kong4zhi4:制御する、コントロールする

2011年3月30日星期三

仙台市若林区は56%が浸水  宮城に被害集中

 東日本大震災の津波により浸水した面積は、仙台市若林区で区全域の56%に上ったほか、宮城県の8市区町でも30%以上が浸水していたことが28日、国土地理院の分析で分かった。宮城県に浸水が目立っているのは、平野部の低地が多いためとみられる。

国土地理院は、空撮写真を基に浸水面積が、青森から福島までの太平洋沿岸4県で、少なくとも443平方キロに及ぶことを既に確認。市区町村別にデータを整理した。

住宅地や市街地を中心とした「建物用地」の浸水率でみると、最大は宮城県東松島市の65%。同県南三陸町と岩手県大槌町は52%、宮城県女川町は48%だった。

各県別の浸水面積は、宮城県が326平方キロ、福島県は67平方キロ、岩手県49平方キロ、青森県2平方キロとしているが、まだ調査が終わっていない地域もあり、変動する可能性がある。

むぅべん的作文

◆仙台市若林区浸水面积达56%
   日本国土地理院28日发表的东日本大地震所引发的海啸浸水面积调查结果显示,仙台市若林区浸水面积达56%之外,宫城县8个市区町浸水面积均超过30%。宫城县平坦部海拔较低的地方多,因此导致浸水面积明显大。

   国土地理院通过航空拍摄图片确认了在太平洋沿岸的青森至福岛4县浸水面积至少达443平方公里。该机构根据市区町划界再次进行调整数据。

   就住宅区及街道为中心的“建筑用地”浸水率,宫城县东松岛市的65%为最大,该县南三陆町和岩手县大槌町为52%,宫城县女川町为48%。

    按照各个县的浸水面积,宫城县为326平方公里,福岛县为67平方公里,岩手县为49平方公里,
青森县为2平方公里,但有些地区的调查还没有结束,这些数据还会变化。

では正解です

◆海啸导致太平洋沿岸4县浸水 宫城县浸水严重

【共同社3月29日电】日本国土地理院28日分析称,东日本大地震引发的海啸导致灾区大面积浸水,其中仙台市若林区全区浸水面积达到56%,宫城县8个市区町也30%以上浸水。宫城县浸水严重可能是因为该县平野地区的低地较多。

国土地理院通过航拍图片确认的浸水面积在青森至福岛的太平洋沿岸4县至少已达443平方公里。国土地理院对各市区町的数据进行了整理。

在以住宅区、城区为主的“建筑用地”浸水率方面,宫城县东松岛市以65%居首,该县南三陆町和岩手县大槌町同为52%,宫城县女川町为48%。

各县的浸水面积方面,宫城县为326平方公里,福岛县67平方公里,岩手县49平方公里,青森县2平方公里,但由于部分地区尚未调查完毕,今后可能还会有所变化。(完)

むぅべん的生詞

航拍hang2pai2;空撮

城区cheng2qu1:市街地および町沿いの地区

居首ju1shou3:首位を占める

尚未shang4wei4:いまだ~にあらず、いまだに~ない

完毕wan2bi4:終わる、完了する、すませる

有所you3suo3:~するところがある

「城区」は「郊区jiao1qu1」の対義語ですね。

2011年3月29日星期二

東北、最大3・5メートルずれる  衛星画像で地殻変動確認

【東日本大震災で被害で遭われた方々に、心よりお悔やみ申し上げます。
また日本復興に向け、微力ながら力を尽くしていくことを誓います】

東日本大震災で、岩手県から福島県にかけての東北地方が沖合方向の東向きに最大約3・5メートルずれ動く地殻変動が起きていたことが28日までに、国土地理院(茨城県つくば市)による衛星画像の解析で分かった。

  震源(宮城県・牡鹿半島の東南東沖約130キロ)に近いほど変動が大きく、牡鹿半島付近が約3・5メートルと最大。岩手県釜石市付近で約2メートル、同県宮古市や山形県東根市、福島県伊達市付近は約1メートルずれていた。

衛星利用測位システム(GPS)を使った測定では、牡鹿半島が東南東方向に約5・3メートル動く地殻変動を観測している。今回衛星画像でとらえた地殻変動も、国内の地震によるものとしては観測史上最大になるという。

解析は、宇宙航空研究開発機構の陸域観測衛星「だいち」のレーダー画像に基づく。3月15、20両日と、大震災発生前の昨年10月などに観測された画像を比較した。

むぅべん的作文

◆东北地区地板移动最大3.5米

    国土地理院(茨城县筑波市)日前通过卫星图像分析获悉,东日本大地震在岩手县至福岛县地区引发了向东方海域最大3.5米的地板变动。

    该地震震源位于宫城县牡鹿半岛向南东偏东130公里海域,越靠近震源,地板变动越大。牡鹿半岛附近地板记录了3.5米最大变动。岩手县釜石市附近地板移动了2米,该县宫古市,山形县东根市,福岛县伊达市附近等均记录了1米移动。

    通过卫星位置观测系统,也观测出牡鹿半岛地板向南东偏南移动5.3米。此次卫星图像观测出的也是观测开始以来国内地震引发的最大地板移动。

    国土地理院根据宇宙航空研究开发机构陆地观测卫星“大地”曾于去年10月与3月15,20日两天拍摄的图像进行相比分析。

では正解です

◆地震导致日本地壳向东最大移动3.5米

【共同社3月28日电】日本国土地理院对卫星图像进行分析后发现,东日本大地震导致从宫城县至福岛县的日本东北地区地壳发生剧烈变动,向东最大移动了3.5米。

大地震的震源位于宫城县牡鹿半岛东南偏东海域约130公里处。越靠近震源,地壳变动就越明显,在牡鹿半岛附近达到约3.5米的最高值。岩手县釜石市附近的地壳移动了约2米。岩手县宫古市、山形县东根市以及福岛县伊达市等地附近的地壳移动了约1米。

使用全球卫星定位系统(GPS)测量后发现,牡鹿半岛地壳向东南偏东方向移动了约5.3米。此次卫星图像捕捉到的地壳变动是日本有观测史以来因国内地震引发的最大规模地壳变动。

国土地理院利用宇宙航空研究开发机构陆地观测卫星“大地”的雷达图像,对3月15日和20日两天以及去年10月的图像进行了比较分析。(完)

むぅべん的生詞

地壳di4ke2:地殻、地球の外皮

测量ce4liang2:測量する

捕捉bu3zhuo1:とらえる
 
 「東南東」は「东南偏东」と「偏」をはさむのがポイントです(間違いましたが)

2011年3月11日星期五

微粒子に46億年前の痕跡?  「はやぶさ」で学会発表

宇宙航空研究開発機構は10日、探査機「はやぶさ」の持ち帰った小惑星「イトカワ」の微粒子を分析した結果、含まれている岩石が過去に高温になったとみられる痕跡を見つけたとの初期分析結果を発表した。

約46億年前とされる太陽系形成時の出来事を指し示している可能性があり、関係者は今後、慎重に分析を進める。はやぶさの微粒子の詳細な分析結果が明らかにされたのは初めて。

分析チームは米テキサス州で開催中の月惑星科学会議で報告。このほかに、(1)地球で見つかった隕石の1種(コンドライト)と特徴が一致(2)生命につながる有機物や炭素は検出されず(3)微粒子を加熱して得た気体に、地球の物質にない特徴―などの成果が明らかになった。

宇宙機構によると、全国の研究者による初期分析チームが、最大約0・1ミリの微粒子の内部構造を電子顕微鏡や大型放射光施設「スプリング8」(兵庫県)などの装置で観察したところ、カンラン石や斜長石の大きな結晶など、過去に高温になった岩石の典型的な特徴が認められた。

むぅべん的作文

◆微粒子保留46亿年前痕迹

  日本宇宙航空开发机构10日宣布,将宇宙探测机“隼鸟”带回来的小行星“丝川”微粒子进行分析而得出的初期结果显示,微粒子有岩石经过高温状态的痕迹。

  这可能显示,被认为约46亿年前太阳系形成过程中发生的现象,相关人士将慎重进行分析。该机构首次公布将“隼鸟”带回来的粒子加以分析的结果。

  分析小组正在美国德其萨斯州召开的月星科学会议上报告了结果。该小组还发表了其特征与以往在地球上被发现的一种宇宙岩石一致,没有检出会进化为生命的有机物或碳素,将微粒子加热而出来的气体具有地球上没有存在的特征等成果。

  据该机构介绍,由全国学者组织的初期分析组利用电子显微镜或大型放射光机器“春季8”等设备进行观察最大0.1毫米的微粒子,而发现??石或斜长石的较大结晶等曾经过高温状态石头的典型特征。

では正解です

◆"隼鸟"号带回的微粒中发现疑为46亿年前的痕迹

【共同社3月11日电】日本宇宙航空研究开发机构10日公布了“隼鸟”号探测器带回的“丝川”小行星微粒的初步分析结果,他们在微粒中发现了一些痕迹,表明其中所含有的岩石可能曾经历过高温。

这有可能是约46亿年前太阳系形成时期所造成的,研究人员今后将继续认真地加以分析。“隼鸟”号采集回的小行星微粒的详细分析结果还是首次对外公布。

研究小组在美国得克萨斯州举办的月球与行星科学大会上报告这一结果。公布的研究成果还包括(1)这些微粒与地球上发现的一种陨石特征一致;(2)未检出有机物、碳元素等与生命有关的物质;(3)微粒受热后产生的气体不具备地球物质特征。

据宇航机构透露,由日本全国研究人员组成的初期研究小组使用电子显微镜及大型辐射设备“Spring-8”等对最大约0.1毫米的微粒内部构造进行了观察,发现微粒中存在橄榄石、斜长石等岩石的大型结晶,这是曾经历过高温的岩石的典型特征。(完)

むぅべん的生詞

带回dai4hui2:持ち帰る

微粒wei1li4:微粒子

采集cai3ji2:採集する、収集する

陨石yun3shi2:隕石

碳元素tan4yuan2su4:炭素

辐射fu2she4:輻射する、放射する

橄榄石gan3lan3shi2:カンラン石

2011年3月10日星期四

佐渡でトキ18羽の放鳥開始  35年ぶりひな誕生に期待

  国の特別天然記念物トキの野生復帰を目指し、環境省は10日、新潟県佐渡市のトキ保護センターで18羽(雄10、雌8)の放鳥を始めた。放鳥は4回目で、春は初めて。35年ぶりとなる自然界でのひな誕生が期待される。

  午前6時20分ごろ、訓練用ケージの扉を開放。外敵を防ぐため日没後に扉を閉め、18羽が自発的に飛び立つまで約10日間、開閉を繰り返す。昨年11月の3回目も同様の方式を採用、全13羽が飛び立つまで6日かかった。

  環境省の長田啓首席自然保護官は放鳥開始後、「春は餌となる生物が増えトキが暮らしやすい季節。放鳥後の繁殖を期待したい」と述べた。同省はケージの開放を「放鳥」としている。

  扉を開けた直後には2羽がセンターに飛来。これまでに環境省が放鳥し、昨春つがいで産卵した5歳雄と3歳雌とみられ、ケージの周囲を飛ぶ様子が確認された。同省は2008年から昨年にかけて佐渡市で42羽を放鳥。今年2月以降に市内でうち18羽を確認した。

むぅべん的作文

◆在佐渡开始18只朱鹮放生

  为力争将日本特别天然纪念物朱鹮返回野生,环境省10日在新潟县佐渡市朱鹮保护中心开始18只(雄10只,雌8只)放生。这是第4次放生,在春季首次实施。相关人士期待时隔35年后野生幼鸟诞生。

  早晨6点20分许,开放了训练饲养笼门口。为防止野生动物等外敌,晚上闭门,截至18只主动飞去的约10天将反复开关门口。去年11月第3次放生时也采用了同样做法,至全13只飞去需要6天。

  环境省首席自然保护官长田启在开始放生后说道“由于春季作为饲料的生物增加,珠鹮能容易生存。希望放生后繁殖”。该省把开放门口称为“放生”。

  刚刚开放门口后,两只朱鹮飞到该中心。这两只可能是之前环境省放生,并去年产生蛋子的5岁雄性及3岁雌性,被确认了飞行在饲养笼上空。该省自2008年至2010年在佐渡市放生了共42只,今年2月后在市内确认了其中18只。

では正解です

◆佐渡第四次放飞朱鹮期待再现野外繁殖

【共同社3月10日电】为了让国家“特别天然纪念物”朱鹮回归自然,日本环境省10日在新潟县佐渡市朱鹮保护中心开始了18只朱鹮(10雄8雌)的放飞工作。放飞朱鹮已是第四次,但在春天进行还是首次,人们期待时隔35年后有朱鹮雏鸟在野外诞生。

清晨6点20分左右,训练用鸟笼打开。为防止遭外敌袭击,日落后鸟笼将被关上,今后10天左右鸟笼将每天开关,直至18只朱鹮全部主动飞离。去年11月的第三次放飞活动中也采取了相同的方式,当时13只朱鹮全部飞走共用了6天时间。

环境省首席自然保护官长田启在放飞活动开始后表示,“春天可以作为食物的生物增多,是容易生存的季节。希望放飞后朱鹮能够在野外繁殖。”环境省将开笼称为“放飞”活动。

在笼门打开后,立刻有2只朱鹮飞到了保护中心。这可能是此前环境省放飞后于去年春天交配产卵的5岁雄鸟和3岁雌鸟,它们一度在鸟笼周围盘旋。环境省自2008年至去年间共在佐渡市放飞42只朱鹮,已确认今年2月后尚有18只在该市境内。(完)

むぅべん的生詞

放飞fang4fei1:放鳥

回归hui2gui1:回帰する、戻る

雏鸟chu2nao3:ひな鳥

鸟笼niao3long2:鳥かご

日落ri4luo4:日没、日が沈む

立刻li4ke4:即刻、すぐに、直ちに

交配jiao1pei4:交配する、掛け合わせる

产卵chan3luan3:産卵する、卵を産む

盘旋pan2xuan2:旋回する、ぐるぐる回る

「放鳥」と「ひな」「産卵」がネックでした。僕が使った「放生」だと「捕まえた野生の動物を放す」意味なので、もともと育ててきたトキを放すのとはちょっと違いますね。

また「幼you4」は後ろに「虫」「畜」「儿」「女」などが付きますが、「鸟」はありませんでした。とほほ。

 ぼく4段目で苦し紛れにつかった「蛋」 にも「卵」という意味はありますが「鸡蛋」「鸭蛋」のように鳥の名前が前につきます。さらに「蛋子」にすると「丸いもの」という意味に変わってしまいます。

2011年3月9日星期三

JR東、米側に参加意思表明へ  高速鉄道の計画で

 JR東日本の清野智社長は8日の記者会見で、米カリフォルニア州が進めている高速鉄道計画について「JR東日本の技術で手伝えることがあり、関心を持っている」と語り、カリフォルニア州が今月16日に締め切る、事業への参加意思表明に応募する方針を明らかにした。

 川崎重工業や住友商事などとの日本企業連合、またはJR東日本として応募する。JR東日本は、秋田新幹線や山形新幹線で実用化している、高速鉄道区間と在来線区間を直通運転できる「ミニ新幹線」のシステムを提案する。

 カリフォルニア州の計画は、サンフランシスコとロサンゼルスなどを南北に結び、千キロ以上を整備する見通し。

 JR東海などが受注を目指していたフロリダ州での高速鉄道計画は中止になったが、清野社長は「現時点でカリフォルニア州は計画を進めたいと言っている。われわれはPR活動をしながら前進させたい」との考えを示した。

むぅべん的作文

◆东日本铁路有望进攻美高速铁路项目

  东日本铁路公司社长清野智8日记者会上就美国加里佛尼亚州正在推进的高速铁路计划称“以东日本铁路公司拥有的技术能帮助美方、关注事业如何发展”、并就加州截至16日征求希望参与该项目企业一事表示应征方针。

  东日本铁路将与川崎重工业及住友商社等组织日本企业集团或者单独应征尚不清楚。东日本铁路将建议高速铁路线段和现行线段之间可以直接运营的“迷你新干线”系统。该系统已经在秋田新干线及山形新干线运营。

  据加州计划、新高速铁路将经过旧金山及洛杉矶等南北城市、长达1000多公里。

  虽然佛罗里达州日前放弃东海铁路公司等曾力争承包的高速铁路计划,清野社长强调“目前加州表示希望推进计划。我们将开展宣传活动而帮助前进”。

では正解です

◆东日本铁路公司有意参与加州高铁计划

  【共同社3月9日电】东日本铁路公司社长清野智8日在记者会上就美国加州正在推进的高铁计划表示:“东日本铁路公司的技术可以对其有所帮助,我们很感兴趣。”他透露公司将在本月16日的截止日前向加州表明参与意向。

  东日本铁路公司可能会与川崎重工、住友商事等组成日本企业联合体,也可能单独参与投标。投标方案是已在秋田新干线及山形新干线投入运营的“迷你新干线”系统。这种新干线列车可在高铁区段和普通区段直接开行。

  加州的高铁计划连接旧金山和洛杉矶等南北各地,建设长度预计将超过一千公里。

  东海日本铁路公司等原本希望承接的佛罗里达州高铁计划已被叫停。清野表示:“现阶段加州有意推进高铁计划。我们将开展推介活动,希望能推动其向前发展。”(完)

むぅべん的生詞

意向yi4xiang4:意向、意図、思惑

投标tou2biao1:入札する、競争入札する

区段qu1duan4:交通機関の路線区間

开行kai1xing2:車や船が動き出す

承接cheng2jie1:引き受ける、請け負う

推介tui1jie4:推薦し紹介する。推奨する

4段目の「受注」は「生産を受注する」だと「接单jie1dan1」、「商品の注文を受ける」だと「接受订货jie1shou4ding4huo4」で、いずれも「仕事を請け負う」受注とは違います。

さらに「(計画が)中止になる」というさりげなく受動態のあいまいな動詞も、結構引っかかりますね。正解は「被叫停」としており、「停止」「中止」を使うべきでした。

2011年3月8日星期二

グーグルが初の首位 米スマートフォン市場

  【ニューヨーク共同】米調査会社コムスコアは7日、2010年11月~11年1月期の米国の多機能携帯電話(スマートフォン)市場で、米グーグルの基本ソフト(OS)を搭載した携帯電話の利用者のシェアが、初めて首位になったと発表した。

米国や韓国などの主要携帯端末メーカーが相次いでグーグルのOSを採用、08年10月に第1号機が登場してから2年余りで、急速に普及した。

OS別シェアは、グーグルの「アンドロイド」が31・2%で、前期比7・7ポイント増加。「ブラックベリー」を製造するカナダのリサーチ・イン・ モーションは5・4ポイント減の30・4%と、2位に転落した。3位は「iPhone(アイフォーン)」の米アップルで24・7%、米マイクロソフトが 8・0%で続いた。

米国では6580万人がスマートフォンを所有している。

むぅべん的作文

◆谷歌在智能手机市场占据率首次夺得榜首

   美国调查公司??7日宣布,2010年11月至2011年1月在美国智能手机市场上,利用搭载美国谷歌操作系统手机的客户占据率首次获得榜首。

   美国和韩国等主要手机制造商相继采用谷歌操作系统,08年10月首款手机亮相,经过两年多急速普及了。

   按照操作系统占据率,谷歌“Android”为31.2%,比上年同期增长了7.7个百分点,下降至第2位是“黑草莓”制造商RIM同比减少5.4个百分点为30.4%,排名第3的苹果“iPhone”为24.7%,其次是美微软的8.0%。

  在美国6580万人客户利用智能手机。

では正解です

◆美国智能手机操作系统谷歌安卓首次跃居第一

【共同社纽约3月7日电】美国市场调研公司ComScore于7日宣布,在2010年11月至2011年1月期间的美国智能手机市场中,安装谷歌安卓系统(Android)的手机用户占比首次跃居第一位。

随着美、韩等国主要手机制造商相继采用安卓操作系统,2008年10月首度亮相的安卓智能手机两年多来迅速得到普及。

智能手机操作系统的市场份额安卓为31.2%,与上一期相比增长了7.7%。“黑莓”手机生产商加拿大RIM公司则下降了5.4%,以30.4%退居次席。iPhone制造商苹果公司以24.7%列第三,微软以8%位列其后。

美国的智能手机用户已达6580万人。(完)

むぅべん的生詞

跃居yue4ju1:躍り出る、のし上がる

占比zhan4bi3:シェア、占有比

份额fen4e2:割合、分け前、割り前


退居tui4ju1:元の地位やレベルから低い地位やレベルに下がる

「普及する」は「得到普及」 ですか。動詞としても使えますが中国語っぽくないんですかね。

2011年3月7日星期一

減税日本が第1党の勢い  出直し名古屋市議選情勢

 4月の統一地方選の前哨戦として注目される13日投開票の出直し名古屋市議選(定数75)で、共同通信社は5、6両日、電話による世論調査を実施した。河村たかし市長が代表を務める政治団体「減税日本」の候補に投票するとの回答が26・6%で、自民の15・3%、民主の10・0%を引き離した。

取材結果を加味すると、減税日本が第1党の勢い。ただ53・8%は投票する候補者を決めておらず、情勢が大きく変化する可能性もある。

民主党支持層で同党候補に投票すると答えた人は27・9%にとどまり、32・5%が減税日本に流れた。自民党支持層では57・7%が同党候補に入れると回答したが、減税日本を選んだ人も19・5%いた。無党派層でも、減税日本の候補に入れるとした人が31・6%で最も多かった。

他の投票先は、公明7・6%、共産3・2%、みんなの党4・1%、無所属5・5%。市議選に「大いに関心がある」「ある程度関心がある」は合わせて82・9%だった。

むぅべん的作文

◆名古屋市议会选举上“减税日本”或得第一大党荣誉

   共同社5,6日两天就作为4月统一地方选举“预备战”,引人瞩目的名古屋市议会议员选举实施了通过电话舆论调查。该选举将13日进行投开票(席位为75)。26.6%受访者回答将投票给市长河村?担任代表的政治团体“减税日本”候选人,远远领先于自民党的15.3%及民主党的10.0%.

  根据采访内容加以调整,目前减税日本会夺得第一大党趋势。但是53.8%受访者还没决定投票对象候选人,因此也有可能形势大幅转变。

  支持民主党的人群中仅有27.9%受访者回答投票给该党候选人,而投票给减税日本的受访者达32.5%。支持自民党人群中57.7%受访者投票给该党候选人,19.5%受访者却选择了减税日本。没有特定支持党派人中回答将投票给减税日本的受访者达31.6%,占据最多。

  就其他党派、公明、共产、众人之党、无党派人士分别为7.6%.3.2%,4.1%,5.5%。就市议员选举“关注”或“某种程度关注”的受访者共计82.9%。

では正解です

◆名古屋市议会选举"减税日本"支持率暂时领先

【共同社3月7日电】作为4月日本统一地方选举前哨战而备受关注的名古屋市议会解散后的重新选举(共将选出75人)将于13日举行投计票工作。对此,共同社在5、6日两天通过电话形式进行了民意调查。26.6%的人回答将投票给由市长河村隆之率领的政治团体“减税日本”候选人,投票给自民党和民主党候选人的比例分别为15.3%和10.0%。

根据这一采访结果可见,“减税日本”目前在各大党派中领先。然而,调查中有53.8%的受访者表示尚未决定投票给谁,局势也有可能发生较大变化。

民主党支持者中,回答将投票给民主党候选人的仅为27.9%,另有32.5%则表示将投票给“减税日本”。自民党支持者中表示将投票给自民党候选人的为57.7%,表示将支持“减税日本”的有19.5%。在无明确支持党派的人群中,支持“减税日本”的比例也是最高,达到31.6%。

此外调查结果还显示,其他投票主要将投给公明党(7.6%)、共产党(3.2%)、众人之党(4.1%)、无党派(5.5%)的候选人。此外,表示对此次市议会选举“非常关心”或“比较关心”的人共占受访者的82.9%。(完)

前哨战qian2shao4zhan4:前哨戦

计票ji4piao4:票を集計する

率领shuai4ling3:率いる、引率する

可见ke3jian4:(以上のことから)~ということが分かる

局势ju2shi4:(政治上、軍事上の)情勢、形勢

「前哨戦」、正解はそのまま使っていますが、僕の使った「预备战yu4bei4zhan4」もOKです。  多分、この文章の本当のキーワードは 「受访者shou4fang3zhe3:調査の回答者」ですね。知らないとかなり苦戦するはずです。

「第1党」にぴったりくる単語がないため、正解はなるべく避けてます。2段目で仕方なく「在各大党派中领先」と使ってますね。そのものずばりの単語がない場合、あるいは思い浮かばない場合にどう訳すかも、翻訳のテクニックですね。

2011年3月4日星期五

アジアは4・5枠維持  W杯ブラジル大会出場枠

【チューリヒ(スイス)共同】国際サッカー連盟(FIFA)は3日、スイスのチューリヒで開いた理事会で2014年ワールドカップ(W杯)ブラジル大会の各大陸連盟出場枠を決め、アジアは昨年の南アフリカ大会と同じ4・5枠(大陸間プレーオフを含む)となったと発表した。

ほかの大陸も開催国を除く出場枠は前回大会と変わらず、欧州13、南米4・5、アフリカ5、北中米カリブ海3・5、オセアニア0・5となった。理事会に出席したFIFA理事の小倉純二・日本サッカー協会会長は「(南アフリカ大会で)韓国も日本もよくやったから、現状を維持できた。結果が大事だ」と、W杯の好成績が4・5枠確保につながったとの見解を示した。

大陸間プレーオフの対戦カードは、前回はアジアとオセアニア、南米と北中米カリブ海が対戦したが、ブラジル大会はことし7月に抽選で決めることになった。
むぅべん的作文

◆足球世界杯巴西大会,亚州维持4.5名额
 
  国际足球联盟(FIFA)3日在瑞士茱莉菲召开董事会,并发表2014年世界杯巴西大会的各个大陆联盟的参加队数名额,亚州维持了与去年南非大会持平的4.5队(包含大陆之间决赛)。

  除了主办国外,其他大陆名额也与上次一样,欧洲13队,南美4.5队,非洲5队,北美拉丁美3.5队,澳洲0.5队。出席董事会的FIFA理事,日本足球协会总裁小仓纯二表示上次日本队的佳绩导致确保4.5队名额的看法称“(南非大会上)韩国,日本充分发挥能力,因此能维持现状。重要的是结果”。

  上次大陆之间决赛的对战内容是亚州对澳洲以及南美对北美拉丁美的,但是针对巴西大会,将于7月以抽签决定。

では正解です

◆巴西世界杯席位分配确定 亚洲仍为4.5席

【共同社苏黎世3月4日电】国际足联3日在瑞士苏黎世召开的执委会上决定了2014年巴西世界杯足球赛的各大洲参赛席位,亚洲和去年南非世界杯一样,仍为4.5个席位(包含洲际附加赛)。

其他大洲的参赛席位除了东道主之外也保持不变,欧洲有13席,南美洲4.5席,非洲5席,中北美及加勒比海地区3.5席,大洋洲0.5席。出席会议的国际足联执委、日本足协主席小仓纯二表示,因为在南非世界杯上“韩日两队都表现不错,所以才能维持现状。结果很重要”。他认为世界杯上的好成绩帮助亚洲保住了4.5个席位。

洲际附加赛的对阵形势上届世界杯为亚洲对大洋洲、南美对中北美及加勒比海地区,不过此次巴西世界杯则将在今年7月通过抽签决定。(完)

むぅべん的生詞

席位xi2wei4:議席

执委会zhi2we3i3hui4:理事会、役員会

大洲da4zhou1:(7つの)大陸

洲际zhou1ji4:大陸間の

东道主dong1dao4zhu4:主人役、ホスト

大洋洲da4yang2zhou1:オセアニア

对阵dui4zhen4:対陣する、相手と向かい合う

僕が使った「名额ming2e2」は「定数、人数」で、人の数に対して使うので、少しずれてます。
プレーオフには「平分决胜」「再比赛」といった言い方もあるようです。

2段目「よくやった」を正解は「表现不错。」と訳しています。これは日本人の発想だと少し分かりにくいですが、手元の辞典には「“表现”は目的語を伴わずに言動、態度などの内容を示すことがある」とあります。

2011年3月3日星期四

日米ヤフー資本関係解消か  ロイター通信報道で表面化

 【ニューヨーク共同】米インターネット検索大手ヤフー が、保有する日本のヤフー株(発行済み株式の約35%)の売却を検討しているとロイター通信が1日、報じた。実現すれば双方の資本関係はなくなる。日本の ヤフーの親会社ソフトバンクは報道を否定したが、日米ヤフーの関係は薄く、売却をめぐる観測はくすぶり続けそうだ。

ロイター通信は複数の関係者の話として、米ヤフーが保有する日本のヤフー株をソフトバンクに譲渡することで数週間中に合意する可能性があるとしている。

米ヤフーが持つ日本のヤフー株の価値は、2日時点の株価で計算すると約6500億円。現段階では合意は成立しておらず、交渉が決裂する恐れも残るという。

米ヤフーは株式売却で中国のネット大手、アリババグループと関係を強化し、今後拡大が見込まれる中国事業に軸足を移したい考えとみられる。

日本のヤフーはネット検索最大手の米グーグル製検索エンジンの導入を決めるなど米ヤフーとの関係が希薄化していた。

日本のヤフー株約37%を持つソフトバンクは「株式を取得する意思はない」と否定する声明を2日(日本時間)発表。株式がすんなり売却されるかどうかは不透明だ。

むぅべん的作文

◆日美雅虎或失去合作关系
  据路透社1日报道,美国网络检索巨头雅虎正在考虑出售持有日本雅虎股份(上市股份的约35%)。如果实现出售,双方失去资本合作关系。虽然日本雅虎的母公司软银否定了报道内容,日美雅虎的关系已并非坚固,因此是否出售股份前景渺茫。

  路透社据多数相关人士处获悉,美国雅虎有意把所有日本雅虎股份销售给软银,双方在几周之内会达成协议。

  就美国雅虎持有的日本雅虎股份价,按2日上市股价算出为约6500亿日元。目前双方还没有达成协议,也有可能磋商将无果而终。

  美国雅虎被认为以出售日本雅虎股份为契机,与中国网络巨头阿里巴巴加强合作关系,着重扩大潜力巨大的中国事业。

  日本雅虎决定采用网络检索龙头美国谷歌的搜索引擎等与美国雅虎关系已经不太牢固。
  拥有日本雅虎37%股份的软银2日发表声明称“无意购买股份”,因此难以预料此次股份交易顺利完成。


では正解です

◆传雅虎欲出售雅虎日本股份 软银否认接盘

【共同社纽约3月2日电】路透社1日报道,美国搜索巨头雅虎公司正在考虑出售其持有的雅虎日本股份。雅虎共持有雅虎日本约35%的已发行股份。 若此事成真,双方的资本关系将不复存在。虽然雅虎日本的母公司软银否认了该报道,但因日美雅虎之间关系并不密切,有关此事的市场预期或将继续发酵。

路透社援引多名相关人士的话称,美国雅虎可能会和软银在数周内达成雅虎日本的股份转让协议。

雅虎持有的雅虎日本股票市值以2日的股价计算约为6500亿日元(约合人民币522亿元),据悉现阶段双方并未达成协议,谈判也有可能破裂。

雅虎出售股份可能是为了同中国阿里巴巴集团加强合作,将重点移向前景看好的中国业务。

雅虎日本已决定采用美国搜索引擎龙头谷歌的搜索引擎,与美国雅虎关系逐步疏远。

持有雅虎日本约37%股份的软银日本时间2日发表声明称其无意接盘。股份能否顺利出售还是个未知数。(完)

むぅべん的生詞

接盘jie1pan2:取引の買取側が売却条件に同意すること。買取の承諾

成真cheng2zhen1:実現する

发酵fa1jiao4:発酵する、外部の影響を受け変化すること

援引yuan2yin3:引用する、援用する

转让zhuan3rang4:譲る、譲り渡す

市值shi4zhi2:(株式の)市場価格

移向yi2xiang4:移す、動かす

疏远shu1yuan3:疎遠である、親しくない

未知数wei4zhi1shu4:見通しが立たないこと

 「接盘」は比較的新語です。ちなみに売り手の条件提示は「发盘」

関係が強固であるという意味で僕が1段目に使った「坚固jian1gu4」は「事物ががっしりしていて簡単にこわれないこと。土木工事や木や石の製品を形容する」なので間違い。

ですが5段目の「牢固lao2gu4」は「土木工事などのほか、信念や友情が固いという抽象的な意味で用いられることもある」で正解です。似ているようですが、微妙に違いますね。

2011年3月2日星期三

氣志團の所属事務所が謝罪  ナチ風衣装の着用問題で

  人気バンド「氣志團」がナチス親衛隊の制服に似た衣装でテレビに出演し、米国のユダヤ人人権団体「サイモン・ウィーゼンタール・センター」が謝罪を要求していた問題で、氣志團の所属事務所ソニー・ミュージックアーティスツは2日未明、関係者に深く謝罪し、衣装を直ちに廃棄するとのおわびを発表した。

  マスコミ各社に送付された謝罪文は「決して思想的な背景を有するものではない」としながらも、関係者にショックを与えたことを「深く謝罪し反省する」としている。氣志團のメンバーも同様に反省しているという。

  同センターの抗議声明などによると、氣志團は2月23日放送のMTVジャパンの番組に、ナチスを想起させるような衣装を着用して出演した。

むぅべん的作文

◆气志团经纪事务所发表谢罪声明

  围绕日本人气乐队“气志团”身穿相似纳智军装衣服出演了电视节目,而美国优泰人人权团体“??中心”要求谢罪问题,气志团所属的经纪事务所索尼·音乐艺术家2日凌晨发表了一份谢罪声明称“向相关人士表示衷心歉意,并将该服装立即废弃。”

  据向各种媒体散发的谢罪文件,他们主张该服装并非拥有思想背景的,但就与相关人士给予冲击一事称“深刻谢罪并进行反省”。气志团成员均同样反省。

  据该中心的抗议声明等,气志团曾2月23日播放的MTV日本节目里,身穿了令人容易联想纳智军装的衣服表演。

では正解です

◆"气志团"经纪公司就纳粹军服事件作出道歉

  【共同社3月2日电】有关美国犹太人人权组织“西蒙·维森塔尔中心”要求日本人气摇滚乐队“气志团”就身着类似纳粹党卫军军服的服装亮相电视节目一事作出道歉的问题,“气志团”所属经纪公司“索尼音乐艺人”2日凌晨向相关方面作出深刻道歉,并宣布立即弃用问题服装。

  该公司在发给各媒体的道歉信中称“此事绝不存在思想上原因”,对此事给相关各方造成的影响作出“深刻道歉和反省”。信中还称“气志团”成员也同样在为此事反省。

  据该人权组织发表的抗议声明等显示,“气志团”在2月23日播出的MTV JAPAN节目中,穿上了使人联想起纳粹的服装。(完)

むぅべん的生詞

道歉dao4qian4:わびる、謝る、遺憾の意を表する

犹太you2tai4:ユダヤ

纳粹na4cui4:ナチス

亮相liang4xiang4:登場する、人前に現れる

僕の失敗は「謝罪」をそのまま「谢罪」と訳した(訳さなかった?)ことでしょうか。「谢罪」は「過ちを認め、許しを請う」の意。「道歉」は「(特に過ちについて)申し訳ない気持ち、遺憾の意を示す」。「許しを請う」かどうか、微妙ですが意味的には大きいですね。

2段目の「背景」そのまま「背景」は「人物や事がらに作用した歴史状況や現実の環境」。「原因」は「ある結果や別の事情を引き起こした条件」。う~ん、これも微妙なり。